| 
 
| 春日激流 莎拉·蒂斯黛尔
 翻译:俞伟远
 
 在我离世前总会这样吗?
 每个春天我必须再次承受这一切——
 伴随红枫含苞枝条的第一场红色雾霭,
 第一场甜味馥郁的雨?
 
 呀,我像涨水的河流中的一块石头
 那里洪水低声呼唤着冲刷,
 我如懂得水流呼叫的一块石头
 而根本不晓得回答。
 
 SPRING TORRENTS
 Sara Teasdale
 
 Will it always be like this until I am dead?
  Every spring must I bear it all again-
  With the first red haze of  the budding maple boughs,
 The first sweet-smelling rain?
 
 
 Oh, I am like a rock in the rising river
 Where the flooded water breaks with a low call,
 Like a rock that knows the cry of the waters
 And can not answer at all.
 
 | 
 | 
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册