找回密码
 立即注册

© 林木   /  2024-4-14 13:04  /   497 浏览 版权:保留作者信息

忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-15 07:51:39
where far in forest 这是头两行的原形。laid在这里我更倾向它是个形容词。第三四行是祈使句。bodiless翻译成无形的更好些,与后面的明亮都是肯定语气,并且是只他离开肉体的灵魂,空灵的一道光
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-15 07:45:05
I am laid in a place ringed around by stones
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-15 07:43:15
木木的翻译更加简洁明朗,倒数第二句的底光非常精确,我想过半天没有想到合适的词汇表达under- light。大赞,受益匪浅!
回复 使用道具 举报
从第一句即可看到木木的视角有变,待仔细研读~

诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
12
返回顶部