Liaodong Tianlai: A Gust of Wind
小饮译
I ignited the fire with the pine needles
A green meadow is slowly bringing forth spring
They are washing fresh wild plants by the stream
The gold dust leaking from between the leaves is shimmering on the water
When we gather around
Coals and our faces are burning up
The sizzling sounds coming from
The red charcoal, the half-cooked food, and vigorous bodies
The bottle bubbling over the top
Our shouts can not help raising the whole pine forest —
How many years ago was this?
Memory is a branch that does not sway without wind
Now I’m standing here, listening to the weeds
Rustling louder and louder
A gust of wind penetrated through me, sweeping away some dust
And the snow on my head is the silver it rewards
This wind is an old acquaintance
It was not the wind that it is called then
But a little fire I just started
(中译英)
大风
辽东天赖
我点燃做引柴的松针
一片青草地正将春天慢慢养大
他们在溪边清洗刚采的野菜
水面晃动着树叶间漏下的金粉
当我们围在一起
炭火和脸庞都已烧旺
嗞嗞啦啦的响声,来自
通红木炭、半熟食物以及蓬勃的身体
瓶口溢出泡沫
喧叫忍不住抬高了整片松林——
这是多少年前的事?
记忆是一截树枝,风不吹就不摇
此刻站在这里,听荒草
越来越响
一阵大风穿过我,卷走一些尘灰
而头上的雪,是它赏赐的碎银
这阵大风本是旧相识
那时它还不是风
只是我刚点燃的一小簇火苗
Liaodong Tianlai: The Clothesline
小饮译
Occasionally a strand of tobacco is hanging on it
The leaves soon changing from green to yellow
A bunch of small salted fish
Slowly dries during the conversation of several sparrows
Most of the time, what hang there are a few
Wet old clothes, big and small
Clamps are not needed in winter
It takes only a moment for the big birds’ wings to grow hard
They can’t fly, though
Struggling for a while when the wind comes, they finally calm down
The sunlight and shadows move so slowly
But some changes are swift:
Round drops of water hit the ground
Seeping into the soil in the blink of an eye
Grandma collected the clothes, never showing up again
On the empty line, something invisible is still swaying
Opening my eyes
I find even the clothesline is gone
I simply revisited the old place
In a dream from which I just woke up
(中译英)
晾衣绳
辽东天赖
上面偶尔也会晒一溜烟叶
叶片很快会由绿变黄
一串盐卤小鱼
在几只麻雀的交谈中慢慢风干
多数时候,是几件
湿淋淋的旧衣裳,有大有小
冬天时不用夹子
只一会儿,大鸟翅膀就长硬了
却飞不出去
有风了挣扎一阵,最终还是安静下来
阳光和影子,挪动得那么慢
可有些转换是快的:
圆滚滚的水珠滴落下去
眨眼就渗入泥土
姥姥收完衣服,便再也没出现
空绳上,却仍有看不见的东西在飘摇
当我睁开眼睛
连晾衣绳也不见了——
我只是重游了一次故地
在刚刚醒来的梦里
. |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册