找回密码
 立即注册
Omens
by Louise Glück

I rode to meet you: dreams
like living beings swarmed around me
and the moon on my right side
followed me, burning.

I rode back: everything changed.
My soul in love was sad
and the moon on my left side
trailed me without hope.

To such endless impressions
we poets give ourselves absolutely,
making, in silence, omen of mere event,
until the world reflects the deepest needs of the soul.


预兆

忒绿译

我骑马去见你:活生生的梦境
如生灵般簇拥在我周围
右侧的月亮
跟着我,燃烧。

我骑马回来:一切都变了。
我恋爱中的灵魂满怀忧伤
左侧的月亮
失望地跟随着我。

我们诗人全然将自己交付
给这无止境的感触,
沉默中,将微不足道的小事化作预兆,
直到世界映示出灵魂最深处的渴求。



分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报

感谢依了我
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2025-3-28 09:00
眼尖呢 开始本译成“燃烧着”,后改为“燃烧”。觉得“燃烧”本身就有进行ing 的意思,是不是呢?

嗯,你这么一说,我也觉着-ing起来了,哈哈
回复 使用道具 举报
定稿:

预兆

忒绿译

我骑马去见你:梦境
如鲜活的生灵簇拥在我周围
右侧的月亮
跟着我,燃烧。

我骑马回来:一切都变了。
我恋爱中的灵魂满怀忧伤
左侧的月亮
失望地跟随着我。

我们诗人全然将自己交付
给这无止境的感触,
沉默中,将微不足道的小事化作预兆,
直到世界映示出灵魂最深处的渴求。

放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-3-25 17:36
赞绿绿好诗好译。dreams也可以简单译成梦?

谢木木赏读 觉得梦境比一个梦字画面感更丰富一些
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-3-24 12:40
我喜欢“梦境”

这个就依了荔荔君
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-3-24 12:39
the moon on my right side
followed me, burning.

眼尖呢 开始本译成“燃烧着”,后改为“燃烧”。觉得“燃烧”本身就有进行ing 的意思,是不是呢?
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-3-24 12:38
这首诗好美啊!感谢忒绿分享。

得到荔荔君的表扬,真高兴:D
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
赞绿绿好诗好译。dreams也可以简单译成梦?
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部