找回密码
 立即注册
185344eq8a12gq.jpg
英 诗《 Neither Out Far Nor In Deep 》汉 译《 目 光 短 浅 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原           文  / 解             



        Neither Out Far Nor In Deep      
                                                                —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                 既无致远,亦无深入                          
                                                         
       —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                     
—— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 7



The people along the sand   
来到这片海滩
All turn and look one way.   
陆地那一切他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.   
海面,他们整天看海面




u=4270890646,1858492723&fm=26&gp=0.jpg



As long as it takes to pass                          (2.3)   
嗯——看呐,看船只
A ship keeps raising its hull;  
渐行渐近渐去渐远
The wetter ground like glass   
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull      
倒映在如镜的海边



145855zgql2q3q33dklda3.jpg



The land may vary more;  
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景色万变
But wherever the truth may be-                    (4
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸




u=271909279,23621916&fm=26&gp=0.jpg



They cannot look out far.   
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.  
看海面,他们看不远
But when was that ever a bar ,                     (5
看海面这短浅之见
To any watch they keep?   
啊——何时何时能阻断



195308gsyvz3v1.jpg




二.   原          文  /  中     译     文



      Neither Out Far Nor In Deep      
                                                                —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                    目  光  短  浅                           
                                                         
       —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 7



The people along the sand   
来到这片海滩
All turn and look one way.   
陆地那一切,他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.   
海面,他们整天看海面



src=http___img.mp.itc.cn_upload_20170703_aab81ee3a53841b384b9bbb14e3a2c4b_th.jpg.jpg



As long as it takes to pass     
嗯——看呐,看船只出没
A ship keeps raising its hull;  
渐行渐近渐去渐远
The wetter ground like glass   
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull      
倒映在如镜的海边



145939tne31nmz88eyq1n9.jpg



The land may vary more;  
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景观万变
But wherever the truth may be-  
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸




u=4054347374,1625821024&fm=26&gp=0.jpg



They cannot look out far.   
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.  
看海面,他们看不远
But when was that ever a bar ,
看海面,这短浅之见
To any watch they keep?   
啊——何时有阻止,何时有受限?



src=http___img.alicdn.com_imgextra_i3_864333476_TB2E8oyaGSWBuNjSsrbXXa0mVXa_!!0-.jpg




三.   译        注  /  译     后     感:



1'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

1.     小诗读后,也许不难想起我国成语:盲人摸象,浅尝辄止,塞翁失马,一叶障目,郑人买履,殃及池鱼 ... ...,想起哲学术语:孤立,静止,绝对,片面,互为,辩证,形而上学 ... ...

2.     As long as:此处词义:短语连词,当/在 ... ... 之诗,与 ... ... 同时

3.     it 此处指代5及6.7两行内容(两种情景)

4.     But 此处词义:若非,除非,除去/了 ... ... 之外

5.     that 此处指代其上两行(两种情况)内容

6.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





195357f2ftiiht.jpg







来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部