找回密码
 立即注册
相遇
文/伊丽莎白·伍迪
译/倪大也

两次旅途中,
一只狼,站在灯光的边缘,
目光穿透沉默,
在神圣与空白的缝隙里相遇。
彼此凝望,
在无声的距离中,
仿佛一条无形的河流,悄然靠近。

有些人能从狼的足迹中,
读懂那被遗忘的秘密。
隼鸟飞掠,
它的翅膀像利刃切割,
威拉米纳的郊狼,
它们走向何方?

冬日沉睡的老鼠,
动得极慢,
而鲑鱼逆流而上,
穿过渔网,
迎向命运的尽头。
这一刻,
是本能的召唤,
眼眸微眯,
捕捉那些碎片般的瞬间。

我们的河流低垂,
大风像男人般粗犷,
模糊了天边的云朵。
细雨轻轻低语,
带着慵懒的女性气息,
草地上,
留下虚空来客的足迹,
水獺的皮毛,
在湿润的世界里,细腻温柔。

小小的耳朵微微竖起,
感知着海的清冷。
一块水獺皮,
将成为未来的线索,
编织成乌鸦尾
承载着潮汐的记忆。

水獺在生命的交错中起舞,
血脉与存亡交织,
铜色的光线,
从空缺中归来,
温暖着肩膀上的空隙。

注:乌鸦尾是指一种传统的编织技艺,它来源于阿拉斯加和加拿大部分土著民族,尤其是特林吉特(Tlingit)族的文化。乌鸦尾是一种精致的编织形式,常用于制作衣物和饰品,最著名的是用于制作长袍,作为仪式或权力的象征。这种技艺几乎濒临消失,但它仍然承载着丰富的文化和历史意义。
“乌鸦尾”在这首诗中是一个象征,它不仅仅指代物理上的编织技艺,也可以理解为对土著文化的传承、生命的连续性和自然与人类相互交织的关系。水獺皮和“乌鸦尾”的结合,象征着从过去到未来、从自然到文化的延续。


Meetings
Elizabeth Woody

Twice on other travels a wolf stood on the periphery of lamplight.
Our eyes intensified in the silent distance between sanctity.
There is one who appreciates secondhand revelations of wolves.

Sparrow hawk waves fast hinges of small capture in its apex of watch.
Where are the absent coyotes of Willamina?
Winter-sleepy mice are slow.

The salmon pass the fishers’ drift into deadline.
The count is a button pushed in the rapture of instinctual homing.
An eye squint records the shrapnel glimpses of Chinook.

Our river’s low, as manly winds blur the edges of inland clouds.
Aspiring rain is a sleepy feminine whisper.
Grasses sweep patterns of mock celestial visitations.

Otter pelts feel soothingly moist in the rich depth of velvety pelage
Small bare edged ears are symbolic of ocean’s chill.
One secret otter strip is owned for future weaving.

Otter woven into a 1Ravenstail robe is royal and tide riddled.
The otter dances on prominent lineage hidden through survival.
Copper light resumes ceremony from absence to embrace our shoulders. 

1. Tlingit weaving and a form that nearly died out.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
先提上,后慢赏。冬安
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-11-29 08:52
先提上,后慢赏。冬安

谢谢荔荔老师赏读,祝好。
回复 使用道具 举报
倪大也 发表于 2024-11-29 11:54
谢谢荔荔老师赏读,祝好。

再次欣赏。准备推荐上诗日历,双语对比着读,发现分节有点不一致,是以中文还是英文为准呢?
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-12-9 08:58
再次欣赏。准备推荐上诗日历,双语对比着读,发现分节有点不一致,是以中文还是英文为准呢?

荔荔老师好,还是以英文为准吧。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2024-12-12 10:23 编辑

第一节最后一行,“无形的河流”,,,译自英文There is one who appreciates secondhand revelations of wolves.吗?是否有遗漏?如果中英文的节数与行数精准一致,可能会领悟得更轻松点哦……
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-12-12 10:17
第一节最后一行,“无形的河流”,,,译自英文There is one who appreciates secondhand revelations of  ...

的确,“无形的河流”一行并未精确翻译原文中 “There is one who appreciates secondhand revelations of wolves”,而是进行了意译甚至再创作,可能与原文的直接含义有一定的偏差。原句的意思是:“有一个人能欣赏来自狼的二手启示。”这是一种更抽象和哲思的表达,强调人类对狼的间接理解和领悟,而非物理或情感的河流意象。

以下是严格与原文节数和行数保持一致的翻译,力求保留原文意象及情感,并兼顾中文诗歌的语言美。


相遇

文 / 伊丽莎白·伍迪

两次旅途中,
一只狼站在灯光的边缘,
目光在神圣与距离间凝聚。

有谁能够读懂狼的隐秘启示?
隼鸟高悬,快速掠影,
威拉米纳的郊狼去了何方?

冬眠的老鼠行动迟缓,
鲑鱼穿过渔网游向尽头,
眼眸微眯捕捉奇努克的碎片。

河流低垂,大风模糊云的边界,
慵懒的雨轻声呢喃,
草地上扫过虚无来客的轨迹。

水獭的皮毛湿润而柔滑,
小小的耳朵感知海的清寒,
一块秘密的皮被珍藏等待编织。

它被织入乌鸦尾的长袍,
在血脉与潮汐间起舞,
铜色的光拥抱我们的肩膀。
回复 使用道具 举报
倪大也 发表于 2024-12-12 11:57
的确,“无形的河流”一行并未精确翻译原文中 “There is one who appreciates secondhand revelations o ...

受教了,谢谢倪诗家~
回复 使用道具 举报
倪大也 发表于 2024-12-12 11:57
的确,“无形的河流”一行并未精确翻译原文中 “There is one who appreciates secondhand revelations o ...

推荐诗日历世界诗歌网每日诗选第1564期,欢迎关注
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-12-16 10:59
推荐诗日历世界诗歌网每日诗选第1564期,欢迎关注

感谢荔荔老师,问好。
回复 使用道具 举报
返回顶部