相遇
文/伊丽莎白·伍迪
译/倪大也
两次旅途中,
一只狼,站在灯光的边缘,
目光穿透沉默,
在神圣与空白的缝隙里相遇。
彼此凝望,
在无声的距离中,
仿佛一条无形的河流,悄然靠近。
有些人能从狼的足迹中,
读懂那被遗忘的秘密。
隼鸟飞掠,
它的翅膀像利刃切割,
威拉米纳的郊狼,
它们走向何方?
冬日沉睡的老鼠,
动得极慢,
而鲑鱼逆流而上,
穿过渔网,
迎向命运的尽头。
这一刻,
是本能的召唤,
眼眸微眯,
捕捉那些碎片般的瞬间。
我们的河流低垂,
大风像男人般粗犷,
模糊了天边的云朵。
细雨轻轻低语,
带着慵懒的女性气息,
草地上,
留下虚空来客的足迹,
水獺的皮毛,
在湿润的世界里,细腻温柔。
小小的耳朵微微竖起,
感知着海的清冷。
一块水獺皮,
将成为未来的线索,
编织成乌鸦尾,
承载着潮汐的记忆。
水獺在生命的交错中起舞,
血脉与存亡交织,
铜色的光线,
从空缺中归来,
温暖着肩膀上的空隙。
注:乌鸦尾是指一种传统的编织技艺,它来源于阿拉斯加和加拿大部分土著民族,尤其是特林吉特(Tlingit)族的文化。乌鸦尾是一种精致的编织形式,常用于制作衣物和饰品,最著名的是用于制作长袍,作为仪式或权力的象征。这种技艺几乎濒临消失,但它仍然承载着丰富的文化和历史意义。
“乌鸦尾”在这首诗中是一个象征,它不仅仅指代物理上的编织技艺,也可以理解为对土著文化的传承、生命的连续性和自然与人类相互交织的关系。水獺皮和“乌鸦尾”的结合,象征着从过去到未来、从自然到文化的延续。
Meetings
Elizabeth Woody
Twice on other travels a wolf stood on the periphery of lamplight.
Our eyes intensified in the silent distance between sanctity.
There is one who appreciates secondhand revelations of wolves.
Sparrow hawk waves fast hinges of small capture in its apex of watch.
Where are the absent coyotes of Willamina?
Winter-sleepy mice are slow.
The salmon pass the fishers’ drift into deadline.
The count is a button pushed in the rapture of instinctual homing.
An eye squint records the shrapnel glimpses of Chinook.
Our river’s low, as manly winds blur the edges of inland clouds.
Aspiring rain is a sleepy feminine whisper.
Grasses sweep patterns of mock celestial visitations.
Otter pelts feel soothingly moist in the rich depth of velvety pelage
Small bare edged ears are symbolic of ocean’s chill.
One secret otter strip is owned for future weaving.
Otter woven into a 1Ravenstail robe is royal and tide riddled.
The otter dances on prominent lineage hidden through survival.
Copper light resumes ceremony from absence to embrace our shoulders. 
1. Tlingit weaving and a form that nearly died out.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册