找回密码
 立即注册
致九月的光

人土土译



当你已来临时
你似乎还只是
一个名字
不论你在或是不在

目前看来
你还是夏天
还是那没有尽头
的夏天
但在清晨间闪耀的
那抹棕色里
还有当毛绒花所逝去的
黄色花瓣轻轻飘过秸秆时
秸秆正瘫在龟裂的土地和
自己影子上

它们都知道
你已来临
鼠尾草的种子穗
窃窃私语的鸟儿
找不到储藏你的地方
无法留你过冬


你同它们一起飞翔

你不是过去
也并非未来
你同蓝色李子
一起落在夜晚

在露水里很美



To the Light of September

BY W. S. MERWIN



When you are already here
you appear to be only
a name that tells of you
whether you are present or not

and for now it seems as though
you are still summer
still the high familiar
endless summer
yet with a glint
of bronze in the chill mornings
and the late yellow petals
of the mullein fluttering
on the stalks that lean
over their broken
shadows across the cracked ground

but they all know
that you have come
the seed heads of the sage
the whispering birds
with nowhere to hide you
to keep you for later

you
who fly with them

you who are neither
before nor after
you who arrive
with blue plums
that have fallen through the night

perfect in the dew



——
句子太长,找不到翻成中文还能流畅的办法。


自己对这一句的转译很满意哈哈

“with nowhere to hide you
to keep you for later

找不到储藏你的地方
无法留你过冬”


然后对这一句不大满意

“perfect in the dew
在露水里很美”


感谢所有来读的老师。
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
过三个月就过冬了,好译。再长一点就到春天了。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-9 17:46
过三个月就过冬了,好译。再长一点就到春天了。

谢谢阅读,问好译友~
是啊。越长大越觉得时间过得快。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
很美的一首诗歌啊。
那个长句子的确有点难表达。是否可以这样前后衔接,:

目前看来
你还是夏天
还是那没有尽头
的夏天
但有一抹棕色闪耀
在清冷的早晨

毛绒花所逝去的
黄色花瓣轻轻飘过秸秆

秸秆正瘫在龟裂的土地和
自己影子上
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-10 14:39
很美的一首诗歌啊。
那个长句子的确有点难表达。是否可以这样前后衔接,:

是,又是Pulitzer奖获得者的诗集
有看到你和安娜的聊天记录,发觉版权是个问题。头痛中。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-10 14:39
很美的一首诗歌啊。
那个长句子的确有点难表达。是否可以这样前后衔接,:

还有喜欢你的版本!much easier too read~你遵照原文的语句翻还能流畅,厉害, 我颠倒了一下反而画蛇添足嘿嘿。
谢谢啦!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部