找回密码
 立即注册
雁群       (By 玛丽·奥利弗)

你不必表现得乖巧。
你不必跪着
穿行百里沙漠,以示忏悔。
你只需让体内柔软的小兽
爱它所爱。
来跟我说说绝望,你的绝望,我也跟你说说我的。
而世界还在继续。
而太阳和晶莹的雨滴
正掠过风景线,
在草原和密林之上,
在山川和河流之上。
而雁群,在一碧如洗的天空
朝故乡的方向飞去。
无论你是谁,无论你多么孤独,
世界以你想象的样子呈现自己
它像大雁一样呼唤着你,刺耳又令人振奋——
一遍遍地宣告
你在芸芸众生里的位置。


Wild Geese     (By Mary Oliver)

You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting -
over and over announcing your place
in the family of things.


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
meanwhile的理解,与木、绿有差异,,我想表达不是时间上的同时,而是另一方面,的意思
回复 使用道具 举报
the world offers itself to your imagination,

世界以你想象的样子呈现自己  
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-7-27 01:37:45
题目、提到的几处翻译独具特色,赞荔荔
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-7-24 10:58
the world offers itself to your imagination,

世界以你想象的样子呈现自己

想起《隐形的翅膀》歌中的最后一句:留一个愿望,让自己想象
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
很赞。我的野鹅太土了,飞行时会从翅膀上掉下灰尘。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-7-24 10:58
the world offers itself to your imagination,

世界以你想象的样子呈现自己

我觉得
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
强调的是世界对你,给你机会
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-7-27 01:37
题目、提到的几处翻译独具特色,赞荔荔

我就这样稀里糊涂地被赞了吗?
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-7-27 21:23
我觉得
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,

嗯,有道理,,,
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-7-29 10:24
我就这样稀里糊涂地被赞了吗?

我赞的时候是清醒的。。。
无忧译过狄金森的“因我无法为死亡留步”,想看你和绿绿的译本
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部