找回密码
 立即注册
申请离婚之后

你递交了文件,仿佛是派对过后的
清晨,你紧张的扫视满目狼藉,
空荡的酒瓶中曾装着欢声笑语。
一切看来那么难以处理:
充满谴责的杯子和被掐灭的烟头,
阳光撞击着窗户和你隐隐作痛的头。
单单直视你自己的懊悔还不够
(虽然你开始不断回忆起曾说出口的话)
因为有人故意把豆酱涂在桌子上
有人用鞋子把萨尔萨酱碾进地毯里。
于是你开始尽可能地清理一切,
回想着过去的时光,
在感到宿醉和舌头发酸之前,
那时你是美好的、无限的、年轻的。


人土土译
 


After Filing for Divorce
BY CHELSEA RATHBURN


Your paperwork in, it's like the morning after
a party, the shaken survey of damage,
a waste of bottles where there was laughter.
It all seems so much more than you can manage:
the accusing cups and stubbed-out cigarettes,
the sun assaulting the window, your throbbing head.
It's not enough to face your own regrets
(though they're coming back fast, the things you said)
because someone's trailed bean dip across the table,
someone's ground salsa in the rug with his shoe.
So you start to clean, as much as you are able,
and think how far those hours have fled from you,
before the hangover and your sour tongue,
when you felt lovely, and infinite, and young.

分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

正序浏览
人土土 发表于 2020-11-6 16:42
有时候翻译习惯性直译

钻牛角尖
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-6 17:31
感觉再次浮现比回忆好一些。


有时候翻译习惯性直译
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-6 15:22
不太了解为什么只是说过的话,一定也有做过的事。不过可能是个人的经验了

应该是事,但上下文表达不太好协调,用话来涵盖话中的事会比较好读好懂。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-11-6 12:53
感觉差不多是那个意思:
曾经说过的那些抱歉的话很快浮现在脑海中,虽然如此,直面/剖析自己的这些抱歉 ...


我也觉得是这意思。
就是离婚是两个人导致的,只有自己一人反省不够。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
感觉再次浮现比回忆好一些。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-11-6 10:53
感觉差不多是那个意思:
曾经说过的那些抱歉的话很快浮现在脑海中,虽然如此,直面/剖析自己的这些抱歉 ...

不太了解为什么只是说过的话,一定也有做过的事。不过可能是个人的经验了
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-5 09:16
我没理解they're coming back 指什么

感觉差不多是那个意思:
曾经说过的那些抱歉的话很快浮现在脑海中,虽然如此,直面/剖析自己的这些抱歉——自己的过失,还是不足以让人平静的,因为他人的过失实在是很糟糕。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-5 08:47
谢谢木木老师xD
整首诗都挺有意思的,作者又是一位没有听说过的。

我没理解they're coming back 指什么
回复 使用道具 举报
悠然心会 发表于 2020-11-5 01:15
嗯嗯,跟帖评论压力太大了,不知道说什么,灌水多了也太没意思了,
希望过了这一阵不安可以出新作品,谢 ...

辛苦了!一定是责任心越强越辛苦。祝福,写诗愉快!
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部