找回密码
 立即注册
    《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                                   (1)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




v2-5f715745914dea9586d62afd2d2361e9_720w.webp.jpg
英 诗《 Autumn Refrain 》汉 译《 老 生 常 谈 又 一 秋 》

       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。
       1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。
       文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。
       史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。


v2-6fac359065a22f7dd4df5681db9354e7_720w.webp.jpg


一. 原       文  / 中     译     文 /  '解        '读


     Autumn Refrain
                                             ——by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)
    老 生 常 谈 又 一 秋
                                             —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
                                             —— 翻 译 / '解  '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4


The skreak and skritter of evening gone
哦,走了走了,暮色呼嚎,暮色呼嚎,他走了,
'And grackles gone and sorrows of the sun, / 2
哦,鹩鸟鹩鸟,是那鹩鸟,他走了;啊——走了,
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
月亮太阳,月亮太阳,月之忧啊日之销声匿迹一哄而散
The 'yellow moon of words about the ''nightingale / '3.  ''3
听:拱火浇油作祟月,听,听:无奈无奈夜莺:
In measureless measures, not a bird for me
哼,莺莺莺,就是名,虚名空有,空有虚名——
But the name of a bird and the name of a nameless air
听不见也看不见,No-No-No,No,不行不行,我看不行;
I have never—shall never 'hear. And yet beneath / '4
嘘——销声匿迹就此行动入主翘楚——一届夜莺
'The stillness of everything gone, and being still,    / 4
残渣余孽——鹩鸟一众,双边不动声色,不甘寂寞——
Being and sitting still, 'something resides, / 5
这边无声无息,黯然落座,那边其口三缄,
Some skreaking and skrittering residuum,
沉默寡言彼此开战哦,冷战不宣而战嘘——
And grates these evasions of the nightingale
一届夜莺冷战夜莺夜莺无声逃避逃避呼声
Though I have never—shall never hear that bird.   
听不见也看不见No——不行,不行,那个鸟不行
And the stillness is in ''the key, all of 'it is,       / '6.  ''6
哦:不行不行,No-No-No,哼千头万绪冷战
The stillness is 'all ''in the key of that desolate sound.   / '7.  ''8
冷战梗哼冷战梗,No,不行从中作梗冷战梗哼冷战梗,心照不宣,
忧心忡忡都为那个将来和曾经悲催悲催呦,No,呼呼嚎嚎排斥 ... ...

v2-38d97e6e7d5ec0b2945ef29e4d9282b5_720w.webp.jpg


二. 译          注 / 译      后      感



1'    读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德 In a Station of the Metro / 地铁这一站 ,以及诗人另作Anecdote of the Jar / 圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色,始终在否定之否定,螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈
2.    此处词义:即/也就是/就是说,非其他

''3.   此处词义:喻体,本体为:胜出者

'3.    此处词义:煽风点火,挑拨离间,看祸不嫌大者,非其他

'4.    此处词意:双关语,a. 听见/说;b. 听信/取,采信/纳,同意/赞成/通过/没问题(反义:回/否绝,反对,排斥)

4.    此处词意:双关语,a. 陈/安/寂静;b. 心灵/地/深邃/隐蔽/暗处

5.    此处词义:非一般/平凡/等闲事/物/人

''6.    此处词意:意指:never hear that bird(-4-4~-1)

'6.    此处词义:指代:the stillness(-2+1.2),其表语(in the key“-2-6.5”被省略

7.    此处词义:副词,修饰其后: in the key of that desolate sound(强化力度/语气)

8.    此处词义:由/在于,为了(表示原因、目的),非其他

9.     译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——文学中文学,认知中认知,翻译中翻译,只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不为任何客观共性反向、即便转向点拨提醒(权威专家、驰名学者,更须辩证参考,谨防刻舟求剑,缘木求鱼);中外诗歌互译,不为见仁见智,只争为道日损,不依为学日益,不靠尽信书籍,只取法乎其上,只信书不尽言,均须以原语言《语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智起点,支点,发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、有效评论、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群总量兑现之前提保证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照(规避见仁见智,莫衷一是);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境客观支撑,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用

11.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参



v2-bed7c7c206b25193f47207295bf93e04_720w.webp.jpg





















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2025-4-30 10:18
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》


  《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)


                      (10)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



v2-edeeaff8e1d8d456fcb6c47a65ece308_1440w.png
英 诗《 THE HAPPIEST DAY– THE HAPPIEST HOUR 》汉 译《 最 佳 时 日 》


       埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809~1849),19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。


       埃德加·爱伦·坡1809年1月19日生于马萨诸塞州的波士顿,他年幼时父母双亡,随即被弗吉尼亚州里士满的约翰和弗朗西丝斯·爱伦夫妇收养,在弗吉尼亚大学就读了短暂的一段时间后辍学,之后从军,爱伦·坡离开了爱伦夫妇。

       爱伦·坡低调地开始了他的写作生涯,匿名出版了诗集《帖木尔和其它的诗》。1835年他在巴尔的摩和13岁的表妹弗吉尼亚·克莱姆结婚。1838年《阿瑟·戈登·皮姆的故事》出版并被受到了广泛的关注。1839年夏天,爱伦·坡成为《伯顿绅士杂志》(Burton's Gentleman's Magazine)的助理编辑。这期间他发表了的随笔、小说,和评论,加强了他在《南方文学信使》工作时期开始确立的敏锐批评家的声誉,同期,《怪异故事集》上下卷在1839年出版。1845年1月,爱伦·坡发表诗歌“乌鸦”,一时声誉鹊起。1849年10月7日逝于巴尔的摩。




v2-f16f2dae2f8606143813a74d93f0ff33_1440w.jpg




一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读



  THE HAPPIEST DAY– THE HAPPIEST HOUR
                                  —— by Edgar Allan Poe ( USA / 1809~1849 )
       最 佳 时 日          —— 原 著 / 埃德加·爱伦·坡 ( 美 / 1809~1849 )
                                 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



The happiest day–the happiest hour / b
呃, 身心疲惫,呃呃,焦头烂额
My sear'd and blighted heart hath known, / c
“呃吆”,我这心,已不言而喻:最最理想能和力,
The highest hope of pride and power, / d
无比豪迈和得意,之时之日,之时之日,
I feel 'hath flown. / e
感觉“呃吆”一声,他们飞离去;



v2-4ca165dd6c507da07446349d688ef0d9_1440w.jpg


Of power! said I? yes! such I ween;
能力!说的是能力?是是是,我想无非是!
But 'they have vanish'd long, alas! / f
美轮美奂呀——我那曾几何时青葱梦
The visions of my youth have been–
“呃吆!呃吆!”一次次,久而久之,
But let 'them pass. / g
殆尽呀——消耗殆尽;



v2-163fd8077db5f8d0f165a7746b3ef832_1440w.jpg

And, pride, what have I now 'with thee? / h
喂:荣光,喂喂:得意,还有什么能可以,
Another brow may even inherit
让我相承相继你,嗯?在我目前这眉宇?
The venom 'thou hast pour'd on me / i
是四溢吗四溢?任由失落懊恼,愧怍丧气?
Be still, my spirit!
今日啊——嗯?当我平心——静气!


v2-d7af1c3997747aff2e365748287fd380_1440w.jpg


The happiest day–the happiest hour
哦,最佳之时,哦哦,最佳之日——时日啊时日,
Mine eyes shall see–have ever seen,
最佳时日——最给力,最得意——那高光瞬间啊,
The brightest 'glance of pride and power, / j
早晚早晚,或早或晚,我总该看懂你——
I feel – 'have been: / k
感觉你是,或该始终,一直,不过是


v2-9ccbeffb4832e0797f7ef132f2f7b441_1440w.jpg


'But were that hope of pride and power / l
图势强无边,须赔艰难万千,谋荣华无际,
Now offer'd with the pain
要付险阻不离;当知其然这利弊面,嗯,
Even then I felt–that brightest hour
才能算是我生最佳时日那一天,呵呵,
'I would not live again: / m
感觉看懂这一天,咱该不用重新活一遍:



v2-77e68f4bb76739e0721bb1bd8fea3c52_1440w.jpg


For on its wing was 'dark 'alloy, / n
只缘奋飞之翼,咳,重载叵测金石志——
And, as 'it flutter'd–fell / o
“呃吆,呃吆”,振翅,振翅, “呃吆,呃吆”,
An 'essence–powerful to destroy / p
一击,一击——每拼命振翅——每夺命一击,
A soul that knew 'it well. / q
心里它心里,哎呦,早该知己知彼,心有灵犀 ... ...


v2-4cb178d0916f85cbb08725208ae64ee0_1440w.jpg



二. 译 注 / 译 后 感


a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
a. 人世有风险,乐生须谨慎,天下诱惑无穷,取之量力而行;看似小诗大言至简,用词普通一般,话语直白,且夹叙夹喻,语感略显自负凡尔赛;然读过该不难记起常言:物极必反,过犹不及,记起:争锋,逞能,要面子,记起:不会休息,就不会工作,没有金刚钻儿,少揽瓷器活儿,记起:乐极生悲,福兮祸伏,免费大餐没有,上天不掉馅饼,凶吉同步,苦乐并行,记起:莫泊桑笔下《 丢 失 的 项 链 / The lost necklace 》,罗伯特名诗《 鲜 花 之 舟 / The Flower Boat 》,记起东方哲理——凡事对立统一,无不兼具两面性 ... ... 等等至理名言
b. 本行词义:主句中宾语
c. 本行词义:主句中定语从句
d. 本行词义:宾语从句中同位语(修饰 b)
e. 此处词义:宾语从句中谓语
f. 此处词义:指代 d
g. 此处词义:同 f
h. 此处词义:因为/由于,非其他
i. 此处词义:同 f
j. 此处词义:宾语从句中同位语(修饰 hour "阕4+1-1")
k. 此处词义:宾语从句中主语 hour(阕4+1-1")之谓语
l. 此处词义: 仅仅/只/不过是,非其他
m. 此处词义: 可理解为泛指(非专指单数第一人称),如:勿/忘/自我,你中有我等
n. 此处词义: 喻体(本体=坚定/笃信夙愿/向往/理想/目标/追求等)
o. 此处词义: 指代所在阕 wing(1+4)
p. 此处词义: 可理解为 a. 与 fell(本阕 2-1)联用,, b. 凶险元/因/要素/点/方面)
q. 此处词义: 指代 essence(本阕 -2+2)

v2-c7a7d5483e238fde30c338126967a699_1440w.jpg


r.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功的信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

s.     百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功



v2-2eeb160fc913a6abc92732d528a1d461_1440w.jpg


t.     自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



v2-984f7979b512e4e6b2a04a99a64c0c44_1440w.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-18 10:39
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

.


  《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)


                             (9)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

153940spuhb7qepyp0yny4.jpg
中 诗《 那 年 那 月 》英 译《 In those days 》



一. 原      文 / 英    译    文



      那 年 那 月      —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10
                                 ——翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10

    In those days  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018
                                 —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018




嗯——带好的,带好的,
“别动,老爸上班带好的”

Hmm—carried the good, the good,
"Hands off, Dad'll go to work, it's needed";


嗯——抢饭盒,抢饭盒,快,
“老爸下班啦”,我们抢饭盒;

Hmm—grabbed the lunchbox, the lunchbox,
"Dad's home!"—we'd rush for his lunchbox;


啊——家教啊——老爸,老妈,
仁义礼智承大爱,尊长爱幼传美德 ... ...

Oh, family education——my parents,
Benevolence, righteousness,
Propriety, wisdom—passing down virtues ...


v2-78968a06cc5ca354d18f55ed58d21997_1440w.jpg



二. 译     注 / 译     后     感



1.     翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

3.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参








v2-57192be96c915455f281c0749b206ee8_1440w.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-18 10:39
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

.


  《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)


                             (9)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


153940spuhb7qepyp0yny4.jpg
中 诗《 那 年 那 月 》英 译《 In those days 》



一. 原      文 / 英    译    文



      那 年 那 月      —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10
                                 ——翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10

    In those days  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018
                                 —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018




嗯——带好的,带好的,
“别动,老爸上班带好的”

Hmm—carried the good, the good,
"Hands off, Dad'll go to work, it's needed";


嗯——抢饭盒,抢饭盒,快,
“老爸下班啦”,我们抢饭盒;

Hmm—grabbed the lunchbox, the lunchbox,
"Dad's home!"—we'd rush for his lunchbox;


啊——家教啊——老爸,老妈,
仁义礼智承大爱,尊长爱幼传美德 ... ...

Oh, family education——my parents,
Benevolence, righteousness,
Propriety, wisdom—passing down virtues ...



v2-57192be96c915455f281c0749b206ee8_1440w.jpg



二. 译     注 / 译     后     感



1.     翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

3.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参







v2-78968a06cc5ca354d18f55ed58d21997_1440w.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-3-29 16:37
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》


  《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

.
                             (8)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




143641jle6uhnrjsll3h8o.jpg
英 诗《 A small-sized mystery 》汉 译《 有 点 儿 懵 》


      
简 · 赫斯菲尔德(Jane Hirshfield),美国当代女诗人、散文家、翻译家。1953年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学。已出版《之后》《美》等九本诗集,并著有诗歌研究类散文集《九重门:进入诗的心灵》《十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》两本,另有多部日本诗歌集的编选和翻译作品。

        屡获殊荣的诗人,散文家和翻译家简 · 赫什菲尔德(Jane Hirshfield)是九本诗集的作者,其中包括莱杰(2020年);《美女》(2015),入围国家图书奖;Come, Thief (2011),美国笔会诗歌奖决赛入围者;和《给糖,给盐》(2001),入围国家书评人奖。赫什菲尔德还是两本散文集的作者,九门:进入诗歌的思想(1997年)和十扇窗户:伟大的诗歌如何改变世界(2015年),并编辑和共同翻译了四本书,收集了过去世界诗人的作品:墨水暗月:小野野之町和泉敷布的诗歌, 日本古代宫廷的妇女(1990年);《赞美神圣的妇女:四十三世纪妇女精神诗歌》(1994年);米拉拜:狂喜的诗歌(2004);和俳句之心(2011)。

         简 · 赫什菲尔德的作品涵盖了广泛的影响,借鉴了科学以及世界文学,知识,艺术和精神传统。她的第一首诗于1973年出现在《国家》(The Nation)上,在她从普林斯顿大学毕业后不久,她就获得了第二年的发现奖,成为该大学第一届包括女性的毕业班的成员。然后,她放下写作近八年,在旧金山禅宗中心学习。“我觉得,如果我对作为一个人的意义了解得比当时多,我永远不会成为一个诗人,”赫什菲尔德曾经说过。“我不认为诗歌只是基于诗歌;它基于彻底的生活。

         简 · 赫什菲尔德的诗歌取决于一个转折点或洞察力的时刻。她的早期作品,包括《地心引力与天使》(Of Gravity & Angels,1988),专注于自然环境、个人和**。在1994年的《十月宫》(The October Palace)中,她正在探索她将广为人知的主题:意识,意识,以及对世界外部事件和更多内部领域的变迁的参与。诗人罗莎娜·沃伦(Rosanna Warren)称赞赫什菲尔德的诗歌具有“道德意识”,并且语言“在清洁和透明中,构成了一种安静的形而上学性质的谜语”,而诺贝尔奖获得者切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz)则写道,赫什菲尔德“对所有生物的痛苦有着深刻的同理心”。赫什菲尔德将哲学冥想与家庭观察相结合的能力得到了广泛的评价。



143642hqqxwdwv4ttqi6av.jpg



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文

   
       A small-sized mystery   —— by Jane Hirshfield(US / 1953 ~     )
                有 点 儿 懵               —— 原 著 - 简 · 赫什菲尔德(美 / 1953 ~     )
                                                  —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


Leave a door open long enough,
嗯——太久啦,门开着,太久啦,
a cat will enter.
喏:猫会进来;
Leave food, it will stay.
给它吃的,哦,它会留下;

Soon, on cold nights,
嗯,在寒夜,没多久,
you’ll be saying “excuse me”
没多久,您会说:“哦,对不起,
if you want to get out of your chair.
对不起啦”,当您离开座椅,要起身而去;

But one thing you’ll never hear from a cat
喏:“对不起”,从猫那里,这“对不起”,         
is “excuse me.”
您是不会听到的;                                 
Nor Einstein’s famous theorem.
礼仪,猫氏辞典里,没有,它没有;

Nor “The quality of mercy is not strained.”
喏:爱因斯坦大定律,它没有,适当表示表示
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
客气客气,No——猫猫也没有;哦——
In this world where much is missing,
这个世界呦,没有呀没有,太多没有;

a cat fills only a cat-sized 'hole. /c
一猫只能呦,堵那猫大洞,可你们
Yet your whole 'body turns toward ''it / d.  d''   
你们这一众,一再呀一再,总有漏洞在,
again and again because 'it is there.    / e
应对呀应对,哎呦喂,总有漏洞要应对 ... ...



143641g6opvpv69pkvgoav.jpg


二.  译       注 / 译     后     感



b.   读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德《In a Station of the Metro /地铁这一站》,以及《Anecdote of the Jar /圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》,史蒂文斯《Autumn Refrain / 老 生 常 谈 又 一 秋 》等英诗名作,看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色,始终在否定之否定,螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈;看似诗人确是有点儿懵,尚懵于东方禅哲,懵于辩证法,懵于辩证唯物主义——子非鱼,安知鱼之乐,弱者道之用,反者道之动,世间一切事物始终有矛盾——矛盾贯穿一切事物始终——静止相对,变化永恒

c.    此处词意:喻体,本体为:1+1~1-1

d''.  此处词意:指代 4+1~4-1

d.    此处词义:群/团体,一届/茬/帮/派/伙,非其他;喻体,本体为一众人(立意嘲讽/同情对象“一语双关”)

e.    此处词义:指代 hole(-3-1)

f.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

h.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



143640w5pthocx6onim0rm.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-3-29 16:33
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

                               (6)


   《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》


                               (7)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



104300dsszvdzcge9ek6p3.jpg
英 诗《 Stray Birds(2. 3)》汉 译《 飞 鸟 集(2. 3) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文

   
       《 Stray Birds(2. 3)   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

          《 飞 鸟 集(2. 3)      —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                      —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



1.  《 飞 鸟 集(2)- 序 言 飞 鸟 集(a)》



O 'Troupe of little 'vagrants of the 'world, / 'b

leave your ''footprints 'in my words. / ''b. b


,看过来,看过来吧,我的爱——浪迹天涯小可爱:看,看看,

在我这些文字里,你们,你们,还有你们,留下了各自出镜遗痕 ... ...




'解 '读


a. 小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,万物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居

b. 此处词义:引出介词短语,补充明确 footprints 状态/况

'b. 此处词意:喻体,本体为:作品立意架构喻体要/元素组合(风花雪月,雨露星尘等等物象素材)

''b. 此处词意:喻体,本体为:作品立意架构喻体要/元素组合之文本理性/寓意主题/立意(待读者自忖/悟/揣度张力/潜在主题/潜台词)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立意



v2-474b4f818afdc3312ca3da0a116ad8dd_1440w.jpg



2.  《 飞 鸟 集(3)序 言 飞 鸟 集(b)


The 'world puts off its mask of vastness to its 'lover. / a''
'''It becomes 's'mall 'as one ''song, as one ''kiss of the eternal. / 'b. 'c' '''c. ''c


来,看过来,看过来吧,我的爱:大千世界,大千世界,我已无遮无盖;

来,看过来,看过来吧,我的爱:这不为呀,不为妳那呢呢喃喃,喃喃呢呢,

不为呀,不为妳那袭袭长吻,长吻袭袭;啊——深意呀深意,那些对我,

No,No,浅薄浅薄,毫无深意;来,看过来,看过来吧,我的爱,我的爱呀 ... ...




'解 '读


a. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等等等,英诗名作,原创同是诗写一屏双面绣:明绣上天入地,朗朗乾坤聊性爱,暗绣仁义礼智真善美,世上至理箴言待研判——待共鸣?待澄清?待质疑?待诟病?人间事有心可会,难语达,原作序言,凌人盛气巧设问,竟移就复移就,或令联想:大音无声,大象无形,上德不德,等等等,东方禅哲;或令联想:佛度有缘——世界有大爱,唯施有爱人;联想:世界有大美,大美不言美——奈何本作我《飞鸟集》;以及:书不尽言,言不尽意,笔者妙语,读者自悟

a''. 此处词意:喻体,本体为:笔者全作及其读者

'b. 此处词义:当做/在/只要/因为 ... ... 之时,引出非限定语从句(which/that is/was 通常略去,意群相对略长/诗歌体例,故后置),割裂第一句(1+1~1-1)

'c'. 此处词义:(贬义)浅薄/微不足道/并非重要的,非其他

'''c. 此处词义:指代第一句(1+1~1-1)并引出非限定语从句,补充说明/修饰第一句

''c. 此处词义:喻体,本体为:风花雪月,巫山云雨,柴米油盐,苦辣酸甜 ... ... 等等等,具体/表象事/物(非内在/抽象/理性概念)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立



v2-b5f1c1df116d6348df687c1f00d2c06a_1440w.jpg


二.    译            注  /  译       后       感



b'. 原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺



v2-2d2fe6076aa11ac190c13eb8fbd89a62_1440w.jpg


c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



v2-c2beea269b1f650195d04858920e8c31_1440w.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-3-27 15:11
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

                                 (5)


   《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                               (6)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

v2-63fcd91b4c9edf5292a2abfbeb221b45_1440w.webp.jpg
中 诗《 哈 姆 雷 特 出 国 游(1)》英 译《 Hamlet Abroad(1)》



一.    原          文



  哈 姆 雷 特 出 国 游(1) —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30
                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30




骊龙吐珠仅一个,

狐狸拉出一千个,

狼吞虎咽猪造了,

唉——这哈姆雷特,

虚名
空有空有虚名了

欺诈欺诈,骊龙被疑欺诈了 ... ...



151800ojbbuukd9wlwjzf4.jpg




二.    英    译    文
  


  Hamlet Abroad(1)
——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
                                         ——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30



The only Pearl spat from a black dragon's--
'Comes excreted a thousand from a ''fox, / a. ''b
And then wolfed down by quite some pigs--
The truth of 'it existing in name ever since, / c
And Dragon having got fraud-doubted with.



151800gf9v4v2gtn8nu8ni.jpg




三.  译     注 / 译    后    感



a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e

a. 此处词义:发展/变化成 ... ...,非其他

b. 此处词义:狡猾/城府/滑头/使人迷惑者,非其他

c. 此处词义:指代 pearl(1+3)

d. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



151800erkpua1gpb9aubba.jpg
立 意:哈 姆 雷 特 出 游 某 大 国(纪 实 寓 言 )



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-3-18 16:28
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

                                 (4)



   《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                                 (5)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



v2-63fcd91b4c9edf5292a2abfbeb221b45_1440w.webp.jpg
中 诗《 哈 姆 雷 特 出 国 游(2)》英 译《 Hamlet Abroad(2)》
​



一.  原      文(中)



      哈 姆 雷 特 出 国 游(2)
                                 —— 原 作 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30

                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30



我——英国哈姆雷特,
为演出,专程来贵国;

你——哈姆雷特?
哲学,他教哲学,
我国学术权威说,没错;

哦,贵国?学术权威?
买履郑国人,百代贤孙——
没错,你准没错 ... ...



v2-b4ecda5fd8af0344bdd5d524802e3910_1440w.jpg



二.  英    译    文


       Hamlet Abroad(2)
                              _____Original work - Li Shichun - Changchun, China -2021 6. 30


Me -
Hamlet from England,
For a performance
Here;

You - Hamlet?
But sure of that:
Philosophy, he teaches,
It's our authority says;

Oh, national? authority?
A fool from Zheng Country?
Generations of descendant,
I'm sure of it ...



v2-9285ef80ecb7cb340d21499aa5302fb8_1440w.jpg



三.   译          注  / 译      后      感


1.      立意:罔顾客观现实,偏听偏信教条权威,华语译界,时至今日,屡见不鲜,陈陈相因

2.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);
中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,比较宣判,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



v2-0a062528e0f8820c2cdcbfe2d6cc8c47_1440w.jpg
立 意:罔顾客观现实,偏听偏信教条权威,华语译界,时至今日,屡见不鲜,陈陈相因

李世纯
回复 使用道具 举报


   《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                                 (4)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



142351tf421en4ap2ba42f.jpg
中 诗《 哈 姆 雷 特 出 国 游(3)》英 译《 Hamlet Abroad(3)》
​



一.  原      文(中)



      哈 姆 雷 特 出 国 游(3)
                                 
—— 原 作 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30
                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30



喏:爸爸,哈姆雷特,到底做嘛的?
哦,骑手啦,爸爸最懂他,送货嘛;

不不,妈妈最懂他,导游,他做导游的,
哦,专家说有一千个,凭你心想就是啦;

烤鸭,爸爸,我想烤鸭,最想北京特色的,
是吗,成,烤鹅也成啊,凭你心想就是啦 ... ...



142348ly9l81sl2ysbb8hl.jpg



二.  英    译    文


       Hamlet Abroad(3)
                              _____Original work - Li Shichun - Changchun, China -2021 6. 30



Here: Hamlet, Dad, what exactly does he do?
Oh, rider, dad knows him best. He's a delivery person;

No, no, Mom knows him best. He's a tour guide,
Well, Experts say there're thousand of him, it's up to you;

I'd like roast duck, and Beijing flavour'll be better,
Oh, even roasted goose is fine. It's up to you to decide ...

142349qi4obn8ncpfozpji.jpg


三.   译          注  / 译      后      感


1.      立意:今有译界,所谓专家,以讹传讹,附庸风雅:有读者一千个,哈姆雷特,即有一千个

2.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百
年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,比较宣判,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



151800gf9v4v2gtn8nu8ni.jpg
立 意:今有译界,所谓专家,附庸风雅,以讹传讹:有读者一千个,哈姆雷特,即有一千个

李世纯
回复 使用道具 举报


   《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                                   (3)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

104653d9n9nznan9n8nzf7.jpg
英 诗《 In a Train 》汉 译《 火 车 上 》

        罗伯特 · 勃莱(Robert Bly,1926年12月23日-2021年11月22日 ),生于明尼苏达州,毕业于哈佛大学,第二次大战时曾在美海军服役,一生中长期住在明尼苏达西部的农村,以投稿、经营出版刊物、朗诵诗的收入为生。他有意放弃了许多美国诗人乐意追求的大学教书的机会,认为只有在艰苦的农村生活才能够接近群众、接近大自然,才能给诗歌创作带来丰富的生活素材。从50年代开始,他主编的刊物"五十年代"(后改名为"六十年代"、"七十年代")在美国诗歌界有相当大的影响。60年代中期,勃莱积极参加社会政治活动,倡议成立了"美国作家反对越南战争联盟",并且创作了许多反战的诗篇,在全国各地的群众集会上朗诵。
         勃莱是美国六、七十年代"新超现实主义"(又称为"深度意象诗派")的主要推动者和代表性诗人。他力图摆脱理性和学院派传统的钳制,通过引进中国古典诗、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌而给美国诗坛带来新的活力。他在执意地"寻找美国的诗神"。其诗在对自然和内心世界的深入中别开生面、富有灵性。评论家称他的诗为"奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花"。这里所选的《从两个世界爱一个女人》是勃莱的最新作品,它由五十首诗组成。出版后引起诗界纷纭的评论。有不少论者认为它显示了美国诗歌新的趋向。


104701dt72cccjz6s2cccl.jpg


一.    原           文   
/                

       In a Train     
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
      
  火 车 上
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8

There has been a light 'snow.     / 1"
呵呵,纷纷扬扬——小雪一场,
Dark car 'tracks move in out of the darkness. / 2
明暗穿明越暗漆漆漆,漆漆漆,这漆漆车厢
I stare at the train 'window marked with soft dust.     /  2"
啊——点染点染,看,看:车上那窗唉,被些落尘,点点染染
I have awakened at Missoula Montana 'utterly 'happy.      /2'
哦哦,到啦到啦,别来无恙,别来无恙啊,我的蒙大——拿,米苏——拉 ... ...


104701iiosd7i5podtddpe.jpg


二.   译        注  /  译     后    感

1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c
1.      读过小诗,不难记起,风靡一时,被人一度千方追捧,百计效颦所谓朦胧诗;连同诗题,小诗虽仅五行,然弄人遐想:是游历一场,快活一场?还是历险一场,虚惊一场?诗写小雪一场,忽明忽暗,漆漆车厢,点点染染, ... ... 等等,其寓意——本体,阳光,乐观,正能量?归来之际——此刻,语境主人公,该是快活欢愉,还是如愿以偿,称心如意
1".   此处词义:喻体,其本体为留白(所谓意象空间)
2.    此处词义:喻体,其本体为留白(所谓意象空间),行踪/轨迹(抽象/宏观/广义),非其他  
2'     此处词义:完全/彻底/极度/十足地,适当/宜的,恰当/正好的,令人满意的,非其他
2".   此处词义:同 1"
3'.    此处词义:同 1"
3".     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


104701g2glf3nwez2cl1ec.jpg
少 年 诗 人






李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部