_李世纯_ 发表于 2020-9-16 11:18:46

《 好 诗 好 译 100 例 》—— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




                                                                  《 好 诗 好 译 100 例 》


                                                                                                               —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 16.



                                                                                              ( 一 )





      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。





【深 院 月】悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》






1.    原      文 / 中   译   文





      On Fanny Godwin
                                                        —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                        
      悼 芬妮 - 戈德温
                                                      —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                      
                                                          —— 翻 译 /李世纯 - 中国 长春 - 2020.9.16



Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意
Yet knew I not that heart was broken
卿卿句句痛心扉,卿卿声声颤栗栗
From which it came, and I departed
然我愚痴窅窅去!

Heeding not the words then spoken.
叹叹叹,惨惨惨
Misery—O Misery,
愚我豁然为时晚
This world is all too wide for thee.
多舛红颜卿卿命,红颜卿卿命多舛!






2.   原       文 / 解    读(A)




       On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                        
         悼 芬妮 - 戈德温                  —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                      
                                                            —— 解 读 /李世纯 - 中国 长春 - 2020.9.16




Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!
Misery—O Misery,
啊——叹、叹、叹啊——惨、惨、惨,
This world is all too wide for thee.
多舛卿卿命啊——卿卿命多舛 ... ...








诗 人 雪 莱 故 居





3.    原       文 / 解    读(B)





         On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

追悼/缅怀/凭吊/纪念/追忆 芬妮 - 戈德温
                                                         —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                               —— 解 读 /李世纯 - 中国 长春 - 2020.9.16



                                                      
Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed                      2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.                     
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。
Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee.                      4. 5
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,太无边际的/非确切/离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。










雪 莱 夫 人




译       注 / 译   后   感:




1.    小诗语感不难令人联想:情真意切,痛彻心扉,甚至更有人联想到我国越剧经典唱段《 宝玉哭灵(问紫鹃)》,动人肺腑,感慨万千

2.    指代 heart(2-3)

3.    指代 voice(1+2)

4.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

5.    此处词义:无边际的/非确切/可量化/可认知/得体/常态/正常的,离题/离谱/歪的/偏离的

6.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

7.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友遗嘱执行人诗人拜伦


_李世纯_ 发表于 2020-9-17 16:16:53

_李世纯_ 发表于 2020-9-17 16:07
编 辑 一 下:
----------------------------------------------------------------------------- ...

编 辑 稿3 :


                      《 好 诗 好 译 100 例 》
                                                                                       —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9.17




                                                   ( 三 )







【捣 练 子 令】- 老木深秋 (汉 译 英)         
                                                       —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9.17



风 凄 凄,雨 泣 泣,
The bleak of wind, And the weepings of rains,
叹 我 秋 叶 依 依 去;
Sighing away go reluctant my leaves in autumn;
经 年 老 木 亲 亲 果,
Dear fruits for years' desires, as tears drip off withered branches ... ...
滴 滴 滴 滴 泪 离 离 ... ...








(立意:离 乡 返 校 偶 回 顾,怅 怀 心 声 随 泪 出)




_李世纯_ 发表于 2020-9-26 21:08:14



《 好 诗 好 译 100 例 》
            (6)
   

                                                原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26

【 升 级 版 】


       普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。




1.    原      文 / 解       读 / 中   译   文


It & Co.
                               ——By Tracy K. Smith(USA)                                 
    她 和家
                               —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                               —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26
      


1.    原         文 /解       读 /中   译   文



We are a part of It. Not guests.                     l
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;
Is It us, or what contains us?                         b
不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,         c.d
这,这这,不是一种主义吗?
Something teetering on the spine               k
啊,主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                        e
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?
But coy. It avoids the blunt ends                  f
他陈词温文尔雅,实则顾而言他,
Of our fingers as we point. We
他故作矜持,逃避锋芒所指,
Have gone looking for It everywhere:            g
他忸怩暧昧,远离直言不讳。
In Bibles and bandwidth, blooming
主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,
Like a wound from the ocean floor.
症结,症结,纵我鳞伤海沟大峡谷,始终不渝在寻觅:
Still, It resists the matter of false vs. real.      h
主义呀——真假主义,干戈相向,互不服气,
Unconvinced by our zeal, It is un-                  i
主义呀——真假主义,耐力 P K,乐此不疲。
Appeasable. It is like some novels:                   j
啊——主义呀主义,博大精深,汪洋叵测,
Vast and unreadable.
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。










2.    译      注 / 译    后   感



a.       诗歌语感落笔直白,墨点要害,纵事可含含糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,根深蒂固,明争暗斗,无休无止;作者在冷嘲热讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家,同时,又黯自神伤,怅然无奈
b.       指代:part(1+4)
c.      指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.      此处词义:除去/不含
e.      指代:idea(3-1)
f.      同 e
g.       同 e
h.       同 e
i.      同 e
j.      同 e
k.       引出同位语,修饰:idea(3-1)
l.      指代:Co.(题目;喻体,本体为某国度)
m.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美翻译,要完美原意,更要完美传递
n.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
      








_李世纯_ 发表于 2020-9-26 21:21:41

_李世纯_ 发表于 2020-9-23 15:59
《好 诗 好 译 1 0 0 例 》





《 好 诗 好 译 100 例 》
               (6)
   

                                     原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26

【 升 级 版 】

       普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。




1.    原      文 / 解       读 / 中   译   文


    It & Co.
                               ——By Tracy K. Smith(USA)                                 
    她和家
                               —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                               —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26
      


1.    原         文 /解       读 /中   译   文



We are a part of It. Not guests.                     l
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;
Is It us, or what contains us?                         b
不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,         c.d
这,这这,不是一种主义吗?
Something teetering on the spine               k
啊,主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                        e
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?
But coy. It avoids the blunt ends                  f
他陈词温文尔雅,实则顾而言他,
Of our fingers as we point. We
他故作矜持,逃避锋芒所指,
Have gone looking for It everywhere:            g
他忸怩暧昧,远离直言不讳。
In Bibles and bandwidth, blooming
主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,
Like a wound from the ocean floor.
症结,症结,纵我鳞伤海沟大峡谷,始终不渝在寻觅:
Still, It resists the matter of false vs. real.      h
主义呀——真假主义,干戈相向,互不服气,
Unconvinced by our zeal, It is un-                  i
主义呀——真假主义,耐力 P K,乐此不疲。
Appeasable. It is like some novels:                   j
啊——主义呀主义,博大精深,汪洋叵测,
Vast and unreadable.
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。










2.    译      注 / 译    后   感



a.       诗歌语感落笔直白,墨点要害,纵事可含含糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,根深蒂固,明争暗斗,无休无止;作者在冷嘲热讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家,同时,又黯自神伤,怅然无奈
b.       指代:part(1+4)
c.      指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.      此处词义:除去/不含
e.      指代:idea(3-1)
f.      同 e
g.       同 e
h.       同 e
i.      同 e
j.      同 e
k.       引出同位语,修饰:idea(3-1)
l.      指代:Co.(题目;喻体,本体为某国度)
m.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美翻译,要完美原意,更要完美传递
n.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
      













_李世纯_ 发表于 2020-9-16 13:29:52

                                《 好 诗 好 译 100 例 》                                                                              —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春- 2020. 9. 16.



                                     ( 二 )







http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202009/15/213904spetj0pgjkeakko8.jpg



                老木深秋   
                                             —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 15


风凄凄,
The bleak of wind
雨泣泣,
And the weepings of rains,
秋叶依依去;
Away go reluctant leaves in autumn;


老木硕硕果,
Off withered branches
滴滴泪离离,
Drip rich fruits like tears;
空期冀 ... ...
Oh, in vain fall all desires.




http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202009/15/213916zjj04yo8zoze7do6.jpg
(立意:时令秋至,睹物思人,恍然怅怀)







_李世纯_ 发表于 2020-9-16 13:41:00

_李世纯_ 发表于 2020-9-16 13:29
《 好 诗 好 译 100 例 》                                       ...





                              《 好 诗 好 译 100 例 》
                                                                                       —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 16.



                                                                            ( 二 )






             老   木   深   秋
                                                    —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 15


风凄凄,
The bleak of wind
雨泣泣,
And the weepings of rains,
秋叶依依去;
Away go reluctant leaves in autumn;


老木硕硕果,
Off withered branches
滴滴泪离离,
Drip rich fruits like tears;
空期冀 ... ...
Oh, in vain fall all desires.






(立意:时令秋至,睹物思人,恍然怅怀)









_李世纯_ 发表于 2020-9-17 15:50:00

_李世纯_ 发表于 2020-9-16 13:41







《 好 诗 好 译 100 例 》



                      (三)







【捣 练 子 令】- 老 木 深 秋 (汉 译 英)
                                                            —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9.17



风 凄 凄,雨 泣 泣,
The bleak of wind, And the weepings of rains,
叹 我 秋 叶 依 依 去;
Sighing away go reluctant my leaves in autumn;
经 年 老 木 亲 亲 果,
Dear fruits for years' desires, as tears drip off withered branches ... ...
滴 滴 滴 滴 泪 离 离 ... ...







(立意:离 乡 反 校 偶 回 顾,怅 怀 心 声 随 泪 出)




_李世纯_ 发表于 2020-9-17 16:07:13

_李世纯_ 发表于 2020-9-17 15:50
《 好 诗 好 译 100 例 》






编 辑 一 下:
-------------------------------------------------------------------------------------


               《 好 诗 好 译 100 例 》
                                                                                  —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9.17




                                    ( 三 )


http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202009/17/075718ooyr1rrjo5e0ejw3.jpg





【捣 练 子 令】- 老 木 深 秋 ( 汉 译 英 )                                                         —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9.17




风 凄 凄,雨 泣 泣,
The bleak of wind, And the weepings of rains,
叹 我 秋 叶 依 依 去;
Sighing away go reluctant my leaves in autumn;
经 年 老 木 亲 亲 果,
Dear fruits for years' desires, like tears drip off withered branches ... ...
滴 滴 滴 滴 泪 离 离 ... ...





http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202009/17/075710t92rr207509xv10x.jpg
(立意:离 乡 返 校 偶 回 顾,怅 然 心 声 随 泪 出)





_李世纯_ 发表于 2020-9-17 19:05:20

编 辑 稿 4:
-------------------------------------------------------------------------------------



            《 好 诗 好 译 100 例 》
                                                                   —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 16.
      






                           ( 三 )





    【捣 练 子 令】 老 木 深 秋 (汉 译 英)
                                                         —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9.17



风凄凄,
The bleak of wind
雨泣泣,
And the weepings of rains
叹我秋叶依依去;
Away go reluctant my leaves in autumn;
经年期冀亲亲果,
Dear fruits for years' desires
滴滴老木泪离离。
As tears drip off withered branches .





(立意:离乡偶书 )










_李世纯_ 发表于 2020-9-23 14:45:26

_李世纯_ 发表于 2020-9-17 19:05
编 辑 稿 4:
------------------------------------------------------------------------------------- ...



《好 诗 好 译 1 0 0 例 》




            ( 四 )


       普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。



1.    原      文 / 解       读 / 中   译   文


   It & Co.
                               ——By Tracy K. Smith (USA)                                 
    家 和 她
                               —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                                 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 22.
      




We are a part of It. Not guests.                  
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;               
Is It us, or what contains us?                               b                  
不是吗?不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,                c. d       
难道,难道,这,这,这,不是一种主义吗?      
Something teetering on the spine               
啊——主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                              e                     
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?               
But coy. It avoids the blunt ends                         f      
啊——主义呀主义,貌似温文尔雅,实则顾而言他
Of our fingers as we point. We               
他每每闪烁其词,规避锋芒所指,
Have gone looking for It everywhere:               g   
他逃避敞开心扉,他远离直言不讳:
In Bibles and bandwidth, blooming      
啊——主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,
Like a wound from the ocean floor.      
纵我鳞伤海沟大裂谷,始终不渝在寻觅:
Still, It resists the matter of false vs. real.            h
啊——主义呀主义,真假主义要 P K,乐得其所爱谁谁
Unconvinced by our zeal, It is un-                     i   
啊——主义呀主义,博大精深,汪洋叵测,      
Appeasable. It is like some novels:                     j   
费解呀费解, 难读呀难读,
Vast and unreadable.                                                         
费解,难读,费解,难读,鸿篇呀——巨著。   











2.   译      注 / 译   后   感



a'.   首先,特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献
a.    诗歌语感起笔直白,墨点要害;纵事可模模糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,根深蒂固,时至今日;作者在隐嘲暗讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家
b.   指代:It(1-3)
c.   指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.   此处词义:除去/不含
e.   指代:idea(3-1)
f.      同 e
g.   同 e
h.   同 e
i.      同 e
j.      同 e
k.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







_李世纯_ 发表于 2020-9-23 15:59:51

_李世纯_ 发表于 2020-9-23 14:45
《好 诗 好 译 1 0 0 例 》






《好 诗 好 译 1 0 0 例 》


            ( 五 )





《 好 诗 好 译 1 0 0例 》



                        ( 五 )




                  中 诗 《 晨 露 》英 译《 Morning Dew 》



1.    原      文




    晨    露
                            —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 23


夜她——痛别离
泪呀——留晨曦
啊——晶晶莹莹芳草衣











2.   英   译   文



    Morning Dew
                               ——by Li shi-chun - China Changchun City - 2020. 9. 23


In pain went the night,
And tears to dawn it left,
Ah, all in glitter the grass's dressed .







( 立意:芳芳判给出轨爸,周身无处不亲妈 )







页: [1] 2
查看完整版本: 《 好 诗 好 译 100 例 》—— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春