找回密码
 立即注册
三个顶奇怪的词
维斯沃娃·辛波斯卡

当我说出“未来”,
初音已然属于过去。

当我说出“静默”,
我就将它打破。

当我说出“无有”,
我使某物横空脱出空无。

(翻译:大河原)

The three oddest words

When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.

When I pronounce the word Silence,
I destroy it.

When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.

By Wislawa Szymborska
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh
Copyright  Wislawa Szymborska, S. Baranczak & C. Cavanagh


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
大河原 发表于 2020-9-24 21:28
我们对翻译理念、诗歌审美、中文的把握应该有较大差别,不过我尊重你的感觉。

哦——领教,对此处翻译理念小弟已领教日后常来交流学习、欣赏,拜读、问好


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-25 10:03
哎呀大河兄当小弟是个过客留评吧恕小弟爽快知一声:宁可翻译等于零,不能使其负效应

回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-24 21:27
别担心,我很欢迎交流,包括批评。

哎呀大河兄当小弟是个过客留评吧恕小弟爽快知一声:宁可翻译等于零,不能使其负效应
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-24 20:47
完美翻译,要完美原意,更要完美传递

我们对翻译理念、诗歌审美、中文的把握应该有较大差别,不过我尊重你的感觉。
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-24 20:42
具体您可蹦来气您仅仅翻了三行字读者读着是汉语,但仍不知英语三句本意

别担心,我很欢迎交流,包括批评。
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-24 20:47
完美翻译,要完美原意,更要完美传递

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-24 20:45
因此小弟期待您的更新升级版《三个顶奇怪的词》

完美翻译,要完美原意,更要完美传递
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-24 20:42
具体您可蹦来气您仅仅翻了三行字读者读着是汉语,但仍不知英语三句本意

因此小弟期待您的更新升级版《三个顶奇怪的词》
李世纯
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-24 19:46
我可能比较驽钝,看不懂你的意思。具体一点,有利于交流。

具体您可蹦来气您仅仅翻了三行字读者读着是汉语,但仍不知英语三句本意
李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部