首页
Portal
国际诗人笔会
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 Eternity 》汉 译《 常 道 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2021-8-22 09:55 /
368 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 Eternity 》汉 译《 常 道 》
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人
叶芝
等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的
神启
式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在
艺术界
的崇高地位从此确立无疑。
1. 原 文
/
解
读
/ 中 译 文
Eternity
永恒
/永生/
不朽
—— by William Blake
(UK / 1757—1827)
常 道
—— 原 著 /
威 廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)
——
解 读 / 翻 译
- 李世纯 - 中国长春 - 2019. 12. 1
He who
binds
to himself a
joy
Does
the winged
life destroy
;
He who
kisses
the joy
as
it
flies
b
)
Lives
in eternity's sunrise.
福
凭
强征
,
甜
去苦
生
;
祉藉善取
,
旭日蒸蒸。
福
凭
强征
沐祸事
;
祉藉善取
浴
朝阳。
寻欢作乐
,福中
藏禍
小富即安,日薄西山
谁的生活绑架了快乐,
他的人生就有插翅的灾祸;
快乐飞而送亲吻,
阳光度日无穷尽。
2. 译 注 / 译 后 感
a. 不义之得催灾祸,寻欢作乐送葬车;读过小诗,或许会有人不仅想到:“ 捆绑不夫妻 ... ... 、强扭瓜不甜 ... ... 、小富即安,日薄西山 ... ...”... ...,还会想到:原作主题宗旨何止仅在不屑、诟病世间那些声誉
暴发户
、地位
暴发户
、财产、仕途、情感、尊严, ... ... 等土豪暴发户,而同时,还在倡导、弘扬、力挺、点赞那种热爱
人生
、善待
人生
、精彩、阳光
人生
,积极、主动、乐观创造美好人生
的
生活
理念
b. 指代
joy
(3-4)
c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
d. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册