找回密码
 立即注册
罗伯特·勃莱(Robert Bly)诗三首/缪剑刚译

The Roof Nail

A hundred boats are still looking for shore.
There is more in my hopes than I imagined.
The tiny roof nail lies on the ground,aching for the roof.
Some little bone in our foot is longing for heaven.

屋脊钉子

上百条船在海上,寻找海岸
我所希望的远超我所想象
落在地上,钉屋脊的一根小钉子,渴望屋顶
藏在我们脚里面的某根小骨头,渴望天堂

Driving to Town Late to Mail a Letter

It is a cold and snowy night. The main street is deserted.
The only things moving are swirls of snow.
As I lift the mailbox door I feel its cold iron.
There is a privacy I love in this snowy night.
Driving around I will waste more time.

夜里开车到镇上寄信

这是一个寒冷的雪夜,大街空荡如弃
唯一动荡的,是雪花飞旋
我打开邮箱门,触到了冰冷的铁皮
这雪夜,我爱着我的隐秘
开车兜转,愿意浪费更多些的时光

WINTER POEM

The quivering wings of the winter ant
Wait for lean winter to end.
I love you in slow,dimwitted ways,
Hardly speaking, one or two words only.

What caused us each to live hidden?
A wound, the wind, a word, a parent.
Sometimes we wait in a helpless way,
Awkwardly, not whole and not healed.

When we hid the wound, we fell back
From a human to a shelled life.
Now we feel the ant’s hard chest,
The carapace, the silent tongue.

This must be the way of the ant,
The winter ant, the way of those
Who are wounded and want to live:
To breathe, to sense another, and to wait.

冬日诗

冬天的蚂蚁,颤抖着羽翼在等
枯瘦的冬天结束。我爱你,笨拙缓慢
不善表达,仅吐出零星的词

是什么让我们彼此遮掩
伤口?风?某个词?还是一处源头?
有时我们无助、困窘地等候
像破碎,又像无法愈合

藏好伤。就从人跌落回带壳的生物
像此刻我们触摸到的蚂蚁
坚硬的胸膛。那背甲,那言语的沉默

这就是蚂蚁的方式,冬天蚂蚁的方式
这也是受伤的两个人想过的生活:
各自呼吸,彼此惦记,并等待
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
学习好诗好译,问候诗人,新周好
回复 使用道具 举报
缪剑刚 来自手机 金牌会员 2024-12-9 22:46:14
谢谢荔荔老师读与荐!
回复 使用道具 举报
谢谢分享佳译学习试译一首。

屋顶钉

一百艘船还在寻找海岸。
我希望的比我想象的多。
小小的屋顶钉躺在地上,怀念着屋顶。
我们脚上一些小骨头渴望着天堂。


放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-12-10 11:43
谢谢分享佳译学习试译一首。

屋顶钉

谢谢忒绿老师斧正,赐教!比我译的,更平实、自然,又不失原诗的主旨。
回复 使用道具 举报
返回顶部