找回密码
 立即注册

© 康城 频道主编   /  2020-11-27 08:44  /   520 浏览 版权:保留作者信息

狄兰·托马斯的诗

通过绿色导火索催开花朵的力量

通过绿色导火索催开花朵的力量
催开我绿色年华;炸毁树根的力量
是我的毁灭者。
而我哑然告知弯曲的玫瑰
我的青春同样被冬天的高烧压弯。
  
驱动穿透岩石之水的力量
驱动我的鲜血;枯竭滔滔不绝的力量
使我的血凝结。
而我哑然告知我的血管
同样的嘴怎样吮吸那山泉。
  
在池中搅动水的手
搅动流沙;牵引急风的手
牵引我裹尸布的帆。
而我哑然告知那绞死的人
我的泥土怎样制成刽子手的石灰。
  
时间之唇蛭吸源泉;
爱情滴散聚合,但沉落的血
会平息她的痛楚。
我哑然告知一种气候的风
时间怎样沿星星滴答成天堂。
  
而我哑然告知情人的墓穴
我床单上怎样蠕动着同样的蛆虫。
  (北岛译)

通过绿色茎管催动花朵的力

通过绿色茎管催动花朵的力
催动我的绿色年华,毁灭树根的力
也是害我的刽子手。
我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。

催动泉水挤过岩缝的力催动
我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
使我的血液凝固。
我缄默不语,无法对我的脉管张口,
同一双嘴唇怎样吸干了山泉。

搅动着一泓池水的那一只手
搅动起流沙;牵引狂风的手
扯动我的尸布船帆。
我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。

时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
爱情滴落又凝聚,但流下血液
将抚慰她的创痫。
我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿
时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。

我缄默不语,无法告诉情人的墓穴
我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。
(汪剑钊译)

死亡也并非是所向披靡

死亡也并非是所向披靡,
西沉的月亮融为一体;
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
尽管他们发痴却一定会清醒,
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
尽管情人会失去,爱情却永生;
死亡也并非是所向披靡。

死亡也并非是所向披靡,
久卧在大海的迂曲漩涡之下,
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
他们手中的信仰会被折断,
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
死亡也并非是所向披靡。

死亡也并非是所向披靡。
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
波涛也不会高声拍打着堤岸;
曾经花枝招展的地方再也不会
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
死亡也并非是所向披靡。

(汪剑钊译)

死亡也不得统治万物

死亡也不得统治万物。
赤裸的死者一定会
与风中的人西天的月融为一体;
当他们的骨头被剔净而剔净的骨头又消失
他们的臂肘和脚下一定有星星;
尽管他们疯狂也一定会清醒,
尽管他们沉落入海也会再一次升起;
尽管恋人已失去爱情也不会失去;
死亡也不得统治万物。

死亡也不得统治万物。
在大海的曲折辗转下
他们长久地仰卧而不会像风一样消逝;
当肌松腱懈,在刑架上挣扎,
虽被缚于轮上,他们也不会崩溃;
他们手中的信仰被折成两段,
独角兽般的邪、恶将他们彻底刺穿;
整个身子裂成了碎片他们也不会屈服;
死亡也不得统治万物。

死亡也不得统治万物。
海鸥不再在他们耳畔啼哭
海涛也不再在海岸喧响;
曾经吹拂着花朵的地方不再有花朵
昂首迎候雨点的打击;
虽然他们疯狂,如钉子般僵死,
那富含特征的头颅从雏菊中崭露;
在太阳下碎裂直至太阳崩溃,
死亡也不得统治万物

(韦白译)


当我天生的五官都能看见

当我天生的五官都能看见,
手指将忘记园艺技能而注意
通过半月形的植物眼,
年轻的星星的外壳和黄道十二宫,
霜冻中的爱情怎样像水果一样在冬天贮藏,
低语的耳朵将注视着爱情被鼓声送走
沿着微风和贝壳走向不谐的海滩,
犀利的舌头将用零落的音节呼喊
爱情的钟爱的创伤已痛苦地治愈。
我的鼻孔将看见爱情的呼吸像灌木林一样燃烧。

我唯一的高贵的心在所有爱情的国土上
都有见证人,他们将在黑暗中摸索着醒来;
等盲目的睡眠降临于窥视的感官,
心还是有情的,虽然五只眼睛都毁灭。

(巫宁坤译)

拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子

直到创造人类
主宰禽兽花木
君临万物的黑暗
以沉寂宣告最后一缕光明闪现
而那静止的时辰
来自轭下躁动不安的大海

而我必须再一次进入
水珠圆润的天庭
和玉蜀黍的犹大教堂
我才能为一个声音的影子祈祷
或在服丧的幽谷之中
播撒我苦涩的种子去哀悼

这个孩子高贵而壮烈的死亡。
我不会去谋杀
她那与严峻的真理同行的人性
也不会再以天真
和青春的挽歌
去亵渎生命的港口。

伦敦的女儿与第一批死者同穴深葬,
众多的至亲好友将她裹没,
永恒的尘粒,母亲深色的血管
默默地傍依着冷漠地
涌流不息的泰晤士河。
第一次生命丧失以后,再没有另一次死亡。

(汪剑钊译)

不要温和地走进那个良夜

不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父亲。在那悲哀的高处,
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。

(巫宁坤译)

狄兰·托马斯,人称“疯狂的狄兰”,英国作家、诗人,代表作《死亡与出场》、《不要温和地走进那个良夜》、《当我天生的五官都能看见》等。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。
1946年,托马斯发表了他最重要的一部诗集《死亡和出场》,评论界普遍认为托马斯是继奥登以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。
1953年11月9日因连喝了18杯威士忌而猝死,年仅三十九岁。
分享至 : QQ空间
收藏
诗修正时代的错位

网友点评

倒序浏览
欣赏。尤其是不同版本的翻译,很有学习价值
回复 使用道具 举报
不同人翻译,也是有不一样的地方!
回复 使用道具 举报
柯芬莹 来自手机 金牌会员 2020-11-27 13:18:08
学习不同版本。因为电影而搜索的诗,不要温和地走进那个良夜
回复 使用道具 举报
禾青子 版主 2020-11-27 16:23:01
不要温和地走进那个良夜
回复 使用道具 举报
通过绿色导火索催开花朵的力量

就是要对照不同的版本才能感受语言的力量
诗修正时代的错位
回复 使用道具 举报
捡漏 来自手机 论坛元老 2020-11-28 22:16:15
谢谢老师分享
回复 使用道具 举报

一起来读
诗修正时代的错位
回复 使用道具 举报
灯木 来自手机 论坛元老 2020-11-29 17:03:22
好诗,欣赏!
回复 使用道具 举报
路过,学习
回复 使用道具 举报
返回顶部