俞伟远译/濮建镇:微诗五首
Rolling Stone
Being pushed or instigated by a fallen leave
That’s not important. What’s important is
From now on the only thing to do is to fall down
To be broken into pieces and grabbed and embraced by plants
(中译英)
《滚石》
是被推一把还是受落叶鼓惑
已经不重要 重要的是
从此只能往下滚 直至
粉身碎骨后被草木抓住抱紧
The Sky
Upward the bird flies
The higher the harder
As if a transparent wall stands in front
Going to the upper isn’t for anyone who desires
(中译英)
《天空》
鸟向上
越飞越难行进
像碰上了一垛透明的墙
上面不是谁想上就能飞上去
Life
From the rising sun to the setting one
Between the two points
Draw a beam of arc light
To hold the daily sky in position
(中译英)
《人生》
从旭日到夕阳
两个点之间
画一道弧光
撑起每日的天空
The Setting Sun
What I see is
Before DAY falls dawn
One bleeding
Shooting loophole
(中译英)
《落日》
我看到的是
白天倒下前
一个在涌血的
枪眼
Facing to The Night Sky
My open eyes
Are much bigger than the stars
Why do I still need to depend on the starlight
To shine on my walking in the night
Tr. Yu Weiyuan
(中译英)
《面朝夜空》
我睁开的眼睛
要比那些星星大
为何还要靠星光
来照耀黑夜的行路 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册