80 Three-line Poems For Contemporary Works Of Nixing Pottery(Part2)
46、吉祥宝鼎
毫笔 龙舞天涯 汉字
星耀彼岸 墨韵流芳四海
美誉若祥云 缭绕坭兴宝鼎
Auspicious Tripod
Brush dances in the sky like dragons—Chinese characters
star-shine on far shores; ink fragrance drifts to the four seas
renown like auspicious cloud circles the Nixing tripod
47、魏征《砥柱铭》筒
风一路寻找那中流砥柱
看到大禹、屈原、文天祥、林则徐……
在《黄河》曲里闪耀
Wei Zheng’s “Mainstay” Cylinder
Wind searches for the mainstay all the way,
meeting Yu the Great, Qu Yuan, Wen Tianxiang, Lin Zexu…
shimmering in the Song of Yellow River
48、“永福反驭难易”壶
把刘翁至理放入壶里
让 北斗启明 阴阳调和
泡出人生--爱恨 顺逆 生死转……
“Yong-fu Reversal” Pot
Place Liu Yongfu’s wisdom inside the pot
let the Dipper enlighten, yin and yang balance
brewing love and hate, fortune and trial, birth and death turn of life…
49、《娇女诗》玉蟾茶罐
将《娇女诗》刻在叶上
封入茶仓 捎到广寒
玉蟾月兔读罢 泪淬作窑变朱霞
“Fair Maiden” Jade Toad Tea Caddy
Carved on a leaf was the “Fair Maiden Verse”
it was sent to the moon in a tea box—
when jade toad and lunar rabbit read, tears quenched in kiln turned red clouds
50、华夏梦圆挂件
梦是一枚方圆古币
浸过屈原泪 洒过“八百壮士”的血
闪烁北斗卫星的喜讯
China-Dream Pendant
A dream is an ancient coin, round and square,
soaked in Qu Yuan's tears, splashed with the blood of "Eight Hundred Heroes"
gleaming with the good news from the Beidou satellites
51、三石吐奇挂盘
钓石痴痴守望 昔日同伴
钦江 流淌无涯的伤叹
风轻吟 三石千古谜章
Three-Stone Wonder Plate
The Fishing Stone waits alone for old companions
Qin River flowing with boundless sighs
breezes chant the three stones’ eternal riddle
52、松风茶语壶
老松 笑着拉下夜幕
清风 拂去一天的疲惫
用落日冲一壶茶 水面荡漾晚霞
Pine-Wind Tea Pot
Old pine laughingly drawing night’s curtain
breeze brushes away the day’s fatigue
sunset used to brew tea, ripples of dusk drift on the water
53、翰墨经典罐
笔走龙蛇通恒古 行云流水
颜公情 千年翰墨
映清辉 梦飘陶罐伴落蕊
Brush-Classic Jar
Brush dances like dragon-serpents through eternity, clouds floating and water flowing,
with Yan Gong’s passion, a thousand years of ink
reflected in bright haze; dreams float in the jar following the falling petals
54、《滕王阁序》筒
仙境与尘世于阁序交映
荣辱 在烟楼 飘忽沉浮
悠悠赣江流不尽人间愁
“Tengwang Pavilion Preface” Cylinder
Fairyland and mortal world meet in the pavilion’s lines
glory and shame--drift like mist in the tower
the long Gan River runs endlessly with human sorrow
55、《中华魂》灯塔
中国 慈母的眸光 烛照你我
无论 老少 远近 欢愁 明暗
来世 依然魂牵梦绕
“Soul of China” Lighthouse
China—mother’s gentle gaze—lights you and me,
old or young, far or near, joy or grief, bright or dim;
even in next life, she’s still our soul and dream
56、“天时地利人和”瓮
九秩翰缘淬火青
钦江月映千年瓮
刀光落处山河醒
“Favorable Time and Place, and Harmonious People” Jar
Ninety years forge bonds through scripted flame,
the moon over Qin River glowing on ageless jar
where the blade falls, the mountains and rivers awaken
57、“傲雪凌霜”茶壶
雪地上 父亲黢黑的脊背
驮着一个童话世界
小松鼠扯出那串久违的回忆
“Defying Snow and Frost” Teapot
On the snowy ground a father’s dark back
carries a whole fairy-tale world;
a little squirrel tugs out long-lost memories
58、“怡然自得”茶壶
慵躺明月下 闲看叶飘
花落 静听蛙鸣蛐叫
独品一壶清茶
“Ease of Mind” Teapot
Lazily lying under the bright moon, watching leaves drift,
flowers fall, and quietly listening to frogs and crickets,
alone I sip a pot of tea
59、“自得其乐”茶壶
独坐高处 与闲云相伴
和微风细语 一壶人生
在手 品味三杯孤独
“Self-Content” Teapot
Sitting alone on high ground, accompanied by idle clouds
and whispering with gentle breeze, one pot of lifetime
in hand, I taste the three cups of solitude
60、“道合方圆”茶壶
道合千古论 青史墨香
留遗恨 黑白交织
如棋局 人间方圆月难全
“Being Both Square and Round” Teapot
How to behave well makes an eternal discourse—annals of history with fragrant ink
leaves regret lingering—black and white interweave
like a chess game; the moon can hardly achieve the world’s square and round
61、陶牛角
在田野 默默穿行
一头挑起黑夜 一头扛起黎明
以倔犟绾住乡情
Clay Ox-Horn
Silently threading the fields,
one end shoulders the dark night, the other the bright dawn,
stubbornly knotting village love
62、高鼓花樽
舟楫 把山水轻荡成诗
那人那牛那田 欢舞成曲
花鸟 敲响高鼓 唱壮乡山歌
High-Drum Flower Vase
Boat oars rock hills and waters into poetry
that man, that ox, that field leap into song
birds and flowers beat the high drum, singing Zhuang mountain songs
63、神鸟
凤凰纹
刀尖游走泥坯上
浴火涅槃生神光
Divine Bird
With phoenix veins
a blade-tip glides across the clay
then fire births its godly blaze
64、葫芦瓶
心有江湖 淡对漂泊沉浮
爱恨得失 福在葫外糊涂
笑看弥勒打呼噜
Gourd Vase
Heart harbors rivers and lakes, facing with calm the drifting ups and downs,
love, hate, gain and loss—blessing lies in muddling outside the gourd
and laughing at Maitreya snoring
65、奥运陶钟
以黄土为底色 着华夏盛装
敲响“京”的最强音
如火炬 点亮“丝路”五环梦
Olympic Clay Bell
With yellow earth as base, clothed in China’s grand attire
it strikes the strongest note of “Beijing”
like a torch, lighting the ‘Silk Road' five-ring dream
66、《诗经·小雅·鹿鸣》
小楷字 如鹿儿 在原野上
奔跑欢叫 像嘉宾在畅饮
醉成陶罐的模样
“Book of Songs – Minor Odes – Deer’s Songs”
Small regular-script characters, like deer, run singing merrily
across the meadow, like guests drinking heartily,
drunk into the shape of a clay jar
67、《道德经》陶盘
仿如 一口古井 井可井
非常井 水可水 非常水
荡漾着老子骑青牛的倒影
“Dao De Jing” Plate
Like an ancient well—well may be well, yet is not the eternal well,
water may be water, yet is not the eternal water,
rippling with the reflection of Laozi riding his black ox
68、《论语》古陶钟
字字受水火淬炼
句句经光阴雕琢
圣言 如洪钟 震响三千年
“Analects” Bell
Each character tempered by water and fire,
and each sentence carved by time,
The sage’s words resound like a great bell through three millennia
69、卜神
三眼图腾古韵长
浪花缱绻卜沧桑
水滴迷蒙现娅汪
Divination Goddess
The ancient charm of the three-eyed totem lingers long,
billows tenderly divining the vicissitudes,
and misty waterdrops revealing the goddess Yamang
70、刘三姐醉鼓
醉梦磐石上 用山泉般的山歌
把那藤缠树的爱和鼓
酿成远古醇美的酒
Liu Sanjie Drunk at Drum
On a huge rock she dreams drunken, using the mountain-spring songs,
brewing the vine-entwined-tree love and the drum
into primeval mellow wine
71、壮家三口瓶
一瓶 绣球飞舞 山歌缭绕
二瓶 糍粑缠绵 米酒飘香
三瓶 壮锦摇曳袅袅壮乡情
Zhuang Family Trio Vases
First vase—embroidered balls whirl, mountain songs linger;
second—rice cakes entwine, rice-wine fragrance drifts;
third—Zhuang brocade sways, with gentle Zhuang homeland love
72、壮家少女
衣襟 裹不住溪水的婀娜
斗笠 难掩朱槿的妩媚
那一回眸 在稻田上定格
Zhuang Maiden
Her lapels cannot cover the brook’s grace
her conical hat cannot hide the hibiscus’ charm
that single backward glance freezes above the paddies
73、雄壮鼓舞
牛角捶鼓羽人舞
神蛙伴唱水荡漾
壮乡梦扬情亘古
Majestic Drum Dance
Ox-horn drumming, the feathered man dances
divine frogs chanting, water ripples
Zhuang village dreams resound through eternity
74、乐于勿闻
掩耳 闭目 与尘世喧嚣剥离
坠入心底的繁星浩海
聆听彼岸飘来的天籁
Joy in Not-Listening
Cover ears, close eyes, peel away the world’s clamour,
fall into the boundless sea of stars at the bottom of the heart,
and listen to celestial music drifting from the farther shore
75、“随缘”叶舟
世人皆游僧 漂泊江湖间
心若孤舟一叶 悬远天
缘聚缘散 随云烟
“Flowing with Fate” Leaf Boat
All mortals are wandering monks adrift in rivers and lakes
like a lone leaf-boat, the heart drifts to distant skies
meeting and parting follow the mist
76、壮鼓神韵
花山绽放三月三
壮鼓敲响布洛陀的呼唤
神牛踏着鼓点从远古走来
Charm of Zhuang Drum
Third of March blooming on the Flower Hills,
Zhuang drums echo Buluotuo’s call
divine oxen tread the beat, walking out of the remote antiquity
77、展望
陆上 驼铃摇响《手拉手》歌
海上 风帆奏响《和平颂》曲
七彩丝绸 舞动中国梦
Looking into the Future
On land, camel bells ring the song “Hand in Hand”
at sea, sails play the “Ode to Peace”
seven-coloured silk dances with the Chinese Dream
78、竹报福安
小象长鸣 消失茫茫丛林
留下沁着墨香的青竹
摇曳 徐徐展开长卷
Bamboo-Borne Blessing
The young elephant, whining long, fades into vast jungle
leaving ink-steeped bamboos, cool and pure,
swaying—slowly unsealing blessings in a scroll
79、《富春山居图》花瓶
剩山图 爬上陶瓶的怀抱
隔海遥望 脉动 与同胞
无用师卷 墨痕相渗
“Dwelling in the Fuchun Mountains” Vase
The “Remaining Mountain Scroll” climbs into the jar’s arms
across the sea it gazes, pulsing for the mutual melting of
the ink marks with its flesh, the “Master Wuyong Scroll”
80、四方同兴鼎
时间锻打棱角的沉默
炊烟在四方纹里生根
淬火处,裂痕孵出星河
“Prosperity-for-all” Quadripod
Time hammers the silence of the edges,
smoke taking root in the square veins
at the quench, cracks hatch a galaxy
程家惠,男,广西百色人,教授、中国翻译协会专家会员、美国《诗殿堂》主编和翻译执行主编、中国文学艺术工作委员会特聘文艺名家。出版《永恒的中国》《蓝洞》《倒挂的苍穹》《中国经典古诗词精选100首英译》等诗作译作十多部(其中,五部个人双语诗集已被中国国家图书馆等世界多家顶尖图书馆收藏)。获全国文学艺术大赛一等奖和“三亚杯”全国文学大赛金奖。诗集《华夏情》入围第七届博鳌国际诗歌奖,曾荣登《诗人地理周刊》和《诗殿堂》封面。提出诗歌翻译的“四美”理念和诗歌赏析与诗歌翻译赏析的“树形模式”。一项发明专利获国家知识产权局授权。
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册