首页
Portal
国际诗人笔会
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国内频道
›
福建频道
›
查看内容
发布主题
禾青子
版主
在一列火车上
©
禾青子
版主
/ 2020-9-27 22:44 /
174 浏览
版权:
保留作者信息
《在一列火车上》
罗伯特·勃莱(美)
刚下过一场小雪。
黑暗的车辙往黑暗中延伸
我凝视着印满尘痕的车窗
在蒙大拿州的米苏拉,醒来时我满怀喜悦
翻译:禾青子
In a Train
by Robert Bly
There has been a light snow.
Dark car tracks move in out of the darkness.
I stare at the train window marked with soft dust.
I have awakened at Missoula Montana utterly happy.
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
倒序浏览
郑智得
来自手机
频道主编
2020-9-28 08:19:49
|
显示全部楼层
沙发
学习,感觉结尾很好
回复
使用道具
举报
康城
频道主编
2020-9-28 09:36:34
|
显示全部楼层
板凳
罗伯特·勃莱读了很多。同为深度意象,超现实主义在美国,默温更深
诗修正时代的错位
回复
使用道具
举报
郑智得
频道主编
2020-9-28 10:07:17
|
显示全部楼层
地板
在蒙大拿州的米苏拉,醒来时我满怀喜悦
回复
使用道具
举报
康城
频道主编
2020-9-28 11:30:05
|
显示全部楼层
5
#
可以再发翻译频道
诗修正时代的错位
回复
使用道具
举报
淇河
金牌会员
2020-9-28 12:39:32
|
显示全部楼层
6
#
这首诗歌的英文版本,个人认为"light snow"与"soft dush"以及"the darkness"与"utterly happy "这两两在原文中构成了对应关系。翻译的时候如果抓住这个关系,翻译出来的诗歌一定会更传神。
浅见,问好
回复
使用道具
举报
柯芬莹
来自手机
金牌会员
2020-9-28 18:08:22
|
显示全部楼层
7
#
学习。对照
回复
使用道具
举报
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册