找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2020-12-28 13:53  /   131 浏览 版权:保留作者信息

镜子》 by 普拉斯  林木译

我银亮而精确, 毫无成见。
所见之物马上如实吞咽,
不为好恶迷障。
我并非残忍,只是真实——
小神的眼睛 ,有四个角
大部分时间沉思对面的墙壁。
它粉红,带有斑点。我长久凝视,
我想它是我心灵的一部分。但它忽隐忽现。
面孔与黑暗交替着把我们隔开。

如今我是一面湖。一个女人俯身向我,
寻找沉潜真实的自己。
然后她转向那些说谎者,蜡烛或月亮。
我看见她的背,忠实地映照它。
她报以泪水和不安的手。
我对她至关重要。她来来去去。
每天早晨,是她的脸取代黑暗。
在我里面她沉溺了一位少女,在我里面
一位老妇日渐向她升起,像一条可怕的鱼。

              
Mirror
-Sylvia Plath

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful--
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
“在我里面她沉溺了一位少女,在我里面
一位老妇日渐向她升起”

赏读好诗好译!新年快乐

'when will my reflection show
who i am inside?'
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-12-29 10:26
“在我里面她沉溺了一位少女,在我里面
一位老妇日渐向她升起”

问好土土斑斑。新年快乐!
回复 使用道具 举报
返回顶部