找回密码
 立即注册
▋下雪了
陈小素

久不说雪。以至于
再说起时
舌尖上像压着一块硕大的冰块

它们袅娜的样子还那样年轻
经得起赞美与吮吸
经得起颤栗时那轻轻的一握

它们还是那样白,仿佛还有几十年的光阴
可以用来虚度……

它们纷扬的样子,多像对面楼顶
那高高的塔尖上
装着一只悲伤的花篮



Poems by
Chen Xiaosu

It's snowing

Long time not to say snow
So much so that when I say it again
It's like a big ice cube on the tip of your tongue

They're still so young in their curls
It can be praised and sucked
Can stand the gentle shake of a trembling heart

They were still so white, as if they had decades of time left to waste....

The way they swirl, they look like the rooftops across the street
A basket of sadness in that high tower


译/梵君



▋众鸟之中
——致我的小珍珠
陈小素


众鸟之中,只有你用米粒大的眼睛认出我
众鸟之中,只有你
敢用十公分的身体走进我备好的囚笼

只有你把我的屋子当成后花园
在地板上散步,在花盆的盆沿上打盹儿
或干脆安睡在花丛里

众鸟之中,只有你绕过我的屋梁
依墙读陆游的《卜算子》
每读到“零落成泥”
就张开鲜红的小嘴叫上两声

只有你敢把我的手掌当成母腹
把呵斥当成娇纵
在我的杯子里饮水,或水浴
信奉“信任是一种美德”……

而自你死后我就决意不再认领鸟类
尘世之间有多少囹圄隐于无形
众鸟之中,只有你敢用你的母语
触碰我心里的栅栏



Among birds
--To my little pearls
Chen Xiaosu

Of all the birds, you're the only one who recognizes me with eyes the size of a grain of rice
Of all the birds, you're the only one who dares to walk 10 centimeters into the cage I've prepared for you

Only you use my house as a backyard to walk on the floor and nap on the rim of a flowerpot
Or simply sleep in the flowers

Of all the birds, you're the only one who's gone around the beam of my house
Reading Lu You's "The Divination" against the wall
I'll open my little red mouth and scream every time I read, "Mud on the ground."

You're the only one who dares to treat my palm as a mother's belly and my scolding as indulgence
Drinking from my cup, or water bath
Believing that "trust is a virtue"....

And since your death, I've decided not to claim any more birds
How many prisons are hidden in the world?
Of all the birds, only you dare to touch the bars of my heart with your native tongue


译/梵君
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

返回顶部