找回密码
 立即注册
 Two Poems by Hu Xian(Translated by lina moon)


1 临江阁听琴

有人在鼓琴,干瘦的十指试图
理清一段流水。窗外,
涛声也响着——何种混合正在制造
与音乐完全不同之物?
——你得相信,声音也有听觉,它们
参与对方,又相互听取,
让我想起,我也是从一个很远的地方
来到这里,像一支曲子
离开乐器独自远行,到最后才明白,
所谓经历,不是地域,而是时间之神秘。
现在,稍稍凝神,就能听到琴声中那些
从我们内心取走的东西。
乐声中,江水的旧躯体仍容易激动,仍有
数不清的旋涡寄存其中,用以
取悦的旋转轻盈如初,而那怀抱里,
秘密、复杂的爱,随乐声翻滚,
又看不见,想抱紧它们,
一直以来都艰难万分。


1 Listening to         Guzheng Music in a Pavilion by the River

Someone is playing Guzheng music, her thin fingers try to play a smooth melody
Out of the window
the waves are also making sounds --what kind of mix is producing 
something completely different from music?
-----You should believe that sounds also have hearing
They participate in each other, and listen to each other
It reminds me that I reach here from a very far place
just like a tune that leaves the instrument and travels alone
At last I understand 
that so-called experience is not related to the region , but the mystery of time.
Now, with a little concentration, I can hear those in the Guzheng music
that have been taken from our hearts
In the music, the old body of the river is still easily excitable,
there still have innumerable vortices storing in it
The rotating to please people is as light as ever
In its arms, the secret, complicated love rolls with the music 
and cannot be seen
All the time
It is terribly hard to catch hold of them tight
 


2 废运河

涟漪散开,像无数线头。但水
却懒得再捡起它们。
桥是仿古的,但这
跨在历史身上的巨无霸对过往
已一无所知。
游船从桥下驶过,新鲜油漆味像难抑的兴奋。
但水知道,它只能独自穿过解说词,穿过一段段
既无出发、亦无归来的声音。
一个空怀抱不再赠予它远方,不会
再把它推送向帝国的心脏。
当它停下,靠着码头,与这条河
相伴的感觉像是假的。某种隐秘的沉默
控制了长堤、夕阳、水底燃烧的磷。
——意气难平,到最后,一颗英雄心
接受了柳丝和倒影的抚慰。
安顿了所有遥远跋涉的水平面
触手可及,又像
历尽艰辛才得以抵达的边陲。 


2 The Waste Canal

Ripples spread out like countless threads. 
But water is too lazy to pick them up.
The bridge is archaistic 
and this big Mac locating in the body of history 
does not know anything about the past.
The pleasure-boat passes under the bridge and the smell of fresh paint is like an unquenchable thrill.
But the water knows that it can only go through the commentary alone, 
through segments of sounds that have neither departure nor return 
An empty embrace no longer gives it a far distance ,
nor pushes it to the heart of the Empire.
When it comes to rest, leaning alongside the wharf
The sense of companionship with the river is artificial. 
One secret silence controls the levee, the sunset, the burning phosphorus under the water.
-- Its spirit is difficult to equalize, in the end, 
a heroic heart accepts the propitiation of weeping willows and reflection.
The horizontal plane settles all the long-lasting trek
and it is within reach,or like a frontier 
that takes a long time to reach
 
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

返回顶部