找回密码
 立即注册
    《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                                   (1)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




v2-5f715745914dea9586d62afd2d2361e9_720w.webp.jpg
英 诗《 Autumn Refrain 》汉 译《 老 生 常 谈 又 一 秋 》

       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。
       1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。
       文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。
       史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。


v2-6fac359065a22f7dd4df5681db9354e7_720w.webp.jpg


一. 原       文  / 中     译     文 /  '解        '读


     Autumn Refrain
                                             ——by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)
    老 生 常 谈 又 一 秋
                                             —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
                                             —— 翻 译 / '解  '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4


The skreak and skritter of evening gone
哦,走了走了,暮色呼嚎,暮色呼嚎,他走了,
'And grackles gone and sorrows of the sun, / 2
哦,鹩鸟鹩鸟,是那鹩鸟,他走了;啊——走了,
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
月亮太阳,月亮太阳,月之忧啊日之销声匿迹一哄而散
The 'yellow moon of words about the ''nightingale / '3.  ''3
听:拱火浇油作祟月,听,听:无奈无奈夜莺:
In measureless measures, not a bird for me
哼,莺莺莺,就是名,虚名空有,空有虚名——
But the name of a bird and the name of a nameless air
听不见也看不见,No-No-No,No,不行不行,我看不行;
I have never—shall never 'hear. And yet beneath / '4
嘘——销声匿迹就此行动入主翘楚——一届夜莺
'The stillness of everything gone, and being still,    / 4
残渣余孽——鹩鸟一众,双边不动声色,不甘寂寞——
Being and sitting still, 'something resides, / 5
这边无声无息,黯然落座,那边其口三缄,
Some skreaking and skrittering residuum,
沉默寡言彼此开战哦,冷战不宣而战嘘——
And grates these evasions of the nightingale
一届夜莺冷战夜莺夜莺无声逃避逃避呼声
Though I have never—shall never hear that bird.   
听不见也看不见No——不行,不行,那个鸟不行
And the stillness is in ''the key, all of 'it is,       / '6.  ''6
哦:不行不行,No-No-No,哼千头万绪冷战
The stillness is 'all ''in the key of that desolate sound.   / '7.  ''8
冷战梗哼冷战梗,No,不行从中作梗冷战梗哼冷战梗,心照不宣,
忧心忡忡都为那个将来和曾经悲催悲催呦,No,呼呼嚎嚎排斥 ... ...

v2-38d97e6e7d5ec0b2945ef29e4d9282b5_720w.webp.jpg


二. 译          注 / 译      后      感



1'    读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德 In a Station of the Metro / 地铁这一站 ,以及诗人另作Anecdote of the Jar / 圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色,始终在否定之否定,螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈
2.    此处词义:即/也就是/就是说,非其他

''3.   此处词义:喻体,本体为:胜出者

'3.    此处词义:煽风点火,挑拨离间,看祸不嫌大者,非其他

'4.    此处词意:双关语,a. 听见/说;b. 听信/取,采信/纳,同意/赞成/通过/没问题(反义:回/否绝,反对,排斥)

4.    此处词意:双关语,a. 陈/安/寂静;b. 心灵/地/深邃/隐蔽/暗处

5.    此处词义:非一般/平凡/等闲事/物/人

''6.    此处词意:意指:never hear that bird(-4-4~-1)

'6.    此处词义:指代:the stillness(-2+1.2),其表语(in the key“-2-6.5”被省略

7.    此处词义:副词,修饰其后: in the key of that desolate sound(强化力度/语气)

8.    此处词义:由/在于,为了(表示原因、目的),非其他

9.     译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——文学中文学,认知中认知,翻译中翻译,只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不为任何客观共性反向、即便转向点拨提醒(权威专家、驰名学者,更须辩证参考,谨防刻舟求剑,缘木求鱼);中外诗歌互译,不为见仁见智,只争为道日损,不依为学日益,不靠尽信书籍,只取法乎其上,只信书不尽言,均须以原语言《语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智起点,支点,发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、有效评论、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群总量兑现之前提保证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照(规避见仁见智,莫衷一是);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境客观支撑,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用

11.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参



v2-bed7c7c206b25193f47207295bf93e04_720w.webp.jpg





















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2025-9-23 15:23
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

                      (18)


编辑稿1)

1.   《 飞 鸟 集(167)- 可 爱 呀,世 界 》




   The world has 'kissed my soul with its pain, ''asking for its return in songs.     / 'c. ''c


         哦,用心良苦,感人肺腑,哦,可爱呀,世界,
         她在要,是在要啊,嗯嗯,要我高歌——回报。
         




'解 '读


a.   首先,特别鸣谢:   本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e
b.   世界是阳光的,美好的,乐观向上的——读过小诗,不难记起莎士比亚,罗伯特 - 弗罗斯特,詹姆斯 · 阿尔弗雷德 · 怀特等文坛大师之世界名作:《 Virtue Is Beauty / 德 行 真 善 美 》,《 A Prayer in Spring/春 的 祈 祷 》,《 All things bright and beautiful / 大 美 世 界,辉 煌 绚 丽 》等等等,不难想见:一位亲和慈爱老爷爷,屈尊“萌宠谬赞”小孙孙:“瞧,你瞧嘿,瞧这小家伙儿,那点儿小心思,哦—— ... ... ”
'c.    此处词义:(轻轻)触/碰,非其他
''c.   此处词意:引出现在分词短语(伴随状语“附加说明/解释”)
d.   标题为本作追加,以阐明原作立意——可 爱 呀,世 界







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-9-14 14:06
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》
                               (17)


《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                    
  (18)


      
  ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


153500sg6eo0nl15ei1b5l.jpg
英 诗《 Stray Birds(167. 219)》汉 译《 飞 鸟 集(167. 219) 》

       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。


214405lcg3uv38su8sgu8v.jpg



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文


    《 Stray Birds
167. 219)—— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

       《 飞 鸟 集167. 219) —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



1.   《 飞 鸟 集(167)- 爱 呀,这 世 界


   The world has 'kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.     / c

         哦,用心良苦,感人肺腑,瞧,可爱呀,这世界,
         您瞧,她在要,是在要啊,嗯,要我高歌,回报。
         


'解 '读

b.   世界是阳光的,美好的,乐观向上的——读过小诗,不难记起莎士比亚,罗伯特 - 弗罗斯特,詹姆斯 · 阿尔弗雷德 · 怀特等文坛大师之世界名作:《 Virtue Is Beauty / 德 行 真 善 美 》,《 A Prayer in Spring/春 的 祈 祷 》《 All things bright and beautiful / 大 美 世 界,辉 煌 绚 丽 》等等等不难想见:一位亲和慈爱老爷爷,屈尊“萌宠谬赞”小孙孙:“瞧,你们瞧嘿,瞧这小家伙儿,那点儿小心思,哦—— ... ... ”
c.    此处词义:(轻轻)触/碰,非其他
d.   标题为本作追加,以阐明原作立——爱 呀,世 界


203934kfi4wgfdabiee5bp.gif


2.   《 飞 鸟 集(219)- 通 感 一 则


              Men are cruel, but 'Man is kind.      / c
                       众 从 恶寡 从 善


'解 '读

b.   小诗立意宏观、广义、张力、通感,言说客观事理,普遍规律(诸如:生在福中不知福,一山难容二虎,一马当先,事不过三,屡见不鲜,饱了吃蜜也不甜,视觉疲劳,独领风骚,一言为定,傲岸群雄,标新立异,百里挑一,七嘴八舌,三个女人一台戏,一语中的,一心一意,说三道四,例行公事,十有八九,一字千金,耳目一新七上八下,取其精华,举世瞩目,众说纷纭,众口难调,狼多肉少,物以稀为贵,人少好吃饭,人多嘴杂,夜长梦多,众望所归,墙倒众人推,百鸟在树、不如一鸟在手,习以为常,领头羊,应不暇接,后其身而身先,法不责众,三个和尚没水吃,见怪不怪等等等)皆属宏观、广义、张力、通感,言说常态事理,一般规律,力避极端偏激,极具名言警句特有之普世性,广泛性,且单复数,正负向,泾渭分明,大相径庭
c.   此处词意:(大写)无具体词义,与句首词呼应,广义泛指事物事理通感性
d.   标题为本作追加,以阐明原作立意——常 理


二.    译            注  /  译       后       感


b'.    原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里、说辞里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


153910u3iyz8z89yez33d4.jpg


c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.      自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解;相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名人、名言、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


153646elxor7xu7xlooo8o.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)
                               (17)



         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Zebra Question 》汉 译《 斑 马 问 题 》

       谢尔 · 希尔弗斯坦 (Sheldon Alan Silverstein, 1932年9月25日--1999年5月9日),一位享誉世界的艺术天才,集诗人、插画家、剧作家、作曲家、乡村歌手于一身。笔名为谢尔·希尔弗斯坦。在他的一些儿童文学作品中,他自称为谢尔比叔叔(Uncle Shelby),同时,他在部分卡通作品中的签名用的是S·S。

       作为20世纪最伟大的绘本作家之一,他的绘本作品被翻译成30多种语言,仅美国本土的销量就超过1800万册,全球销量超过1.8亿册。

       谢尔出生在美国芝加哥,他五岁开始学习绘画,一开始是临摹阿尔·卡普(Alfred Gerald Caplin,1909-1979,以Al Capp著称,美国漫画家,幽默作家)的作品。如他日后所言:"我做的第一件事就是临摹Al Cappl,他对我的影响很深。他的作品对我而言,宛若奇迹,他知道如何画人、外形、身体、手,知道怎么才能画得好,因此我从他那里学得绘画的技巧。"

        他也受到了gag风格漫画家维吉尔·帕齐(Virgil Partch,1916-1984,四、五十年代美国最著名和多产的杂志gag漫画家)的影响。他告诉《出版者周刊》的Jean Mercier:"小时候,大约12岁到14岁之间吧,我更想成为一个好棒球手,或者跟姑娘们一起玩,但是我球技不好,也不会跳舞。幸运的是姑娘们也不喜欢我,我在那些事上付出得并不多。所以我开始绘画和写作。何其有幸那时我没有可模仿的对象,也没有影响深刻的作品。我开始形成自己的风格;我的创作早于我知道特伯(James Turber,1894-1961,美国作家、漫画家、著名的智者)、本奇利(Robert Charles,1889-1945,美国幽默作家、戏剧批评家及演员)、普耐斯(George Price,1901–1995,美国漫画家)和斯坦伯格(Saul Steinberg,1914–1999,出生于罗马尼亚的美国漫画家,插画家)这些人。







一.     原            文  / '解           '读   / 中       译        文


   
           Zebra Question  —— by Shel Silverstein(US / 1932年9月25日--1999年5月9日)
                斑 马 问 题            —— 原 著 / 谢尔 · 希尔弗斯坦(美 / 1932. 9. 5 ~ 1999. 5. 9)
                                                  —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


I asked the zebra
喂——喂,问斑马,
Are you black with white stripes?
我曾一度问斑马:您是黑色皮肤白条纹,
Or white with black stripes?
嗯——还是白色皮肤黑条纹?


And the zebra asked me,
哦,问我问我,斑马转而问起我,
Or you good with bad habits?
问我:您是容易接受坏习惯,
Or are you bad with good habits?
嗯——还是难以接受好习惯?
Are you noisy with quiet times?
问我:您平日多动少静呢,
Or are you quiet with noisy times?
嗯——还是多静少动呢?
Are you happy with some sad days?
您是乐中有苦,乐中有苦度日呢,
Or are you sad with some happy days?
哦,还是苦中有乐,苦中有乐度日呢?
Are you neat with some sloppy ways?
您为人处世干净利落,偶有粗枝大叶,拖泥带水,
Or are you sloppy with some neat ways?
哦,还是粗枝大叶,拖泥带水,偶有干净利落呢?


And on and on and on and on
喏:问问问,接二连三问问问,
And on and on he went.
斑马他没完没了一通问;


I'll never ask a zebra
哼,斑马那些黑白纹,
About stripes
我再也不想问,
Again.








二.  译       注 / 译     后     感



b.   看似诗人真的是位西方人,不谙东方禅义,以致昧于成事,以致惨遭斑马连连回怼,不屑唏嘘;读过小诗,想必不难记起我们道家那句:前后相随,高下相倾,佛家那句:法不着相,有相皆虚,我们耳熟能详那句:凡事皆有两面性,皆为对立统一;世间一切事物始终有矛盾——矛盾贯穿一切事物始终——静止相对,变化永恒

c.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功的信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

e.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-8-22 15:30
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

_李世纯_ 发表于 2025-4-18 10:39
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

.


《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                          (16)

         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
154508b9vq2sv8dfosvtti.jpg
英 诗《 At Blackwater Pond 》汉 译《 在 黑 池 》

      玛丽 · 奥利弗(1935-2019年1月17日),当今美国诗人,以书写自然著称。 1935年9月10日生于俄亥俄州枫树岭, 13岁开始写诗 1952年枫树岭高中毕业。1953年前往纽约。并与诗人诺玛米利认识并与诗人的姐姐成为好朋友。1962年玛丽前往伦敦,任职于移动影院有限公司和莎士比亚剧场。回到美国后,玛丽定居普林斯顿。她长年隐居山林,其创作多以山野自然为对象,探索自然与精神世界之间深刻而隐秘的联系,被称为美国当代“归隐诗人”。在思想谱系上,奥利弗深受惠特曼和禅学影响,创作题材涵盖自然、信仰、存在等话题,诗句短小隽永,富有灵性,且深具哲理。奥利弗并不总是受到评论家的赏识,但她仍然是美国最受欢迎的诗人之一,受到很多人的喜爱,先后获得过普利策奖和美国国家图书奖。《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”。

      奥利弗与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。按她自己的说法,孩提时接触世界的方式建立了一个人成长之后的意义模式。在少女时代,奥利弗就知道自己应该做什么,然后,一生的时光,她都在做这件事:写诗。她始终按照自己的方式感受,写。对她而言,写诗不是一种事业,更不是一种职业,它就是生活,是幸福本身。她最喜欢的是散步,行走,体验。她总是随身携带着笔和本子,当一些零碎的句子出现时,她就记录下来,用她自己的话说,"我只是削尖了铅笔等待着。"
      为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。"她唯一需要的是"独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会。"普林斯顿为她提供了她所需要的隐秘生活,使她得以在一种不受干扰的情形下写作。
在将近25年的时光中,她隐士一样地生活,不为人知地写,很少将作品示人,也很少发表。但是对她而言,她的孤独并非一种折磨,而是一种全身心的沉浸,是一种快乐。当她赢得1984年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,这使奥利弗成功保持了自己的风格和品性。她没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子。她认为诗歌圈子由众人组成,加入其中往往意味着要去迎合众人的口味,尤其要迎合组织者的口味,这必然会损坏一个诗人独特的个性。同时,她也愿意隐身在她自己的作品之中,不仅她的诗歌极少涉及个人生活,即便在新书出版、获奖之后,接受必要的采访时,她也避免谈及自己的私生活。她认为,作品说明了一切,"当你更多了解作者时,就是对作品的一种伤害。"
      奥利弗于美国当地时间1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。



154509d5bs68bchgbveh62.jpg


一.   原           文 /  '          '  /  中        译          文

                 
At Blackwater Pond
                                                     —— by Mary - Oliver ( US. / 1935-2019年1月17日 )         
                          在 黑 池                      
                                                    —— 原 著 / 玛丽 · 奥利弗  ( 美 /
1935-2019 )
                                                    —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  2


At Blackwater Pond the tossed 'waters have settled        / 7
啊——夜雨呀这场夜雨像片片叶子,铺天呀——盖地,
after a night of 'rain.                                                        / 8
啊——夜雨呀这场夜雨,它激情四射,砾石呀——袭袭
'I dip my cupped hands. ''I drink                                     /  '2.  ''3   
夜雨呀,这片片夜雨片片片片我拱手擎起,啊——如醉呀——如痴,
a long time. 'It tastes                                                       /  4
夜雨呀,片片夜雨,片片片片,它放荡不羁,啊——久呀——不息;


154509u1kv477y8ykvjkh1.jpg

like stone, ''leafes, fire. 'It falls cold                                     /  '5. ''5
呀,淡去,淡去,淡淡去呀,夜雨,夜雨,落向黑池底
into my body, waking the bones. I hear 'them                   / 6
呀,呢呢喃喃,喃喃呢呢,它刻骨铭心,不寒而栗;
deep inside me, whispering
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——
我静静黑池
oh what is that beautiful thing
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢,美呀,美呀,惬意,惬意?
that just happened?
啥呢,啥呢,美呀,美呀,
惬意,惬意?... ...


154509gqfifghgf01fky85.jpg

二.    译          注  /  译     后     感

1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f
1.      看似小诗落笔阴柔,语感女性,且一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,玛丽 · 奥利弗同在诗写一屏双面绣:明绣夜暴雨,黑池水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,玛丽 · 奥利弗竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,奥利弗啊奥利弗,实至名归——《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”
2.      此处此义:其前 that 已
略去;引出同位语从句,修饰 rain(2-1)
3.      
此处此义:同 2
4.      此处此义:其前 that 已略去;指代
rain(2-1);引出同位语从句,修饰  rain(2-1)
''5.     此处此意:喻体,本体为嶙峋袒胸
5.      此处此义:同 4

154509xqo1n16ccz2zzikz.jpg

6.      此处此义:指代 waters(1-3)
7.      此处此义:喻体(本体参考 1)
8.      此处此义:同 7
9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功的信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

11.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


154508kflfuuqdfuc0ifzl.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-18 10:39
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

.

《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)


                          (15)


         
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



150139bjiyg1aiizimbdig.jpg
英 诗《 Out of the Rolling Ocean the Crowd 》汉 译《 为你呀,涛涛沧海一粟你 》


       沃尔特 • 惠特曼(Walt Whitman,1819―1892),美国诗人,散文家。美国文坛从先验主义到现实主义过渡期的代表人物。出生于长岛一个农民兼手工艺者家庭。曾做过勤杂工、排字工、教师、报纸编辑和地方党报撰稿人等。青少年时代接受民主思想,成为一个激进的民主主义者,后退出政治活动,专心写作,并于1855年推出了《草叶集》的初版。他的作品表现出强烈的个性,洋溢着奔放的激情。他开创的自由诗风极大地影响了郭沫若、闻一多等人的诗歌创作。


        19世纪40年代是惠特曼长期工作的第一个收获期:1841年他出版了一些短篇故事,一年后他在纽约出版了小说《富兰克林·埃文斯》(Franklin Evans)。第一版的草叶集是他自己付费出版的,出版于1855年,也是他父亲去世的那年。但是他的诗集由12篇长篇无标题的诗组成。一年后,在草叶集的第二版,连同爱默生的祝贺信一同出版。第二版有20组诗。爱默生一直企盼着一名新的美国诗人,“现在我在《草叶集》中找到了。”

        在美国内战后,惠特曼在内政部当职员,但是当当时的内政部部长詹姆士·哈兰发现他是“讨厌”的《草叶集》的作者后,他把惠特曼解雇了。到了1881年的第七版时,由于不断上升的知名度,这版诗集得以畅销。诗集带来的收入使得惠特曼可以在纽约卡姆登买上一间房子。

        惠特曼于1892年3月26日逝世,被安葬在哈利公墓(Harleigh),在他自己设计的墓碑下面。



152255woh5dym05to2n2yy.jpg




一.     原         文  /  中      译      文  /  '解          '读



      Out of the Rolling Ocean the Crowd    —— by Walt Whitman ( USA / 1819 - 1892 )
              为你呀,涛涛沧海一粟你                    —— 原 著 / 沃尔特 · 惠特曼( 美 / 1819 - 1892 )
                                                                       —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23      


Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me,
嗯,冲你呀,就冲你,涛涛沧海一粟你——悠悠呀,悠悠来到我这里,
Whispering I love you, before long I die,
嗯,
冲你呀,就冲你,你那袭袭我爱呢呀在我一去不返前
I have travel'd a long way, merely to
look on you to touch you,
嗯,
冲你呀,就冲你,你曾跋涉呀长驱跋涉,但求你我相执相见这一刻,
For I could not die till I once look'd on you,
No,no,
不走啦,看上你啦,嗯,我就不想再走啦
For I fear'd I might afterward
lose you.
是呀是呀好怕呀,错过错过,
怕我把你错过啦



152222mqls1zlr22jso4xs.jpg


'Now we have met, we have look'd, we are safe,       / b
看呀,你看呀
相聚相聚啦
,我们平平安安相聚啦,
Return in peace to the ocean my love,
看呀,你看这里,我们萦萦纡纡河里

I too am part of that ocean, my love, we are 'not 'so 'much separated,      / c
看呀看呀爱河里,有你也有我,有我也有你,参半你我
嗯,何止无分离,
Behold
the great rondure, the cohesion of all, how perfect!
看,我的爱呀,她
浑然一体美玉无瑕哎——呀,至绮至丽


152316x1z5yhczvfgl5lcz.jpg


But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
哦,奈何我和你,奈何两分离,爱河它呀,嘘——它所向无敌
As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;       / d
啊——瞬瞬息息爱河里,日新月异我和你,怎奈爱河与共哎,嗯,有始有终;
Be not impatient—a little 'space—know you I salute the air, the ocean and the land,     / d'
喂——喂喂:不急不急我的爱呦——我的小天地等呀等,我会说给你:啊——每每黄昏后
Every day at sundown for your dear sake my love.
每每为了你,每每向天向海向大地呦——唉——吁,

唉——吁——我唉吁叩大礼呦——我唉吁作大揖 ... ...


154652mt0iv8h98vd0zioo.jpg


二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e
                           

a.     读过小诗,不难记起,常言:身体发肤,受之父母,儿之生,母之苦,珍爱生命,无祸即福

b.     此处词义:侧重引起注意,非其他

c.      此处词义:因为/由于/缘是

d'.     此处词意:喻体,指代 my love(-6-7.8“昵称,通称:胎儿”)

d.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功的信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

f.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


205151ni2bnngqk8c5rcnq.jpg 205151ni2bnngqk8c5rcnq.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-8-17 14:06
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》


《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                             (14)


             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

104300dsszvdzcge9ek6p3.jpg
英 诗《 Stray Birds(2. 3)》汉 译《 飞 鸟 集(2. 3) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。




一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文


   
     《 Stray Birds(2. 3)—— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

          《 飞 鸟 集(2. 3)     —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                   —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23




1.  《 飞 鸟 集(2)- 序 言 飞 鸟 集(a)



O ''Troupe of little 'vagrants of the 'world, / 'b. ''c. 'd
leave your ''footprints 'in my words. / ''b. b



,看过来,看过来吧,浪迹人间小可爱:看,你们,你们,

还有你们,经我只言片语,留下各自剧组,看,这些出镜足迹 ... ...





'解 '读


a. 小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,万物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居;令人联想:亲爱的读者:请看(O),本作笔触(in my words),均属日常经验(little 'vagrants of the 'world),理性发现(footprints)

b. 此处词义:引出介词短语,明确 leave(2+1) 路/途径/方式/状态/况

'b. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体组合架构要/元素(风花雪月,雨露星尘等等物象素材)

''c. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体要/元素组合/架构(风花雪月,雨露星尘等等物象素材集/组合

''b. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体要/元素组合/架构之理性/升华主题/寓意(待读者自忖/悟/揣度/想象潜在主题/潜台词/张力)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立——推介作品,而非征集素材

'd. 此处词义:人间/世,非其他




104340f1dp1d1dwzob1wwo.jpg



2. 《 飞 鸟 集(3)序 言 飞 鸟 集(b)



The 'world puts off its mask of vastness to its 'lover. / a''
'''It becomes 's'mall 'as one ''song, as one ''kiss of the eternal. / 'b. 'c' '''c. ''c



来,看过来,看过来吧,我的爱:大千世界,大千世界,我已无遮无盖;

来,看过来,看过来吧,我的爱:不为呀,不为妳那呢呢喃喃,喃喃呢呢,

不为呀,不为妳那袭袭长吻,长吻袭袭;啊——深意,深意,那些对我,呵呵,

No,No,浅薄浅薄哎,毫无深意;来,看过来,看过来吧,我的爱,我的爱呀 ... ...




'解 '读


a. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping... ... 等等等,英诗名作,原创同是诗写一屏双面绣:明绣上天入地,朗朗乾坤聊性爱,暗绣仁义礼智真善美,世上至理箴言待研判——待共鸣?待澄清?待质疑?待诟病?人间事有心可会,难语达,原作序言,屈尊强势巧设问,竟移就复移就,或令联想:大音无声,大象无形,上德不德,等等等,东方禅哲;或令联想:佛度有缘——世界有大爱,唯施有爱人;联想:世界有大美,大美不言美——奈何本作我《飞鸟集》;以及:书不尽言,言不尽意,笔者妙语,读者自悟;联想:亲爱的读者:请看(lover),本作全文如下(The 'world puts off its mask of vastness),请深刻品读(the eternal),以被免浅尝辄止,被一叶障目,被鱼目混珠(becomes 's'mall)

a''. 此处词意:喻体,本体为:笔者全作及其读

'b. 此处词义:当做/在/只要/因为 ... ... 之时,引出非限定语从句(which/that is/was 通常略去,意群相对略长/诗歌体例,故后置),割裂第一句(1+1~1-1)

'c'. 此处词义:(贬义)浅薄/微不足道/并非重要的,非其他

'''c. 此处词义:指代第一句(1+1~1-1)并引出非限定语从句,补充说明/修饰第一句

''c. 此处词义:喻体,本体为:风花雪月,巫山云雨,柴米油盐,苦辣酸甜 ... ... 等等等,具体/表象事/物(非内在/抽象/理性概念)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立——温馨提示:宏观广义,理性品读,而非感性欣赏,一叶障目




104534rtq57352l3i77qxq.jpg



二.    译            注  /  译       后       感


b'.    原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加


105241u61vs2wa2sds8lgm.jpg


b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里、说辞里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.      自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解;相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名人、名言、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



145112nk6plm36mm844r69.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-8-9 16:22
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

.


《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)


                             (14)


             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 Stray Birds(2. 3)》汉 译《 飞 鸟 集(2. 3) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。




一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文


   
       《 Stray Birds(2. 3)  —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

          《 飞 鸟 集(2. 3)     —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                      —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23




1.  《 飞 鸟 集(2)- 序 言 飞 鸟 集(a)



O ''Troupe of little 'vagrants of the 'world, / 'b. ''c. 'd
leave your ''footprints 'in my words. / ''b. b



,看过来,看过来吧,浪迹人间小可爱:看,你们,你们,

还有你们,经我只言片语,留下各自剧组,看,这些出镜足迹 ... ...





'解 '读


a. 小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,万物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居;令人联想:亲爱的读者:请看(O),本作笔触(in my words),均属日常经验(little 'vagrants of the 'world),理性发现(footprints)

b. 此处词义:引出介词短语,明确 leave(2+1) 路/途径/方式/状态/况

'b. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体组合架构要/元素(风花雪月,雨露星尘等等物象素材)

''c. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体要/元素组合/架构(风花雪月,雨露星尘等等物象素材集/组合

''b. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体要/元素组合/架构之理性/升华主题/寓意(待读者自忖/悟/揣度/想象潜在主题/潜台词/张力)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立——推介作品,而非征集素材

'd. 此处词义:人间/世,非其他







2. 《 飞 鸟 集(3)序 言 飞 鸟 集(b)



The 'world puts off its mask of vastness to its 'lover. / a''
'''It becomes 's'mall 'as one ''song, as one ''kiss of the eternal. / 'b. 'c' '''c. ''c



来,看过来,看过来吧,我的爱:大千世界,大千世界,我已无遮无盖;

来,看过来,看过来吧,我的爱:不为呀,不为妳那呢呢喃喃,喃喃呢呢,

不为呀,不为妳那袭袭长吻,长吻袭袭;啊——深意,深意,那些对我,呵呵,

No,No,浅薄浅薄哎,毫无深意;来,看过来,看过来吧,我的爱,我的爱呀 ... ...




'解 '读


a. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping... ... 等等等,英诗名作,原创同是诗写一屏双面绣:明绣上天入地,朗朗乾坤聊性爱,暗绣仁义礼智真善美,世上至理箴言待研判——待共鸣?待澄清?待质疑?待诟病?人间事有心可会,难语达,原作序言,屈尊强势巧设问,竟移就复移就,或令联想:大音无声,大象无形,上德不德,等等等,东方禅哲;或令联想:佛度有缘——世界有大爱,唯施有爱人;联想:世界有大美,大美不言美——奈何本作我《飞鸟集》;以及:书不尽言,言不尽意,笔者妙语,读者自悟;联想:亲爱的读者:请看(lover),本作全文如下(The 'world puts off its mask of vastness),请深刻品读(the eternal),以被免浅尝辄止,被一叶障目,被鱼目混珠(becomes 's'mall)

a''. 此处词意:喻体,本体为:笔者全作及其读

'b. 此处词义:当做/在/只要/因为 ... ... 之时,引出非限定语从句(which/that is/was 通常略去,意群相对略长/诗歌体例,故后置),割裂第一句(1+1~1-1)

'c'. 此处词义:(贬义)浅薄/微不足道/并非重要的,非其他

'''c. 此处词义:指代第一句(1+1~1-1)并引出非限定语从句,补充说明/修饰第一句

''c. 此处词义:喻体,本体为:风花雪月,巫山云雨,柴米油盐,苦辣酸甜 ... ... 等等等,具体/表象事/物(非内在/抽象/理性概念)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立——温馨提示:宏观广义,理性品读,而非感性欣赏,一叶障目








二.    译            注  /  译       后       感


b'.    原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加




b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里、说辞里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.      自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解;相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名人、名言、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-8-8 14:51
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》



  《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

.
                           (13)


   
        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



160345py6mxligz4ymiy4n.png
英 诗《 THE HAPPIEST DAY– THE HAPPIEST HOUR 》汉 译《 最 佳 时 日 》


       埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809~1849),19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。

       埃德加·爱伦·坡1809年1月19日生于马萨诸塞州的波士顿,他年幼时父母双亡,随即被弗吉尼亚州里士满的约翰和弗朗西丝斯·爱伦夫妇收养,在弗吉尼亚大学就读了短暂的一段时间后辍学,之后从军,爱伦·坡离开了爱伦夫妇。

       爱伦·坡低调地开始了他的写作生涯,匿名出版了诗集《帖木尔和其它的诗》。1835年他在巴尔的摩和13岁的表妹弗吉尼亚·克莱姆结婚。1838年《阿瑟·戈登·皮姆的故事》出版并被受到了广泛的关注。1839年夏天,爱伦·坡成为《伯顿绅士杂志》(Burton's Gentleman's Magazine)的助理编辑。这期间他发表了的随笔、小说,和评论,加强了他在《南方文学信使》工作时期开始确立的敏锐批评家的声誉,同期,《怪异故事集》上下卷在1839年出版。1845年1月,爱伦·坡发表诗歌“乌鸦”,一时声誉鹊起。1849年10月7日逝于巴尔的摩。



161356snbk6oz46krvbrik.jpg



一. 原       文 / 中    译    文 / '解    '读



   THE HAPPIEST DAY– THE HAPPIEST HOUR    —— by Edgar Allan Poe ( USA / 1809~1849 )
                              最 佳 时 日                        —— 原 著 / 埃德加·爱伦·坡 ( 美 / 1809~1849 )
                                                                    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


The happiest day–the happiest hour / b
呃, 身心疲惫,呃呃,焦头烂额
My sear'd and blighted heart hath known, / c
呃吆”,我这心,已不言而喻:最最理想能和力,
The highest hope of pride and power, / d
无比豪迈和得意,之时,之日,之时,之日,
I feel 'hath flown. / e
感觉“呃吆”一声,他们飞离去;



161322ysosw7wb3zhly7fm.jpg


Of power! said I? yes! such I ween;
能力!说的是能力?是是是,我想无非是
But 'they have vanish'd long, alas! / f
被美轮美奂呀——我那曾几何时青葱梦,
The visions of my youth have been–
“呃吆!呃吆!”一次次,久而久之,
But let 'them pass. / g
殆尽呀——透支殆尽;



161320czrriui9yloipima.jpg


And, pride, what have I now 'with thee? / h
喂:荣光,喂喂:得意,还有什么能可以,
Another brow may even inherit
让我相承相继你,嗯?在我目前这眉宇?
The venom 'thou hast pour'd on me / i
是四溢吗四溢?任由失落懊恼,愧怍丧气?
Be still, my spirit!
今日啊——嗯?当我平心——静气!



161319mdxalmufuqwpqafq.jpg


The happiest day–the happiest hour
哦,最佳之时,哦哦,最佳之日——时日啊时日,
Mine eyes shall see–have ever seen,
最佳时日——最给力,最得意——那高光瞬间啊,
The brightest 'glance of pride and power, / j
早晚早晚,或早或晚,我总该看懂你——
I feel – 'have been: / k
感觉你是,或该始终,一直,不过是



161341nttuftjussjeeduq.jpg


'But were that hope of pride and power / l
图势强无边,须赔艰难万千,谋荣华无际,
Now offer'd with the pain
要付险阻不离;当知其然这利弊面,嗯,
Even then I felt–that brightest hour
才能算是我生最佳时日那一天,呵呵,
'I would not live again: / m
感觉看懂这一天,该不重新活一遍:



161340td2ik02illivn3rd.jpg


For on its wing was 'dark 'alloy, / n
只缘奋飞之翼,咳,重载叵测金石志——
And, as 'it flutter'd–fell / o
“呃吆,呃吆”,振翅,振翅, “呃吆,呃吆”,
An 'essence–powerful to destroy / p
一击,一击——每拼命振翅——每夺命一击
A soul that knew 'it well. / q
心里它心里,哎呦,早该知己知彼,心有灵犀 ... ...



161324hwblyl86uwlz9y38.jpg



二. 译      注 / 译    后    感



a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
a. 人世有风险,乐生须谨慎,天下诱惑无穷,取之量力而行;看似小诗大言至简,用词普通一般,话语直白,且夹叙夹喻,语感略显自负凡尔赛;然读过该不难记起常言:物极必反,过犹不及,记起:争锋,逞能,要面子,记起:不会休息,就不会工作,没有金刚钻儿,少揽瓷器活儿,记起:乐极生悲,福兮祸伏,免费大餐没有,上天不掉馅饼,凶吉同步,苦乐并行,记起:莫泊桑笔下《 丢 失 的 项 链 / The lost necklace 》,罗伯特名诗《 鲜 花 之 舟 / The Flower Boat 》,记起东方哲理——凡事对立统一,无不兼具两面性 ... ... 等等至理名言
b. 本行词义:主句中宾语
c. 本行词义:主句中定语从句
d. 本行词义:宾语从句中同位语(修饰 b)
e. 此处词义:宾语从句中谓语
f. 此处词义:指代 d
g. 此处词义:同 f
h. 此处词义:因为/由于,非其他
i. 此处词义:同 f
j. 此处词义:宾语从句中同位语(修饰 hour "阕4+1-1")
k. 此处词义:宾语从句中主语 hour(阕4+1-1")之谓语
l. 此处词义: 仅仅/只/不过是,非其他
m. 此处词义: 可理解为泛指(非专指单数第一人称),如:勿/忘/自我,你中有我等
n. 此处词义: 喻体(本体=坚定/笃信夙愿/向往/理想/目标/追求等)
o. 此处词义: 指代所在阕 wing(1+4)
p. 此处词义: 可理解为 a. 与 fell(本阕 2-1)联用,, b. 凶险元/因/要素/点/方面)
q. 此处词义: 指代 essence(本阕 -2+2)

r.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里、说辞里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺



s.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

t.    古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解;相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名人、名言、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


161323s6prnd7kwr5r8mpd.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-8-3 15:28
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》



《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)


                      (12)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



v2-7bffc24c146db9e618ebfed96a458d51_1440w.jpg
中 诗《 哈 姆 雷 特 出 国 游(1)》英 译《 Hamlet Abroad(1)》



一. 原 文



  哈 姆 雷 特 出 国 游(1) —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30
                                          —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30




骊龙吐珠仅一个,

狐狸拉出一千个,

狼吞虎咽猪造了,

唉——这哈姆雷特,

虚名
空有空有虚名了

欺诈欺诈,骊龙被疑欺诈了 ... ...



v2-2e2cab0c9a643c91edd35c03d8cbdbf3_1440w.jpg




二. 英 译 文



  Hamlet Abroad(1)
——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
                              ——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30



The only Pearl spat from a black dragon's--
'Comes excreted a thousand from a ''fox, / a. ''b
And then wolfed down by quite some pigs--
The truth of 'it existing in name ever since, / c
And Dragon having got fraud-doubted with.



v2-0495e36bae480c5c4bd222cfe1a9ee60_1440w.jpg




三. 译 注 / 译 后 感



a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e

a. 此处词义:发展/变化成 ... ...,非其他

b. 此处词义:狡猾/城府/滑头/使人迷惑者,非其他

c. 此处词义:指代 pearl(1+3)

d. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里、说辞里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百
年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

4.    古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解;相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名人、名言、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


v2-f5ea86aba3e8665c75af4ab35e5d9993_1440w.jpg
立 意:哈 姆 雷 特 出 游 某 大 国(纪 实 寓 言 )

李世纯
回复 使用道具 举报
123下一页
返回顶部