找回密码
 立即注册
Italics
作者| 周建
译者| 人土土

The afternoon sun persists in its position
And everything falls east
The whole world rumbles as it tilts
Cars, buildings, trees and their shadows
Psychedelic colours
Fall into the waters
Darken a patch upon the glistening lake
I tilt my head
To gaze the clouds, gaze the city's gauzy sky
Misalignment misaligns me
Like catching a bus for humans on your exam day
Shadows run sideways under the sun
And the whole world is italicized
Till the salvager comes
Lifting the lake
Realigning the lake


偏斜

作者|周健


下午,太阳坚持它长久的固守
事物一致地向东面倒
整个世界发生轰隆隆的偏斜
汽车、楼房、一棵树和它们的影子
幻觉般熏染的颜色
歪到水里,在金灿灿的水泊上
加重一小片起澜的湖水的黑度
我不得不歪着脑袋
去看云,看一座城市灰蒙蒙的天
无法归正的事物,带偏了我
就像乘坐一辆人类的公交车去赶考
影子在太阳下跑偏
和整个世界一起偏斜
直到打捞的人
将湖水平平的端起




译者笔记

感谢周健老师带来的美丽画面,初次读到就觉得译成英文会很美。
Italicize此词是翻译Billy Collins《在中餐馆吃饭的老人》时学到如何运用的,看到周健老师也是描述光与影的倾斜就觉得只有此词适合!

英文第三句的'The whole world shakes as it tilts'
和倒数第四句的'And the whole world isitalicized'
虽然中文同样两句话里都是‘偏斜’,但我凭‘轰隆隆’所带来的感觉选择了‘tilt’歪斜,后面的选择了主题词‘italicize’,对我来说是一幅画面的收笔和完成。
诗中倾斜的世界在眼中刚画完,打捞者激起的层层水波,又打散了画面。打散太阳的坚持,纠正了偏斜的世界。喜欢老师这个收尾。

清晰的画面翻的痛快淋漓,对此次英文用词也很满意,喜欢自己开头用的persistence&position,和后面的gaze&gauze嚯嚯嚯。

欢迎各位纠正我的语法,凭感觉翻难免会有错误
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
我喜欢沾着洋气,其实我不懂英文。问好,上茶。
笔名苍凉,爱诗。
回复 使用道具 举报
苍凉 发表于 2020-7-15 21:03
我喜欢沾着洋气,其实我不懂英文。问好,上茶。

问好~ 一起喝茶闻闻诗的味道足以!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部