找回密码
 立即注册
《回归》
作者:露易丝·格里克
翻译:忒绿

最初你离去时
我惊慌失措;不久
街上有个男孩打动了我,
他的目光与我的交融,
清澈而忧伤:我
呼唤他进来;我用我们的语言
与他交谈,
但他的手是你的,
那样温柔地索取致命的占有——
所以,我呼唤的是你们中的哪一个
已不再重要,
创伤已深及心底。


The Return
Louise Glück

At first when you went away
I was frightened; then
a boy touched me on the street,
his eyes were level with mine,
clear and grieving: I
called him in; I spoke to him
in our language,
but his hands were yours,
so gently making their murderous claim—
And then it didn’t matter
which one of you I called,
the wound was that deep.


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
同译格里克Return。木木、荔荔君、译友们狠批
回复 使用道具 举报
改了两个地方。是不是好一点点?


回归

最初你离去时
我惊慌失措;不久
街上有个男孩打动了我,
他的目光与我的相遇
清澈而忧伤:我
呼唤他进来;我用我们的语言
与他交谈,
但他的手是你的,
那样温柔地索取致命的占有——
所以,我呼唤的是你们中的哪一个
无关紧要
创伤已深及心底。
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
绿绿好译。他的目光与我的交融,觉得很有诗意,相遇更接近原意
我用齐平,太生硬了,平视会好一些
回复 使用道具 举报
绿绿好译。他的目光与我的交融,觉得很有诗意,相遇更接近原意
我用齐平,太生硬了,平视会好一些
回复 使用道具 举报
返回顶部