找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2021-1-13 08:23  /   311 浏览 版权:保留作者信息

月亮彩虹
贾艾梅

在一个寒冷的夜晚
骤雨初歇
银色光华漫天
微雨空蒙隐约

林地居民轻轻
四处走动,夜鸟
悄然飞掠;突有微声
打破这寂静,呼唤“来!”

我们站在朦胧的月光下
看见一副奇景
仿佛月光花柔美的曲线
又如漂浮的幻弓

荧荧彩光悬停在
山峦,森林,河川
是否有一道光华那么轻盈
落入了恍兮惚兮的梦中?

那边还有什么?哦我们定会知道
当永在者
那位以手指塑造了月亮彩虹的
呼唤:“孩子们,来看!”

(翻译:大河原)

The Moon Rainbow
by Amy Carmichael

It was a chilly night
At the end of a showery day,
And the air was full of a silver light
And rain like the dust of spray.

And softly the woodland folk
Moved here and there; and, dumb,
The night-bird flew; and suddenly broke
Through the silence, a voice calling, "Come."

And we stood in the dim moonshine
And saw a wonder grow
Like a moonflower's delicate, curving line,
A floating phantom bow.

The glimmering colours hung
Over mountain, forest and stream.
Was ever a radiance so lightly flung
In a faint and vanishing dream?

What lay beyond? We shall know
When the Kind of Eternity,
Whose fingers fashioned the moon rainbow,
Calls, "Children, come and see."

来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
赏读好译!
贾艾梅这个译名从何而来呢?略微看了一下,是去印度传教的爱尔兰女士。贾=Carmichael?
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-1-13 11:33
赏读好译!
贾艾梅这个译名从何而来呢?略微看了一下,是去印度传教的爱尔兰女士。贾=Carmichael?

应该是这样的,早期传教士在中国的名字大部分汉化。
回复 使用道具 举报
贾女士先后在日本、上海(很短时间)、印度宣教,被称为“印度之母”。
回复 使用道具 举报
好诗好译。祝福问候大河兄!
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2021-1-13 14:15
贾女士先后在日本、上海(很短时间)、印度宣教,被称为“印度之母”。

哦原来如此!汉化的名字好有意思~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
译得真美!若能都像第一节那样,译出交韵就更美了。
回复 使用道具 举报
柳渡 发表于 2021-1-22 14:10
译得真美!若能都像第一节那样,译出交韵就更美了。

谢谢,一开始是想韵译的,没成功。以后抽时间还是要再冲刺一下,看能否完美解决这个挑战。
回复 使用道具 举报
返回顶部