29.
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
29.
他,我用我的名字将其苑囿的这个人正在这地牢里哭泣。我一直致力于在四周搭建这围墙;而这围墙日复一日伸向天空,在他的暗影中我丧失了真我的视觉。
我以这堵高墙为荣,我用泥灰和砂石糊实唯恐在这名字之间漏下一点空隙;尽管我小心翼翼我还是丧失了真我的视觉。
泰戈尔
安琪尔 译
30.
I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
30.
出门我独自走在赴约的路上。但,是谁在这寂黑中跟随我?
我走到一边避开他的出现。但我却躲不开他。
他昂首阔步扬起地面的尘土。我每说一个字他就用他的大嗓门添加进来。
他是我自己的小我,我的主啊,他不知羞耻;而在他的陪同下,我羞于来到你的门前。
泰戈尔
安琪尔 译
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册