找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2020-12-2 07:47  /   612 浏览 版权:保留作者信息

战地
艾米莉·狄金森

他们坠落如雪,他们坠落如星,
如风的手指一瞬间
掠过六月时,
从玫瑰凋落的花瓣。

他们消亡在无缝的草丛——
没有眼睛能看见;
但上帝在祂不可撤销的名单上
能召回每一张脸。

(翻译:大河原)

The Battlefield
By Emily Dickinson

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, —
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.

来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
致谢问好审核老师,以及相遇的朋友们。

也致意诗人笔下的那些生命。向生命敬礼!
回复 使用道具 举报
惋惜

不过这里:
如风的手指一瞬间
掠过六月

好像中国现代诗爱出现的句子

问好大河兄~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报

是不是感觉偏浪漫色彩,而破坏内在的氛围?
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-12-2 14:46
是不是感觉偏浪漫色彩,而破坏内在的氛围?

用“猛然间”怎样?
回复 使用道具 举报
好诗好译。狄金森是教徒吗?
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-12-2 14:51
好诗好译。狄金森是教徒吗?

她是一个清教徒背景的基督徒。
有很多人根据她的信仰生活----比如很少做礼拜,以及在女子神学院里面比较孤僻----推断她放弃了信仰,这是不正确的。主要是人们对一个基督徒的认定比较模式化,其实基督徒本身的思想常常是很复杂的,包括圣经里面的信仰典范,都是复杂的。


回复 使用道具 举报
战地
艾米莉·狄金森

他们坠落如雪,他们坠落如星,
如风的手指猛然间
划过六月时,
从玫瑰凋落的花瓣。

他们消亡在无缝的草丛——
没有眼睛能看见;
但上帝在祂不可撤销的名单上
能召回每一张脸。

(翻译:大河原)
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-12-2 16:46
是不是感觉偏浪漫色彩,而破坏内在的氛围?

不会,非常棒的翻译!原文也是很浪漫的用语措辞。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
老师既照顾了原诗的意蕴,又照顾了音韵,真是难得,学习!
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部