找回密码
 立即注册


《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


                                (1)



           —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



214050mrtdh0j87jwwwzt0.jpg
英 诗《 The Door in the Dark 》汉 译《 暗 中 不 期 门 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




160445xxwrql9fxcr6fnf6.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



      The Door in the Dark       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
             暗 中 不 期 门               —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                    —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



In going from room to room in the 'dark,    【c】
喏,行进在黑暗,我向前,向前,向前,
'I reached out blindly to save my 'face,        【d】
嗯——下意识,伸双臂,我护着自己脸,
But 'neglected, however 'lightly, to lace       【e】
啊——逐渐,逐渐,无意间,收拢,收拢——
My fingers and 'close my arms in an 'arc.     【f】
我的手指手臂已收拢,哦,他们形形态态竟然呈弧线


A slim 'door got in 'past my guard,              【g】
哇——破防,破防,撞脸窄门,我竟被破防,
And hit me a 'blow in the head so hard.       【h】
一击重重,重重一击,哐——正中我头上。
I 'had my 'native 'simile 'jarred.                     【i】
哎——呦,墨守成规,惯性思维,喏,挨了当头一大棒
'So people and things don't pair any more    【j】
呜——为人处事,待人接物,哎——呦——
With what they used to pair with before.
可别比照,可别效仿:哎——呦喉,过去常常 ... ... 如何,怎样 ... ...




213035xxl9q6pc6iibehie.jpg




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
诗语感:三分幽默,七分诙谐,然,不难读出:类我们东方哲理——守株待兔,刻舟求剑,郑人买履,西施效颦 ... ...

c.      此处词义:喻体(本体为:迂腐保守阶段,形而上意识)

d.      此处词义:
喻体(本体为:常人平日生活模式)

e.      此处词义:喻体(本体为:日久天长,习以为常,见怪不怪,约定俗成)

f.      
此处词义:
喻体(本体为:积重难返,久病成疾)

g.      此处词义:喻体(本体为:直面/受挫时政、时务,时态、时空发展变化)

h.      此处词义:喻体(本体为:不测、不幸,警醒、警示,心灵触动)

i.       此处词义:喻体(本体为:弹劾诟病,辩证更新:因循守旧,陈规陋习)


j.       此处词义:喻体(本体为:提升观念,与时俱进,辩证处事,发展不止,更新不断

k.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





141219bsnreoc2ycjirmz6.jpg










来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2022-11-13 20:06
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


   《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


                              (8)


             —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


135009vrljvedf.jpg
[size=0.83em]
135009vrljvedf.jpg (24.42 KB, 下载次数: 0)
下载附件  [url=]保存到相册[/url]
[color=rgb(153, 153, 153) !important]2023-11-2 19:33 上传



英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(三 则)》



一.  原              文  /  中       译       文  /  '解          '读




【 微 型 诗 歌 】- 名  人  箴  言(三 则)
                                                            —— 原文转自互联网  谨此致谢                              
                                                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 18


1.      It is terrible to survive
         as consciousness
         buried in the dark earth.



            
可怕,更可怜,

             身陷地狱而不知;
             更可悲,更可叹,

             苟活黑暗而不觉。

                                                     —— 原文转自互联网  谨此致谢



193154hnxkoexxese0etps.jpg

  

2.          From Tagore's《 Stray Birds(1)


          Stray birds of summer come to my
          window to sing and fly away. And  
          yellow leaves of autumn, which have  
          no songs, flutter and fall there with a sigh.

                                              —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)



               《 大音无声 大爱无形 》——摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(1)



               临窗唱,歌罢游远方;
               寂寂秋叶黄,息息簇近旁。


                                           —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)




193206a55h7ghhsezs0n5h.jpg




3.             From Tagore's《 Stray Birds(9)


             Once we dreamt that
             we were strangers.
             We wake up to find that
             we were dear to each other.

                                        —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)


   
                《 名 可 名  非 常 名 》——摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(9)


                        感 觉 亲 近 者
                        偶 尔 也 陌 生

                                         —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)



135016b5ikni4f.jpg



二.  译             注   /  译        后        感



a'.    首先,
特别鸣谢: 要参考文献a 主要参考文献b
    
a.     泰戈尔作品立意别致独到,思想淋漓入微,寓意发人深省,外延张力广阔无限,难能一举诠释精准完善,且富含东方禅哲,堪称时代首肯,旷世公认,同时,落笔简洁明快,语感文情并茂,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明本首名诗名作主题理解,诗题为本作追加

b.     此处可以理解为:随意/随便/随性/随心所欲的,任凭/任意/任性/任其自然的,漫不经心/漫无目的/漫无边际的

c.     此处可以理解为:撺掇/窜动/萦绕

d.     题目为本作追加,以阐明主题

e.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





181012dfdq6uujsggllj8u.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-21 15:41
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

                            (9)


《 精 品 名 人 妙 笔  -  珍 藏 名 家 诗 意 》

                                   (10)


        —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


115421dub5nu4eonn1c3b4.jpg
英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 116 ) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》


       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。


114734tvxmbpbar9plkrkr.jpg


一.   原       文   /   '      '读  /  中      译      文


   SHAKEAPEARE'S SONNET
                   ( 116)                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

  莎 士 比 亚 商 籁 体 ( 十四行诗)
                    (116)                       —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                至  爱  圆  说                     —— '解 ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28


                                                               

Let me not to the marriage of true minds
哼,不要让我听信,会有什么艰难险阻,
Admit impediments. Love is not love
能挡住至诚至爱,终成眷属。至诚至爱,
Which
alters when 'it alteration finds,         【4】
爱呀
真爱他不所爱另有新欢回心
Or
bends with the remover to remove:---
爱呀真爱,他不
所爱移情别恋转意


O 'no! it is an
ever-fixed mark                     【5】
嗯,是的!直面暴雪疾风,她地标坚定
That looks on tempests and is never shaken;
昂首狂澜骤雨,她方位不移;爱呀真爱,
It is the star to every wandering bark,
名扬众望翘楚,更力主不测沉浮,主角
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
佩星主角四海喧嚣,岿然风雨飘摇。        【7】


Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
嗨呀,丹唇粉面,两脚规间嗨呀嗨呀            
Within his bending sickle’s compass come;
钟点计时嗨到镰弓弯;哼,应招玩偶               
Love alters not with his brief hours and weeks,
真爱不会有,一时半晌,星期半月,Ye,
But
bears 'it out even to the edge of doom:---  【6】
真爱珠玑不御纵地老天荒,一如既往


If 'this be error and upon me proved,     【2】
哎呦,错错错,怪我,怪我,这全怪我
I never
writ, nor no man ever loved.       【3】
不该呦,小题大做,喏,也没... ...


113351gspsnwznbm4e9bpe.jpg


二.  译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献e

1.     真挚之爱,
自立自信,理解包容,宽宏大量,不听谗言,不计前嫌(阕1)她是同甘共苦,同床同梦,从一而终,绝非两性相悦,钱色交易(阕3)爱如试履,自由自主,坚定不移,最忌沉迷客观,踟躇游弋(阙2)

2.     指代 :
writ(-1+3)

''2.   
此处词义:侧重失/生/有误,泛指误、非错;因主观行为失/有误,导致/引起客观结果出/弄/搞乱/乌龙/误会(非主观本意/刻意误导/相悖/对立客观/普遍公序良俗/常规共识

3.     请神送神,起承转合,本阕点到为止:事不做绝,求爱之路,看似男方暗留退路点拨劈腿女友,同时,又力争转机逆袭;本句为虚拟(表示/现、言/笔者面对/身处客观/前后文语境中语气,如:嘲讽/沮丧/懊恼/隐晦/焦灼/惋惜/后悔/憎恶/不屑/惊恐/惊艳/激动等非常心理/态)口语可理解为:全怪我,搞错了,太过啦,(妳我)都没不爱呦;散文直译可理解为:该是误会,原因在我,真不该大做文章,也没谁不愿继续处啊

4.     此处词义:指代 love(2-1)

5.     此处词义:是/对的(在接应/迎合反义疑问/陈述句中/时,表示肯定/强调/加重/助力性回答/补充/递进效果/语气)如:A 非 B,是的,A 非 B ( ... , No,  A's not B.

6.     此处词义:指代 Love(-4+1)

7.     外人是闲话,主意自己拿;求爱之路,看似语境主人公潜台词:情场有迷津,大美在外表,更在妳内心(花花朵朵,墙头草 ... ... 身价不会高)

8.     译本 题目为本作追加,以便阐明主题理解

9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


113355koojqpt02ppms6qq.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-21 13:19
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

                            (9)


      —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


609e95ec28b77bae (1).jpg
英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》


       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。


5fdf8db1cb134954c5ba092d564e9258d0094ad7 (1).jpg


一.   原       文   /   '      '读


   SHAKEAPEARE'S SONNET
                   ( 116)                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

  莎 士 比 亚 商 籁 体( 十四行诗)
                    (116)                       —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
               至  爱  圆  说                     —— '解 ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28


                                                               

Let me not to the marriage of true minds
哼,不要让我听信,会有什么艰难险阻,
Admit impediments. Love is not love
能挡住至诚至爱,终成眷属。至诚至爱,
Which
alters when 'it alteration finds,         【4】
爱呀
真爱他不所爱另有新欢回心
Or
bends with the remover to remove:---
爱呀真爱,他不
所爱移情别恋转意


O 'no! it is an
ever-fixed mark                     【5】
哦,是的!直面暴雪疾风,她地标坚定
That looks on tempests and is never shaken;
昂首狂澜骤雨,她方位不移;爱呀真爱,
It is the star to every wandering bark,
名扬众望翘楚,更力主不测沉浮,主角
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
佩星主角四海喧嚣,岿然风雨飘摇。        【7】


Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
嗨呀,丹唇粉面,两脚规间嗨呀嗨呀            
Within his bending sickle’s compass come;
钟点计时嗨到镰弓弯;哦,应招玩偶               
Love alters not with his brief hours and weeks,
真爱不会有,一时半晌,星期半月,耶,
But
bears 'it out even to the edge of doom:---  【6】
真爱珠玑不御纵地老天荒,一如既往


If 'this be error and upon me proved,     【2】
哎呦,错错错,我,怪我,这全怪我,
I never writ, nor no man ever loved.       【3】
小题大做,妄动笔墨,
喏,没有不爱呦



131446b2l8hlj2p272r7rk.jpg



二.  译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.     真挚之爱,自立自信,理解包容,宽宏大量,不听谗言,不计前嫌(阕1)她是同甘共苦,同床同梦,从一而终,绝非两性相悦,钱色交易(阕3)爱如试履,自由自主,坚定不移,最忌沉迷客观,踟躇游弋(阙2)

2.     指代 :
writ(-1+3)

''2.   
此处词义:侧重失/生/有误,泛指误、非错;因主观行为失/有误,导致/引起客观结果出/弄/搞乱/乌龙/误会(非主观本意/刻意误导/相悖/对立客观/普遍公序良俗/常规共识

3.     请神送神,起承转合,本阕点到为止:事不做绝,求爱之路,看似男方暗留退路点拨劈腿女友,同时,又力争转机逆袭;本句为虚拟(表示/现、言/笔者面对/身处客观/前后文语境中语气,如:嘲讽/沮丧/懊恼/隐晦/焦灼/惋惜/后悔/憎恶/不屑/惊恐/惊艳/激动等非常心理/态)口语可理解为:全怪我,搞错了,太过啦,(妳我)都没不爱呦;散文直译可理解为:该是误会,原因在我,真不该大做文章,也没谁不愿继续处啊

4.     此处词义:指代 love(2-1)

5.     此处词义:是/对的(在接应/迎合反义疑问/陈述句中/时,表示肯定/强调/加重/助力性回答/补充/递进效果/语气)如:A 非 B,是的,A 非 B ( ... , No,  A's not B.

6.     此处词义:指代 Love(-4+1)

7.     外人是闲话,主意自己拿;求爱之路,看似语境主人公潜台词:情场有迷津,大美在外表,更在妳内心(花花朵朵,墙头草 ... ... 身价不会高)

8.     译本 题目为本作追加,以便阐明主题理解

9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



131457tqhu53q2nps9t229.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-21 12:36
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》
                                                      ...



《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


                            (9)


      —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春

103123p17d15q1ujmi7jqd.jpg
英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》


       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。



一.   原       文
   /    '      '读



   SHAKEAPEARE'S SONNET
                   ( 116)                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

    莎士比亚商籁体( 十四行诗)
                     (116)                       —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                    至 爱 圆 说                         —— '解 ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28


                                                               

Let me not to the marriage of true minds
哼,不要让我听信,会有什么艰难险阻,
Admit impediments. Love is not love
能挡住至诚至爱,终成眷属。至诚至爱,
Which
alters when 'it alteration finds,         【4】
爱呀
真爱他不所爱另有新欢回心
Or
bends with the remover to remove:---
爱呀真爱,他不
所爱移情别恋转意


O 'no! it is an
ever-fixed mark                     【5】
哦,是的!直面暴雪疾风,她地标坚定
That looks on tempests and is never shaken;
昂首狂澜骤雨,她方位不移;爱呀真爱,
It is the star to every wandering bark,
名扬众望翘楚,更力主不测沉浮,主角
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
佩星主角四海喧嚣,岿然风雨飘摇。        【7】


Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
嗨呀,丹唇粉面,两脚规间嗨呀嗨呀            
Within his bending sickle’s compass come;
钟点计时嗨到镰弓弯;哦,应招玩偶               
Love alters not with his brief hours and weeks,
真爱不会有,一时半晌,星期半月,耶,
But
bears 'it out even to the edge of doom:---  【6】
真爱珠玑不御纵地老天荒,一如既往


If 'this be error and upon me proved,     【2】
哎呦,错错错,我,怪我,这全怪我,
I never writ, nor no man ever loved.       【3】
小题大做,妄动笔墨,
喏,没有不爱呦http://www.wpsy66.com/static/image/smiley/default/hug.gif


155011liq6hb39i3e7alhj.jpg


二.  译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.     真挚之爱,自立自信,理解包容,宽宏大量,不听谗言,不计前嫌(阕1)她是同甘共苦,同床同梦,从一而终,绝非两性相悦,钱色交易(阕3)爱如试履,自由自主,坚定不移,最忌沉迷客观,踟躇游弋(阙2)

2.     指代 :
writ(-1+3)

''2.   
此处词义:侧重失/生/有误,泛指误、非错;因主观行为失/有误,导致/引起客观结果出/弄/搞乱/乌龙/误会(非主观本意/刻意误导/相悖/对立客观/普遍公序良俗/常规共识

3.     请神送神,起承转合,本阕点到为止:事不做绝,求爱之路,看似男方暗留退路点拨劈腿女友,同时,又力争转机逆袭;本句为虚拟(表示/现、言/笔者面对/身处客观/前后文语境中语气,如:嘲讽/沮丧/懊恼/隐晦/焦灼/惋惜/后悔/憎恶/不屑/惊恐/惊艳/激动等非常心理/态)口语可理解为:全怪我,搞错了,太过啦,(妳我)都没不爱呦;散文直译可理解为:该是误会,原因在我,真不该大做文章,也没谁不愿继续处啊

4.     此处词义:指代 love(2-1)

5.     此处词义:是/对的(在接应/迎合反义疑问/陈述句中/时,表示肯定/强调/加重/助力性回答/补充/递进效果/语气)如:A 非 B,是的,A 非 B ( ... , No,  A's not B.

6.     此处词义:指代 Love(-4+1)

7.     外人是闲话,主意自己拿;求爱之路,看似语境主人公潜台词:情场有迷津,大美在外表,更在妳内心(花花朵朵,墙头草 ... ... 身价不会高)

8.     译本 题目为本作追加,以便阐明主题理解

9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


155018g4n05fwd97ftq4tj.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报

《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》
                                                                        

                           (8)





      —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春

102058j57vwhtoars5o5hj.jpg
英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》

       1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。

       文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。



102057gccoaddkad8y7u87.jpg



一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
        
A Dedication to My Wife         ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            
献 给 妳——我 的 妻                —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4                   
                                                            —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28



To whom I owe the leaping delight
啊——是妳我天伦天性焕然而起
That quickens my senses in our 'waking ''time              【'f. ''g】
啊——是妳,
我欢腾雀跃,不能自已
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
啊——是妳,
是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律让我们
the breathing
in unison.
同心啊——协力张弛,扬抑,张弛,扬抑,啊——悠悠梦来去


Of lovers whose bodies '
smell of each other                【b】
啊——是啊,是妳让这亲密爱侣,心有灵犀
Who think the same thoughts without need of speech,
啊——是啊,是妳让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语;
And babble the same speech without need of meaning...
啊——是啊,是妳呀,让那心领神会共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ...


No 'peevish ''winter wind shall chill                             【'd. ''e】
啊——
是啊,是妳呀,让我们,我们园中红玫,
No sullen tropic sun shall wither
园中红玫,严冬冷嘲无畏,盛夏热讽不愧——
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
哦——哦——心甘,情愿,零遮拦哦——哦——不惭,不愧,没忌讳,哦——哦——
But this dedication is for others to 'read:                              【c】
我要,我要,开诚布公一吐隐衷哦,哦,无私,无畏,给你,给妳,和盘托出,献给你/妳 ... ...
These are private words addressed to you in public.
嗯?——人?以身?相许?哈哈,让别人,解读加参悟自己自己琢磨去 ... ...



102058oabmtna8hsprhuhm.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献c

a.      
人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者

b.       此处词义:察觉/意识出/到 ... ...

c.       此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...

d.       此处词义:作谓语
chill(-5-1)前置宾语

e.      
此处词义:形容词性(胜似寒冬的,... ...)

f.        
此处词义:随/因/由 ... ... 接踵/连锁而来/生/出现(非其它)

g.       此处词义:倍/次/回数,周/定期,节奏/拍


h.        翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学




102057aqy3fvz33flqf3oc.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
勘   错:




《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》
    (1)二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
诗语感:三分幽默,七分诙谐,然,不难读出:类我们东方哲理——守株待兔,刻舟求剑,西施效颦 ... ...

c.      此处词义:喻体(本体为:迂腐保守阶段,形而上意识)

d.      此处词义:
喻体(本体为:常人平日生活模式)

e.      此处词义:喻体(本体为:日久天长,习以为常,见怪不怪,约定俗成)

f.      
此处词义:
喻体(本体为:积重难返,久病成疾)

g.      此处词义:喻体(本体为:直面/受挫时政、时务,时态、时空发展变化)

h.      此处词义:喻体(本体为:不测、不幸,警醒、警示,心灵触动)

i.       此处词义:喻体(本体为:弹劾诟病,辩证更新:因循守旧,陈规陋习)


j.       此处词义:喻体(本体为:提升观念,与时俱进,辩证处事,发展不止,更新不断

k.      中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-11-13 20:06
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


  (8)





            —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春

7e7f7909d755fbfe3bc763be.jpg
英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》

       1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。

       文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。



102057gccoaddkad8y7u87.jpg



一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
        
A Dedication to My Wife         ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            
献 给 妳——我 的 妻                —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4                   
                                                            —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28



To whom I owe the leaping delight
啊——是妳我天伦天性焕然而起
That quickens my senses in our 'waking ''time              【'f. ''g】
啊——是妳,
我欢呼雀跃,不能自已
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
啊——是妳,
是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律让我们
the breathing
in unison.
同心啊——协力张弛,扬抑,张弛,扬抑,啊——悠悠梦来去


Of lovers whose bodies '
smell of each other                【b】
啊——是啊,是妳让这亲密爱侣,心有灵犀
Who think the same thoughts without need of speech,
啊——是啊,是妳让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语;
And babble the same speech without need of meaning...
啊——是啊,是妳呀,让那心领神会共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ...


No 'peevish ''winter wind shall chill                             【'd. ''e】
啊——
是啊,是妳呀,让我们,我们园中红玫,
No sullen tropic sun shall wither
园中红玫,严冬冷嘲无畏,盛夏热讽不愧——
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
哦,哦心甘,情愿,零遮拦哦,哦,不惭,不愧,没忌讳,哦,哦——
But this dedication is for others to 'read:                              【c】
我要,我要,开诚布公一吐隐衷哦,哦,无私,无畏,给你,给妳,和盘托出,献给你/妳 ... ...
These are private words addressed to you in public.
嗯?——人?以身?相许?哈哈,让别人,解读加参悟自己自己琢磨去 ... ...



u=1851494072,3037434674&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献c

a.      
人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者

b.       此处词义:察觉/意识出/到 ... ...

c.       此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...

d.       此处词义:作谓语
chill(-5-1)前置宾语

e.      
此处词义:形容词性(胜似寒冬的,... ...)

f.        
此处词义:随/因/由 ... ... 接踵/连锁而来/生/出现(非其它)

g.       此处词义:倍/次/回数,周/定期,节奏/拍


h.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学



  


102057aqy3fvz33flqf3oc.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-22 16:11
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》



《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


                           (7)


             —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


114237iinixx9p0ft4z202.jpg
英 诗《 This Room 》汉 译《 此 时 此 地 》


          约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。

         阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。




一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
            T
his Room               ——  by John Ashbery  ( US / 1927-2017)   
             此 时 此 地                —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
                   
                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28


            
   
The 'room I entered was a dream of this room.     【b】
呵呵,看这小窝窝,大大小小,
喏,无不适合我;
Surely all those 'feet on the ''sofa were mine.   【'c. ''f】
Ye,沙发,就是这个小沙发迎进梦样年华
The oval portrait of a dog was me at an early age.
呦——看看——您看看:这个球蛋蛋——哈哈,
Something shimmers, something is hushed up.
当初我那小狗样儿,嗯——几许貌似殆尽,几许貌似现
状;



095335t55ioi3z3td5g3vg.jpg


We had macaroni for lunch every day
啊——那时除了礼拜天,
通心粉嘿天天作午餐,
except Sunday, when a small 'quail was
induced   【d】
哦,是喽是喽,礼拜天有小鹌鹑,传它哄咱用大膳 ... ...
to be served to us. Why do I tell you these things?
哦,
我我,些干嘛?您看,您看——哪:
You are not
'even here.                                           【e】
喏喏,坐窝您就没在那儿 ... ...




095344rp436nhpzy638czu.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢
:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c

a.      
似小诗,堪称谜语(主题语境之“我”,是在解说旧照?A,是在陈述记忆?B,抑或是在旧地重游凭吊故居?C);光临的诗友,可在选择答案(A.B.C.)中,确认其一,并指出具体单词,作为依据

b.       此处词义:时空/空间

c.       此处词义:大小/尺寸/格局/规格/模

d.       此处词义:喻体(本体:小鸟状防疏漏奶瓶)

e.       此处词义:俗/俚/口/土著语,方言(坐地/根本/地起根儿 ... ...)

f.        
此处词义:喻体(本体:room“1+2”)

g.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学

  



095326ytil4i58ylpspint.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-13 18:04
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

                          (6)





《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》



                             (7)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





100400j7aac77759siia49.jpg
英 诗《 A Little Happiness》汉 译 《 乐 观 些 》


       诗人,翻译家,出版人Germain Droogenbroodt(BEL), 杰曼 • 卓根布鲁特(比利时),国际诗坛积极的倡导者。已经出版有短篇小说,文学评论,以及主要诗集近十三部,在全球二十八个国家发行。卓根布鲁特会六种语言,翻译了近三十部译著。1944年9月11日出生于比利时佛兰德地区的罗勒海姆。1987年,他搬到地中海艺术家村阿尔特亚,融入了西班牙的文学生活。杰曼·卓根布鲁特是著名的现代国际诗人、翻译家、出版家和国际诗歌促进者。他写短篇小说和文学评论,但主要是诗歌,迄今已出版了13本诗集,在21个国家出版。他会说六种语言,翻译了三十多本国际诗集,并将阿拉伯文、中文、日文、波斯文和韩文诗歌翻译成荷兰文。

      作为比利时POINT (国际诗歌出版社) 的创始人和编辑,他出版了80多部以现代国际诗歌为主的诗集。1996年,他与中国著名诗人北岛、多多共同发起了“新感觉主义”诗歌运动。他在西班牙组织并协办了多个国际诗歌节,自2009年起,每年都会在家乡阿尔特亚(Altea)举办伊萨卡的诗歌晚会。他是米哈伊-埃米内斯库学院副院长,在罗马尼亚克拉约瓦组织了米哈伊-埃米内斯库国际诗歌节,日本环球诗人协会联合创始人兼顾问,意大利诗歌与发现运动艺术顾问,西班牙文化基金会伊萨卡的创始人。他还与意大利诗歌出版社马尔古特合作。他的诗歌作品是多方面的。

      Germain Droogenbroodt 每年都受邀在世界各地的大学和最负盛名的诗歌节上举办独奏会和研讨会。作为一名诗人和国际诗歌促进者,他获得了十多个国际奖项,并于2017年获得诺贝尔文学奖提名。





一.     原        文  /  中    译    文



           A Little Happiness    —— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. ~      )
                  
乐   观   些            —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944. 9 ~      )
                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23

  

     
a dove                                             看到啦,鸽子,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where- 看到啦,鸽子,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches                                           那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                    看到啦,鸽子,妳的喙间没有橄榄叶,
in her beak                                      看到啦,鸽子,妳的喙间也没有月桂枝;

but more                                         
看到啦,看到啦鸽子啊鸽子,啊——
than is visible                                  好机遇,好机遇,妳把控的,妳把控的,

a grasp of time                               是
更多,更多呀——好机遇 ... ...




100400yjn0sb3x4s1iy1ix.jpg




二.    原        文  /          



          A Little Happiness   

                          
      些许可取/告慰/满意/欢欣者        —— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
                                                         —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
                                                         —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23
  



a dove                                               是的,无名的,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where-    是的,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches                                             那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                       是的,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
in her beak                                        是的,妳的喙间,妳的喙间,也没有月桂枝;

but more                                           是的,是的,更多呀更多,
than is visible                                    鸽子啊鸽子,妳该明显看到,机遇,机遇
a grasp of
time                   b'           妳有更多,更多,可把握 ... ...





三.   译         注  /  译     后     感



a'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献  

a.    小诗立意:人生时时、事事,应永远积极、乐观、向上; 小诗主题或让人想到数千年前,我国古人那句:塞翁失马,焉知非福,那句:王侯将相,宁有种乎,那句:但看空卷一幅,可绘更美蓝图

b.    看似小诗非纯正英美文本


b'.   此三行(but ... time)为本一句小诗之主语从句,非倒装语序为:but a grasp of time is more than visible(但可控潜在机遇大于直观可视者)

c.   
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





100359nimq78kyq8dh5k8o.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部