找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2020-9-11 14:14  /   207 浏览 版权:保留作者信息

地上雪已深

地上雪已深。
光亮总是轻柔
落在我爱人头发上。

这是美好的世界。
战争已然消停。
上帝不会忘记我们。
那造了雪的等在有爱的地方。

只有极少数疯狂。
天空在苍白中移动
如一位老国王枯槁的手。
上帝不会忘记我们。
那造了天空的知道我们的爱。

地上的雪真美。
天光也总是轻柔
映落在我爱人头发上。

(翻译:大河原)

译者简注:
1.有爱/枯槁:借用陈来悯弟兄的译词。
2.那造了~:感谢铁冰老师不吝指点。

The Snow Is Deep on the Ground

The snow is deep on the ground.  
Always the light falls
Softly down on the hair of my belovèd.

This is a good world.
The war has failed.
God shall not forget us.
Who made the snow waits where love is.

Only a few go mad.
The sky moves in its whiteness
Like the withered hand of an old king.  
God shall not forget us.
Who made the sky knows of our love.

The snow is beautiful on the ground.  
And always the lights of heaven glow  
Softly down on the hair of my belovèd.

( KENNETH PATCHEN,1943 )


没有多少王国剩下了

我把月亮的嘴唇写在她两肩上。我在
一座遥远的银色圣殿里守护她休息。

为了她的床,我把寂静写在世界所有的天鹅
身上。我拿雪豹清晨的呼吸遮盖她
抵御任何伤害。

我用江河山巅之笔,以歌声把她的
枕头收藏好。

我把清晨天空的模样写在她
秀发上。

——我要让我们的政府、文明,以及其他一切
背弃的精神和腐败的制度远离
这个王国,这最后一处未被玷污的地方。

哦,月亮清冷美丽的花朵在她两肩上
移动……月亮的嘴唇在那里移动……
在那里,任何别的嘴唇触碰都是一个亵渎。

(翻译:大河原)

There Are Not Many Kingdoms Left

I write the lips of the moon upon her shoulders. In a
temple of silvery farawayness I guard her to rest.

For her bed I write a stillness over all the swans of the
world. With the morning breath of the snow leopard I
cover her against any hurt.

Using the pen of rivers and mountaintops I store her
pillow with singing.

Upon her hair I write the looking of the heavens at
early morning.

-- Away from this kingdom, from this last undefiled
place, I would keep our governments, our civilization, and
all other spirit-forsaken and corrupt institutions.

O cold beautiful blossoms of the moon moving upon
her shoulders . . . the lips of the moon moving there . . .
where the touch of any other lips would be a profanation.

( KENNETH PATCHEN)
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
致谢问好审核老师,问好各位相遇的师友!
回复 使用道具 举报
我用江河山巅之笔   赞!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-12 11:09
我用江河山巅之笔   赞!

土土,周末快乐!
回复 使用道具 举报
来欣赏好诗佳译
回复 使用道具 举报
返回顶部