找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2024-2-3 11:12
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期




   精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 15 期

         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


151544l4gt0yzt88kwz4bb.png
《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》

  如下小诗语境主人公:


a. 讲自己一次幸遇
b. 讲自己一次遭遇
b'. 讲自己一次心灵启迪
c. 讲到自己偶遇一老叟
d. 讲到自己偶遇一老妪
e. 讲到自己偶遇一惊艳仙女
e' 讲到自己偶遇者在摘苹果
f. 讲到自己偶遇者在喝咖啡
g. 讲到自己偶遇者在喝矿泉水
g'. 讲到自己偶遇者在浇水
g''.讲到自己偶遇者是地老鼠
h'. 讲到自己偶遇者是美洲旱獭,
h.. 讲到自己当天梦见旱獭
'h. 讲到自己昨天梦见旱獭
''h.讲到自己早晨遇见者已力不从心
i'. 讲到自己早晨遇见者尚老当益壮
i''.讲自己人生诱惑多之又多,有生之年欲万事如意全部收获,须不畏辛劳不断从实际出发,根据客观条件调整主观站位及目标
i. 讲人人一生诱惑多,有生之年难能全部收获,须不断调整主观站位及目标,量力而行,该舍即舍,方获得一生大自在,真快活,善超脱
j. 豁然梦醒,彻悟人生取舍之契机表现在梦中
k. 豁然梦醒,彻悟人生取舍之契机表现在次日晨
l. 豁然梦醒,彻悟人生取舍之契机表现在当日晨
m. 豁然梦醒,彻悟人生取舍之契机,表现在小诗中所用第一词位单词是哪1个?
n. 险象反思,然久久心有余悸,表现在小诗中,所用首位单词是哪一个?
o. 奋力拼搏,进取忘我,表现在小诗梦境中,所用首位及末位单词分别是哪1个?


151621sp5zthe5teccfkso.jpg
英 诗《 After Apple-Picking 》汉 译《 聊 我 摘 苹 果 》

        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一
        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



一.    原        文   /   '        ' /  中    译    文

            'After Apple-Picking      / 2        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   聊 我 摘 苹 果                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                              —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26

                                          
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
嗯——参天,还是大树参天,嗯——长梯,我那两脚长梯,
Toward heaven still,
是,还是架在树身前,
And there's a barrel that I didn't fill
不远处,我的那个桶,是,还是没有,
Beside 'it, and there may be two or three        / 8
没有装满,是,是,该是还有,还有,嗯——
Apples I didn't pick upon some bough.
三两个儿苹果,瞧:他们还是还是哎——在树枝,树杈间;


152832z7u5r2z8l78y3vl5.jpg

But I am done with apple-picking now.
喏:摘苹果,可这摘苹果,我是完了活儿;
Essence of winter sleep is on the night,
这冬夜,这睡意,冬夜,睡意,真谛呀真谛,
The scent of apples:I am drowsing off.
嗯,苹果,苹果在示意:去吧,我该眯会儿去;


152158x9l44cotjjkucz98.jpg


I cannot rub the strangeness from my sight
唉,去也抹不去,抹不去呦,水槽儿那儿,镜面儿里,
I got from looking through a pane of glass
一清早儿,我那不期而遇:咳,没hold住,没hold住呦,
I skimmed this morning from the drinking trough
水槽儿那儿,镜面儿里,一清早儿,我那恍然唏嘘——
And held 'against the world of hoary grass.     / '2
咕咚,哗啦,呀——灰飞烟灭,灰飞烟灭,那是我,
'It melted, and I let it fall and break.                 / 7
是我呀,把它掉啦,让它去了地老天荒,草莽世界;


152217mzyu9mdoafsombbo.jpg


But I was well
这不,还不错
Upon my way to sleep before 'it fell,     / 6
No——not,梦乡路上,我没把它掉了
And I could tell
哦——听我说,
What form my dreaming was about to take.
听我说喽——呵呵,我的梦哎——是咋做的:


153000cuujhrmw0sujd9jo.jpg

Magnified apples appear and disappear,
哇,倍儿大倍儿大,那——苹果,来来去去,
Stem end and blossom end
个儿顶个儿呀,清清晰哇塞——
And every fleck of russet showing clear.
疤瘌节子,哪怕疤瘌节子,果蒂果脐,吆——
My instep arch not only keeps the ache,
脚,哦吆,好疼——还在疼,哦——吆——
It keeps the pressure of a ladder-round.
吆,梯子,脚,夹住梯子,箍住,吆——吆
I feel the ladder sway as the boughs bend.
脚,树枝东摆西摆,吆——吆,梯子东摇西摇 ... ...
And I keep hearing from the cellar bin
咚咚咚——咚咚咚——听,听:窖箱子——
The rumbling sound
地窖箱子——咚咚咚——
Of load on load of apples coming in.
咚咚咚,苹果嘿苹果苹果倒进箱子声 ... ...


152339qa1tktxmwkzdmedt.jpg


For I have had too much
咳——累的呦——累的呦,
Of apple-picking:I am overtired
苹果呦苹果,苹果整了那——么多,
Of the great harvest I myself desired.
就为这呦——心心念念,呵呵,大丰收;

There were ten thousand thousand fruit to touch,
唉——成千呀上万,就算果子成千又上万,还举手可得,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
不如呦,爱好护好摘到手里的,可让它掉了地儿,
For all
哪个不是呦——
That struck the earth,
一旦让它掉了地儿——
No matter if not bruised or spiked with stubble,
磕磕碰碰,剐剐蹭蹭,百孔千疮,千疮百孔,没说儿呦,
Went surely to the cider-apple heap
揣咕酒去喽,哼哼,没跑儿呦没跑儿,
As of no worth.
去那废物角儿;

One can see what will trouble
咳——人——哪,睡觉这个梗儿,
This sleep of 'mine, whatever sleep ''it is.    / '3.  ''4   
不走——心——不懂,没走没走,今个儿只要他没走,
Were 'he not gone,               / 5
哼,咋说睡觉理都有:
The woodchuck could say whether it's like ''his   / ''3
长眠哪,长眠哪,旱獭说睡觉,就像它在长眠哪,
Long sleep, as I describe 'its coming on,     / 3'
长眠就能醒,哈哈,就像——我——我说的那个不期而遇,
Or just some human sleep.
哦,他也没准儿呦,还真会长眠呦,就像咱们人说呦 ... ...


152401t9gspnxh8h3s9egn.jpg



二.    译          注  /  译      后      感

1.      
吾生也有涯,而知也无涯,跳出三界外,不在五行中,心无所著,明心见性,读过小诗,或该质疑天下万法归一;或该质疑基督教派罗伯特,早已躬身道教又皈依佛门,且在现身说法,信笔文创生动鲜活具体,近在咫尺生活实例,释疑小憩睡觉长眠三者辩证关系,大道至简忠告天下世人如何更好更远走完人生路,泼墨移就反讽,诗谏世人:天下活在苹果梦中者,本该更快更早自然醒,因地制宜,实事求是调整进取目标,均衡前行速度,一路拼搏,或亦该恪守与时俱退,亦是与时俱进——后退几步再更好更远前跃一步理念;世上诱惑五彩斑斓,气象万千,令眼花缭乱,然即便诱惑之果成千上万,且举手可得,又奈何人生匆匆短暂,无疑无不壮志未酬身先去,无疑无不无奈老骥伏枥志在千里;唯有把握自我,珍重,关爱自我这一既有之果,福在无祸,该放下时即放下,所有不快不幸不顺不平心,所有贪图奢望觊觎念,该舍得时即舍得,放弃得不偿失,力不从心,不切实际之苹果梦——及时从追梦中醒来,循道而行,督以为经,方可保身全生,养亲尽年,我们人生之路或更久,更远,更美满,否则,一味不弃不舍,向前向前,追梦向前,无异不小憩就长眠,人生之路反更糟更难更短结束一生历程更提前

2.      此处词义:随/就/倚/靠/从/顺/接着某事物而做 ... ...,因/与某事物相系/关/连而为 ... ...,非其他
'2.     此处词义:能/会/致,非其他
'3.     此处词义:主/客观潜在的(隐患/衷等)
''3.    此处词义:指代旱獭
3'.     此处词义:指代 he(-4+2)
''4.    此处词义:指代 sleep(-5+2)
5.      此处词义:指代 One(-6+1)
6.      此处词义:指代 (9-4)
7.      此处词义:指代 (9-4)
8.      此处词义:指代 (1+4)

152423s1bqz6qqdc5qz6qd.jpg
《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》
u=3033425096,3828621747&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-2-23 10:36
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 15 期




  精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期



                               第 16 期



         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




095937x6z07cloq77zxxoo.jpg.thumb.jpg
英 诗《 At Blackwater Pond 》汉 译《 在 黑 池 》

  
      玛丽 · 奥利弗(1935-2019年1月17日),当今美国诗人,以书写自然著称。 1935年9月10日生于俄亥俄州枫树岭, 13岁开始写诗 1952年枫树岭高中毕业。1953年前往纽约。并与诗人诺玛米利认识并与诗人的姐姐成为好朋友。1962年玛丽前往伦敦,任职于移动影院有限公司和莎士比亚剧场。回到美国后,玛丽定居普林斯顿。她长年隐居山林,其创作多以山野自然为对象,探索自然与精神世界之间深刻而隐秘的联系,被称为美国当代“归隐诗人”。在思想谱系上,奥利弗深受惠特曼和禅学影响,创作题材涵盖自然、信仰、存在等话题,诗句短小隽永,富有灵性,且深具哲理。奥利弗并不总是受到评论家的赏识,但她仍然是美国最受欢迎的诗人之一,受到很多人的喜爱,先后获得过普利策奖和美国国家图书奖。《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”。

      奥利弗与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。按她自己的说法,孩提时接触世界的方式建立了一个人成长之后的意义模式。在少女时代,奥利弗就知道自己应该做什么,然后,一生的时光,她都在做这件事:写诗。她始终按照自己的方式感受,写。对她而言,写诗不是一种事业,更不是一种职业,它就是生活,是幸福本身。她最喜欢的是散步,行走,体验。她总是随身携带着笔和本子,当一些零碎的句子出现时,她就记录下来,用她自己的话说,"我只是削尖了铅笔等待着。"

      为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。"她唯一需要的是"独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会。"普林斯顿为她提供了她所需要的隐秘生活,使她得以在一种不受干扰的情形下写作。
在将近25年的时光中,她隐士一样地生活,不为人知地写,很少将作品示人,也很少发表。但是对她而言,她的孤独并非一种折磨,而是一种全身心的沉浸,是一种快乐。当她赢得1984年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,这使奥利弗成功保持了自己的风格和品性。她没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子。她认为诗歌圈子由众人组成,加入其中往往意味着要去迎合众人的口味,尤其要迎合组织者的口味,这必然会损坏一个诗人独特的个性。同时,她也愿意隐身在她自己的作品之中,不仅她的诗歌极少涉及个人生活,即便在新书出版、获奖之后,接受必要的采访时,她也避免谈及自己的私生活。她认为,作品说明了一切,"当你更多了解作者时,就是对作品的一种伤害。"

      奥利弗于美国当地时间1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。




130602l6ne88m69m1sxii9.jpg.thumb.jpg




一.   原           文 /  '          '  /  中        译          文

  



                 
At Blackwater Pond
                                                     —— by 玛丽 · 奥利弗 ( US. / 1935-2019年1月17日 )         
                          在 黑 池                      
                                                    —— 原 著 / 玛丽 · 奥利弗  ( 美 /
1935-2019 )
                                                    —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  2



At Blackwater Pond the tossed 'waters have settled        / 7
啊——这场夜雨
像片片叶子,铺天盖地,啊——
after a night of 'rain.                                                        / 8
场夜雨激情四射,砾石袭袭;啊——夜雨呀
'I dip my cupped hands. ''I drink                                     /  '2.  ''3   
这片片夜雨,我片片片片擎在手里,如醉呀——如痴,
a long time. 'It tastes                                                       /  4
啊——夜雨呀,
这片片夜雨,它放荡不羁——历久不息




095846gux08rmunvr3mhr1.jpg.thumb.jpg



like stone, leafes, fire. 'It falls cold                                     /  5
听,夜雨它淡淡远去,淡淡远去——落向黑池底
into my body, waking the bones. I hear 'them                   / 6
呀,它呢呢喃喃,喃喃呢呢,刻骨铭心,不寒而栗;
deep inside me, whispering
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——
我黑黑池
oh what is that beautiful thing
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——美美呀——惬意?
that just happened?
啥呢——啥呢,美呀——美呀,
惬意——惬意——
啥呢——啥呢,美呀——美呀,惬意——惬意 ... ...




095218v4heaf8jk4afazee.jpg.thumb.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

1.      看似小诗落笔阴柔,语感女性,且一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,玛丽 · 奥利弗同在诗写一屏双面绣:明绣夜暴雨,黑池水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,玛丽 · 奥利弗竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,奥利弗啊奥利弗,实至名归——《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”

2.     
此处此义:其前 that 已
略去;引出同位语从句,修饰 rain(2-1)

3.      
此处此义:同 2

4.      此处此义:其前 that 已略去;指代
rain(2-1);引出同位语从句,修饰  rain(2-1)

5.      
此处此义:同 4




104113rii61to21vi7ji4l.jpg.thumb.jpg



6.      此处此义:指代 waters(1-3)

7.      此处此义:喻体(本体参考 1)

8.      此处此义:同 7

9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  



101918iksasuamjmc5icjy.jpg.thumb.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-7-9 15:23
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

  精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 17 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



101048ihiihtwhwtjbjyhi.jpg.thumb.jpg

英 诗《 Riddle 》汉 译《 迷 》


       理查德 · 威尔伯(Richard Wilbur,1921-2017),美国当代诗人,以优雅的诗风著称。出生于纽约市,去年10月14日刚刚过世。1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,战后重返哈佛大学,获文学硕士学位。威尔伯曾先后在哈佛大学、韦尔斯利大学等地任教。在韦尔斯利大学任职期间,他曾协助建立大学出版社,推出诗歌系列出版物,发掘了诸如詹姆斯.莱特(James Wright),理查德.霍华德(Richard Howard),以及罗伯特.伯莱(Robert Bly)等优秀诗人。

       威尔伯1947年出版了第一本诗集《美发生着变化及其他诗》(The Beautiful Changes and Other Poems,诗风成熟,即受好评。1957年因第三本诗集《尘世之事》(Things of This World) 同时获得普利策奖和国家图书奖。其时年方三十出头,已获盛誉。之后相继出版《给预言者的建议》(Advice to a Prophet, 1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969),1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为继潘.沃伦之后的第二届桂冠诗人。1989年以《诗合集》(New and Collected Poems) 再获普利策诗歌奖。另外,威尔伯还获得史蒂文斯诗歌奖、艾略特诗歌奖等重要奖项。
  
        威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家,曾以诗歌形式翻译莫里哀、伏尔泰、拉辛的多种戏剧,并于1963年获博林根翻译奖, 名列美国四大翻译家之一(其他三位是:朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882);庞德(Ezra Pound, 1885-1972);菲兹杰拉德(Robert Fitzgerald, 1910-1985)。威尔伯还著有几部儿童文学作品;另有两部散文集行世。

        威尔伯是美国形式主义诗歌的代表人物,被认为继承了弗罗斯特以及奥登的风格。他信奉圣公会,崇尚古典艺术、自然主义与美学。其诗用词精巧,注重韵律。Randal Jarrell于1950年的评论中,认为威尔伯“并未走多远,并且从未走多远”,结果引起舆论一片哗然。随着六十年代社会政治运动的风起云涌,美国诗歌界开始倚重现实,尤其在金斯伯格的“嚎叫”派、洛威尔的“生活研究”派、普拉斯的“自白”派浪潮的裹胁之下,威尔伯一度受到冷遇。但是评论认为威尔伯的诗歌,并非完全缺乏现实。比如他反映二战的诗集,以讽喻与黑色幽默处理战争题材;比如他后期的一些诗歌,也似关注日常。但是威尔伯的诗风,最重要的基于他的信仰与性情。他在接受《巴黎评论》时坦言:“我认为宇宙充满力量,而能量是以有序的范式呈现的,而且事物最终是趋好向善的。” 所以评论认为,威尔伯可谓是摒弃了诗歌界的一切流俗,力挽狂澜。这就是为什么六七十年代的喧嚣过后,威尔伯会于1987年当选为桂冠诗人,并于1989年凭借《诗合集》再次获得普利策诗歌奖。威尔伯晚年的《选集》( Collected Poems 1943-2004)出版时,也获盛赞,评论认为“他的诗歌之所以重要,不是因为一时一会是否合乎潮流,而是他赋予英语语言以生命。” 威尔伯的传世之作主要有:A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra, Advice to a Prophet, Love Calls Us to the Things of This World.



101048whfjc02jfhtce0tz.jpg.thumb.jpg



一.     原         文  /  中      译      文  /  '          '



            Riddle      —— by Richard Wilbur ( USA / 1921 - 2017)
                               —— 原 著 / 理查德 · 威尔伯
( 美 / 1921 - 2017 )
                                   —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


Where far in forest I am laid,
啊——远离人际,我躺平在林地,
In a place ringed around by stones,
啊——久别世人,我跻身砾石嶙峋;
'Look 'for no melancholy shade,               / b
阴郁啊——这阴郁,我无心遮蔽,
And 'have no 'thoughts of buried bones;    / c
尸骸呀——这尸骸,我无意掩埋;



101049b096l9rht9lcrrcg.jpg.thumb.jpg


'
For I am bodiless and bright,                         / d   
哇——我支离破碎,但求那夺目绚烂
And fill this glade with sudden glow;
我粉身碎骨,唯图那华光骤然,哇——塞——令空旷爆满;
The leaves are washed in under-light;
啊——涤荡啊涤荡,林叶涤荡——在华光之上——
Shade lies upon the boughs like snow.
啊——阴魂啊阴魂,飘向林木,飘向林木啊——雪霜,雪——霜,雪——霜 ... ...




101048mpp0mpovkjplpz90.jpg.thumb.jpg




二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d
                           
a.     是人为?是自然?语境主人公——生命,何以悲壮且轻廉?迷,迷——不知为什么,人间哪?或该是个谜?小诗语感残酷惨淡,绝非因乐观而惊艳


b.     此处词义:期望/待/盼,希/指/愿望,非其他


c.      
此处词义:考虑/思忖/主意/打算,非其他

d.     此处词义:因为/由于/缘自

e.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.        
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




101047dnzdyg0x0bkrg11z.jpg.thumb.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-7-25 10:48
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 17 期



   精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 18 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


104259zhymiydc50g591u9.jpg.thumb.jpg
英 诗《 A STUDY OF THE NUDE 》汉 译《 裸 体 考 》


       莱斯利 · 穆雷(Leslie Allan Murray  -作者自己简写为  Les Murray ,1938年10月17日-2019年4月29日)澳大利亚诗人、文学评论家。诗人沃尔科特曾这样评论穆雷的作品:“英语诗歌中没有一首能像他那样如此根植于其神圣,有如此宽广的愉悦,却还带有如此亲密和健谈的品质。”

       莱斯 · 默里(Les Murray,1938— ),澳大利亚著名诗人、编撰家和评论家,生于新南威尔士,肆业于悉尼大学。曾在堪培拉当过公务员和翻译,1970年辞去公职,专事诗歌创作。初期发表的作品毁誉不一。还曾担任过《诗歌澳大利亚》杂志主编(1973—1979),现任《象限仪》杂志诗歌编辑。
1970年代,默里反对当时出现的新诗,又称“文学现代主义”,在后来澳大利亚诗坛出现的“诗歌战争”中,成了一名积极撰文的主攻手。正如论者所言,他反对后现代主义的理由之一,是这种作品使诗歌失去了广泛的大众读者,成了一小撮知识分子结党营私的领域,实际上是文化帝国主义。他提倡一种不加修饰的传统诗歌,反对文学时髦,尤其是来自海外的时髦。评论家大多认为,默里属于传统诗人,提倡真正的澳大利亚价值观,亦即传统的澳大利亚乡村价值观,诗中语言技巧娴熟,十分幽默,始终关心普通读者,但也存在各种不足,如他对自由主义和智性的反对。

       默里至今已出版《冬青树》(1961)、《防风板大教堂》(1969)、《少数民族电台》(1977)、《方言共和国:1961—1981年的诗》(1982)、《来自自然诗集的翻译》(1992)、《绝对普通的彩虹》(2000)、《倒下时更高》(2010)等诗集近30部、诗小说2部,以及散文作品数部。多次获诗歌大奖,如1984年的肯尼斯·斯莱塞诗歌奖、1990年的格雷斯·勒文诗歌奖、1996年的T.S.艾略特诗歌奖、2005年的意大利蒙德罗国际文学奖,被誉为他“那一代诗人中的佼佼者”。自上世纪八十年代以来,一直被媒体称为澳大利亚的“非官方桂冠诗人”。2007年,美国作家丹·恰森在《纽约客》杂志上撰文称赞默里是“现在经常提到的三四个一流的英语诗人”之一。

132526kpjmx5qc93tjc3q6.jpg.thumb.jpg



一.    原           文 /  '          '  /  中        译          文


            
A STUDY OF THE NUDE —— by Les Murray (  AUS / 1935-2019年1月17日 )         
                      裸  体  考                 —— 原 著 / 莱斯利 · 穆雷 (
澳大利亚 / 1935-2019 )
                                                       —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  2


Someone naked with you
嗯——仅对你而裸,难称,
will rarely be a nude.
难称裸体者;裸体者,
A nude is never with just one.
岂有仅对,呵呵,仅对一人裸;


Nude looks back at everyone
届人人裸,则无裸,皆返祖倒退
or no one. Aubergine or bluish rose,
则非倒退;无论紫茄子,抑或蓝玫瑰,
a nude is a generalization.
届时“裸体”——概念而已;



132543stwuudhqthjxtuw1.jpg.thumb.jpg


Someone has given their name
有以无不表体,体表相貌均无异
'and ''face to be face all over,          / '5.  ''7

名状所谓原体,原表,原生
'to be the
face of something            / 2
是谓:如一无二置


'that isn't for caressing                     / 3
嗯,该原体原表原生体,
except with the mind's 'hand.           / 4
本表本面岂止体恤,心理慰藉,
'Nude is the full dress of undressing.    / 6
为:无装之全身装——无衣之周身衣。



203416hz5bxxxl1sw05uzu.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

1.      原作笔调晦涩,语感古板,如其诗文,其若论文;看似论点前卫高端,超前不凡——纵观人类遥远初始,直至遥远遥远,遥不可及,远不可测之未来,几近因循教条,机械唯物,形而上学理论推导,主观研判人类否定之否定客观进化发展

2.      此处此义:引出不定式短语,至 hand(-2-1),做宾语 name(-6-1补足语

3.      
此处此义:指代 something(-4-1)

4.      此处此义:本体,发挥/起作用物/人,非其他

5.      此处此义:引出同位语,至 over(-5-1)修饰 name(-6-1)

6.      此处此义:同 3

7.      此处此义:在 to be the face of something 前被省略(-4),与 to be face all over(-5+3)共用

8.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

9.     
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  



u=3883019426,2855361400&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.png



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-7-25 21:02
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 18 期




   精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 19 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



110910e2guqh27rr7552jp.jpg.thumb.jpg
英 诗《 On Life, on Death 》汉 译《 生 死 观 》


        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。


               


一.   原         文  /  中     译    文(A)




  On Life, on Death                              
                                          —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                     
          生 死 观
                                          —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                          —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5



Cast a cold eye
On Life, on Death.
Horseman, pass by
!


      W. B. Yeats

     
June 13th 1865
  January 28th 1939





A1: 1865年6月13日至1939年1月28日期间,作为骑行者,威廉·巴特勒·叶芝,途经并看了一眼此有人类生息与故亡处(到此一游


A2: 纵 马 一 瞥 掠 生 死,骑 士 扬 鞭 过 人 间——威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13 ~ 1939.1.28 )




142559emsc0mr4z3m4zrym.jpg.thumb.jpg




二.   中      译      文(B)




    余威廉·巴特勒·叶芝,权作长驱骑士

     遥 遥 行 旅 程 一 顾 留 人 生
                           
         1865.6.13 ~
1939.1.28






105852zu4zb1vvs1u4554u.jpg.thumb.jpg




三.   原            文  /  '          '读 /  中      译      文(C)



Cast a 'cold eye          / 4
On 'Life, on 'Death.     / 5
Horseman, pass by!


      W. B. Yeats

     
June 13th 1865
  January 28th 1939



          行 旅 单 骑 士,
          巴 特 勒
叶 芝,
         纵 马 走 世 界
         人 生 一 瞥1865.6.13 ~ 1939.1.28)





105438exzaxmaxzgxigxxz.jpg




四.    译        注  /  译      后      感




1'.  首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献  c  
本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献  f

2.   
绝非唯我独尊自命不凡,数典忘祖,好高骛远,诗人碑题用笔幽默调侃,大义微言,墓志铭中难得一见,有同培根那句箴言:The earth his sober innand quiet pilgrimage / 人生之际,朝圣之旅,休闲客栈,而已而已;看似名作诗人胸怀,既无所谓生,亦无所谓死,实至名归,境界磅礴壮阔——来也从容,去也从容,仿佛来来去去,来前去始终活着,且无不活得极尽恬淡豁达自然轻

3.   题目《 On Life, on Death / 生 死 观 》属本作追加,以方便主题理解,参考阐释:诗人墓志铭华语白话可理解为:“ 公元1865.6.13--1939.1.28年,骑行者威廉 · 巴特勒 · 叶芝路过人生看了一眼 ”

4.   
此处词意:不亲/近/经意的,无心/意的,浅淡/略微/渐弱/远离的视觉(与瞠目/注目/青睐/眈眈/纵览 ... ... 相对),非其他

5.   
此处词意:两处大写特指:神圣贤达视人类生命诞出至离世故亡间生息过程——人生

6.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

7.     
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




150827rof8qwqwo17b13jf.jpeg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-8-16 10:24
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 19 期





   精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 19 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




110910e2guqh27rr7552jp.jpg.thumb.jpg
英 诗《 On Life, on Death 》汉 译《 生 死 观 》


        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。


               


一.   原         文  /  中     译    文(A)




  On Life, on Death                              
                                          —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                     
          生 死 观
                                          —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                          —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5



Cast a cold eye
On Life, on Death.
Horseman, pass by!


      W. B. Yeats

     
June 13th 1865
  January 28th 1939





A1: 1865年6月13日至1939年1月28日期间,作为骑行者,威廉·巴特勒·叶芝,途经并看了一眼此有人类生息与故亡处(到此一游


A2:  纵 马 一 瞥 掠 生 死,骑 士 扬 鞭 过 人 间——威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13 ~ 1939.1.28 )




142559emsc0mr4z3m4zrym.jpg.thumb.jpg




二.   中      译      文(B)




    余威廉·巴特勒·叶芝,权作长驱骑士

     遥 遥 行 旅 程 一 顾 留 人 生
                           
         1865.6.13 ~
1939.1.28






105438exzaxmaxzgxigxxz.jpg




三.   原            文  /  '          '读 /  中      译      文(C)



Cast a 'cold eye          / 4
On 'Life, on 'Death.     / 5
Horseman, pass by!


      W. B. Yeats

     
June 13th 1865
  January 28th 1939



          行 旅 单 骑 士,
          巴 特 勒
叶 芝,
         纵 马 走 世 界
         人 生 一 瞥1865.6.13 ~ 1939.1.28)





105852zu4zb1vvs1u4554u.jpg.thumb.jpg




四.    译        注  /  译      后      感




1'.  首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献  c  
本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献  f

2.   
绝非唯我独尊自命不凡,数典忘祖,好高骛远,诗人碑题用笔幽默调侃,大义微言,墓志铭中难得一见,有同培根那句箴言:The earth his sober innand quiet pilgrimage / 人生之际,朝圣之旅,休闲客栈,而已而已泰戈尔那句禅语:一 朝 智 达 比 生 死,夏 花 秋 叶 总 相 宜 / life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves看似名作诗人胸怀,既无所谓生,亦无所谓死,实至名归,境界磅礴壮阔——来也从容,去也从容,仿佛来来去去,来前去始终活着,且无不活得极尽恬淡豁达自然轻

3.   题目《 On Life, on Death / 生 死 观 》属本作追加,以方便主题理解,参考阐释:诗人墓志铭华语白话可理解为:“ 公元1865.6.13--1939.1.28年,骑行者威廉 · 巴特勒 · 叶芝路过人生看了一眼 ”

4.   
此处词意:不亲/近/经意的,无心/意的,浅淡/略微/渐弱/远离的视觉(与瞠目/注目/青睐/眈眈/纵览 ... ... 相对),非其他

5.   
此处词意:两处大写特指:神圣贤达视人类生命诞出至离世故亡间生息过程——人生

6.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

7.     
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




150827rof8qwqwo17b13jf.jpeg


李世纯
回复 使用道具 举报


     精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期



                               第 20 期



         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




111232n6g0mol7ci8ssol6.jpg.thumb.jpg
英 诗《 DOWN HERE 》汉 译《 古 往 今 来 》


      艾达 · 利蒙(Ada Limón),出生于1976年3月28日,是六部诗集的作者,包括荣获国家书评人协会奖之诗歌奖的《承受》(The Carrying,2018)。她的诗集《明亮的死物》(Bright Dead Thing,2015)被提名为国家图书奖、国家书评人协会奖和金斯利·塔夫茨诗歌奖。《河流中的鲨鱼》(Sharks in the Rivers,2010);《幸运的船难》(Lucky Wreck,2006)和《这个虚假的大世界》(This Big Fake World,2006年)。她从纽约大学获得了艺术硕士学位,并获得过古根海姆基金会、纽约艺术基金会、普罗旺斯美术工作中心(the Provincetown Fine Arts Work Center)和肯塔基妇女基金会的奖学金。她的作品刊登在很多刊物上,包括《纽约客》、《哈佛评论》、《昴宿星》(Pleiades)和《巴罗街》(Barrow Street)。她的创作最近得到了古根海姆奖学金的支持。

      艾达 · 利蒙在加州索诺玛长大,现住在肯塔基的列克星敦,并在那里写作,远程教学,主持广受好评的诗歌播客《减速》。她的新诗集《造成伤痛的那种》(The Hurting Kind)即将于2022年5月由马利筋出版社出版。

  46岁的墨西哥裔诗人和音乐家阿达 · 利蒙(Ada Limón)日前获任下届、也是第24位美国桂冠诗人。她将取代现任桂冠诗人、穆斯科吉印第安人乔伊·哈乔(Joy Harjo)。

  任命来自华盛顿的国会图书馆,年俸35000美元,诗人可以务实,也可以务虚,任务只有一个,让美国人民对诗歌多些关注。

  利蒙是现任国会图书馆馆长、史上首位女馆长和首位黑人馆长卡拉·海登(Carla Hayden)任命的第三位桂冠诗人。

  她出版过六本诗集,其中包括为她赢得2018年全国书评人协会奖的《怀着的》(The Carrying)。

  相比英国,美国桂冠诗人的设立要晚得多,虽然国会图书馆历来有聘请诗歌顾问的做法,但直到1986年,顾问之名才正式改称桂冠诗人,国会图书馆颁发了第一顶桂冠给诗人罗伯特·佩恩·沃伦。每位桂冠诗人自当年10月就任,任期一年,也可连任。担任过桂冠诗人的名家包括大诗人罗伯特·弗罗斯特和诺贝尔奖得主约瑟夫·布罗茨基。(王胡 /《 中华读书报 》( 2022年07月27日   04 版))





1.    原        文  /  中    译    文 /            




               DOWN HERE           —— by Ada Limón ( US / 1976. 3. 28 ~            )
                    古 往 今 来               —— 原 著 / 艾达 · 利蒙 ( 美 / 1976. 3. 28 ~            )
                                               —— - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 26
  



The dog
does this beautiful thing,
嗯,等呀等,
必须等,狗狗该等也会等,
it waits. It stills itself and determines
不动声色,心平气静,
以求一逞
that the
waiting is essential.
Yeh——这等就为
大功能告成


I suppose this
eternity
嗯——嗯嗯,想必等呀等,
is the one inside the drawer,
该是无限期——扣子等在妆匣里,
inside the buttonhole.
也许它们等在扣孔底;


All the shouting before
嗷——嗷嗷,一切大吵大闹,
was done out loud, on the street,
所有当街喧嚣,嗯——您想,您想,
and now it’s done so shushing-ly.
有谁不是唏嘘收场,哪个妥过悻悻关张;




073403x6g559x1gjz4u0dg.jpg.thumb.jpg


There is a saying 'down here,     / c
嗯——常言一句,从古至今
I'd never 'heard before,              /  b
委曲求全屈己待人,喏,
I 'hate it for you.                        /  d
你我
不会充耳不闻


It means, if the dog pees
啥意思,哎——呀,即便哪,
on the carpet, I hate it
狗狗撒尿在地毯,入乡随俗,
for you,
Too bad for you.
从众求全,管它能对您——

哎——呦喂,该有多不堪


It means, if you’re alone,
也就是呀,您能特立独行,

when love is all around,
周边那圈爱,我们大家呀,
We all tip our lonely hats
就能就能,就能
异口同声
in one un-lonely sound.
协调一致,没有不去送敬意 ... ...




u=3131346587,3342377243&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.png




2.     
译        注 / 译     后      感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.    小诗语感阴柔风趣,游刃反讽,深深为人哲理,满满处事智慧;看似所谓好汉不吃眼前亏,后其身者而身先,难得糊涂,见机行事,实事求是,因地制宜,随机应变 ... ...,岂止神州华夏,古今中外,动物到人生,进化实践可证,其道其理,已处处生根,遍地开花

b.    此处词义:听从/信/任/命,非其他;本句为虚拟,用以强调/客套;句中主语为泛指行为主体,非专/特指,雷同汉语:忘我,自我,唯我 ... ...


c.     
此处词义:时空心理/物理意/概念循序渐进/由远至近

d.    此处词义:含/抱怨,不情愿/厌恶,,非其他

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




u=257633441,2063515747&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.png

李世纯
回复 使用道具 举报

正 名 经 典《 When you are old 》华 语 翻 译

_李世纯_ 发表于 2024-8-21 15:01
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


     精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 21 期

         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


183244kdcswsmdcqfsrlsq.jpg.thumb.jpg
正 名 叶 芝 经 典《 When you are old 》矫 枉 华 语 翻 译《 那 时 妳 老 了 》(上)


        威廉 · 巴特勒 · 叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。


               

一.   原        文(英) /  '          '读  / 翻          译(中)



      'When you are old                                 24
                                        —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                      
          那 时 妳 老 了
                                        —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                        —— ' ' / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 5



When you are old and gre
y and 'full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, '充满睡意 )
那时,妳老了,头发白了,那时,蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
And nodding by the fire,'take down this ''book,        ( 4. '5. ''6  妳'展开一幕''长卷/漫步梦乡 )

那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷信步浏览徜徉梦乡
And slowly read, and dream of the soft 'look              (7.  这个——是'他,那个——是他)

啊——那卷上景,那景中相妳有所知,有所识,
Your eyes had once,and of their 'shadows ''deep;   ( '22. ''22  一张张,'依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

一幅幅一张张,啊——依依稀稀虚虚恍恍 ... ...  


How many loved your 'moments of glad grace,  (8. '春华朝气花荣季)

这个是他,那个是他,那时妳说:是啊多少个他呀,
And loved your ''''beauty with '''love 'false or ''true,  (''''26.
'''9. '10.  ''11.  '浓妆''淡抹总相宜)
恋过我,恋我春华朝气花荣季那时妳说:是啊,
''But one man loved the 'pilgrim 'Soul in you          ( 12.13. ''25. '倔倔强强大执著 )   

多少个他呀,恋过我,恋我浓妆淡抹总相宜   
And loved the ''sorrows of your 'changing face;  (''14. '15. '爱哭爱笑,''喋喋闹闹,让人叵测不悦的

是啊是啊,那时妳说:只是他呀,只是他呀宠着我,                       小作,大女人也有的小女人天性)
宠我倔倔强强大执著宠我多愁善感小作 ... ...


And 'bending down beside the ''glowing '''bars,  ('''16. 是炉火,''融融火;'应/迎火瞌倾盹栽,暨猝醒/梦醒之际)

那时、啊!炉火是炉火,融融的那时妳啊妳会说
Murmur,a little sadly, 'how ''Love '''fled             ( '17. ''18. '''20. 好''快呀,我那爱“ 宠爱稍纵即逝/失去后、倍惋惜 ” )

哦,呀,我瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽,      
'''And '''paced upon the ''mountains overhead (''19. '一步一重山,''这山又望那山巅“ 钟爱挥之不去/缠绵于怀 ”)

那时妳啊妳会说:咳——
And 'hid his face 'amid a crowd of stars.     (21. '去陪星星喽)

走一步一重山这山又望那山巅 ... ...


101227aooezo6sglg7zpag.jpg.thumb.jpg


二.    中     译     文 /  '          '读



   那 时 妳 老 了
                                    —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                    —— 翻 译 / ' '
李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5
                              


那时,妳老了,头发白了,            【译作“ 那时 ”有益
贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖/彰显主题宗旨】
那时,蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                      【语境箴言客体/乙方为:人世间所有已婚/有婚史女性】

那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷
信步浏览,徜徉梦乡:take down this book;(节点1,入梦时刻)】
卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,【Your eyes had once(妳见识过的“非眼器官天生/长有的"
一幅幅一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                     their shadows deep“凡此种种,梦中影像"




这个——是他,那个——是他,那时妳说: 【 And
slowly read 】
是啊,多少个他呀——恋过我,

恋我春华朝气花荣季那时妳说:             【moments of glad grace】
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                        【 beauty with love false or true】
                                                        【 {  带有 [ 可爱(化妆素颜的)] 之 }】
                                                        【  5 {   1     [    3 (        2           )]  4 } 】
是他,是他,只是他,那时妳说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著
那时妳说        【 the pilgrim Soul in you 】
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我
多愁善感——小作作 ... ...              【the sorrows of your changing face


那时、啊!炉火,是炉火融融的,【And bending down beside the glowing bars;(节点2,梦醒时刻)】
那时妳啊,妳会说:啊——
好快呀,我那爱, 【 how Love fled】
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                 【 Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars】
那时妳啊,妳会说:咳——好难呀,我这爱, 【 how Love ... ... paced 】
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...        【 paced upon the mountains overhead   】



t015aa62d052350b65f.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-9-29 16:07
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期
                               第 21 期


     精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 22 期

         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



183244kdcswsmdcqfsrlsq.jpg.thumb.jpg [size=0.83em]
183244kdcswsmdcqfsrlsq.jpg.thumb.jpg(17.56 KB, 下载次数: 0)
[color=rgb(153, 153, 153) !important]4 分钟前 上传




正 名 叶 芝 经 典《 When you are old 》矫 枉 华 语 翻 译《 那 时 妳 老 了 》(下)




三.    译        注  /  译      后      感




1'.  首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  b    c    d    e  

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“相爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对举、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往挚爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往挚爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取/上路 ... ... 去/往 ... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体/移就(情感史册/相处画卷;本体为语境主人公情感/同居史

7.   look    :  本诗中 =(景物)外观、外貌

8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词“喻体”

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意/转译 )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.   how本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱钟爱与宠爱

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀(喻体)

20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂


'22.   shadows : 本诗中词义:心理/思绪中景/事/人物意象,非其他

''22.    deep :本诗中词义 : 有层次/向纵深/久远的,与 ... ... 所牵涉之更多的(人/事物),非其他


23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号(原作属一句诗)依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔,更完整认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,对偶对举,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.   此处词意:美貌(原作本阕中:排比修辞之二,对举修辞上片,不可漏译,反之,功亏一篑,诗意殆尽)


27.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

28.   
  自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  



101227ln3lm3mndrnnx3am.jpg.thumb.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-9-29 16:13
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期
                               第 22 期





精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


                             第 23 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



111126mz9s3grz3rrgr82z.jpg.thumb.jpg
英 诗《 As much as you can 》汉 译《 尽 力 争 取 》

        卡瓦菲斯(C.P. Cavafy, 1863-1933),是希腊最重要的现代诗人,也是二十世纪最伟大的诗人之一,生于埃及亚历山大,少年时代曾在英国待过七年,后来除若干次出国旅行和治病外,他都生活在亚历山大。

        卡瓦菲斯是也是二十世纪最伟大的诗人之一,其诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身。奥登、蒙塔莱、塞弗里斯、埃利蒂斯、米沃什和布罗茨基等众多现代诗人,都对他推崇备至。



一.  原        文 / '解       '读  /  中    译    文   


            As much as you can       —— C.P. Cavafy ( GR. / 1863-1933 )
                    尽  力  争  取             —— 原 著 / 卡瓦菲斯 ( 希腊 / 1863-1933 )
                                                            —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



Even if you cannot shape your life as you want it,
喏,尽力吧,去尽力争取:即便你,即便你生不如意,
at least try this
可至少,至少该:
as much as you can; do not debase 'it         /   2
现状做起,去尽力争取:没你,没你,
in excessive contact with the world,
让过度社交,参与没你,没你,没你,
in the excessive movements and talk.
让过度交流交往,No,No,同样没你:


Do not debase it by taking 'it,         /  3
喏,尽力吧,去尽力争取:
dragging 'it often and exposing ''it   /  '4. ''5
即便即便,你生不如意,现状做起,嗯,
to the daily folly
回避呀——回避
of relationships and associations,
缠身在庸庸亲戚,拖累于碌碌群体,
until 'it becomes burdensome as an alien life.   / 6
直到这缠身,那拖累,Yeh——累赘,变身天堂活累赘 ... ...



111630wv9vk96gkfzacf94.jpg.thumb.jpg



二.   译      注 / 译   后   感


1.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b 本作主要参考文献  c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献  f

1'      
读到希腊诗人立意:记起美国狄金森,那首《 The Soul selects her own Society / 活 自 我 》中:... ... 泱泱大国,心仪一个——闭锁,闭锁 ... ...;罗伯特 · 潘 · 沃伦那首《 Ornithology in a World of Flux / 世 事 沧 桑 闻 啼 鸟 》中 :... ... 我这意难平,是在为平静,鸟鸣之际呦——夜平静;或许古今中外,不乏如许世界观:亲戚有远近,朋友分厚薄,今日一时好,来日百事恼,为人一生,无祸是福,一动不如一静,乐极不如安宁,沉迷觥筹交错,热衷应酬钻营,早晚不等,早晚不等

2.     此处词义:指代:life(1-5)

3.     此处词义:同2

4.     此处词义:同2

5.     此处词义:同2

6.    此处词义:指代:relationships and associations(-2.2.3.4)

7.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



111619n9k4q4kdd4bq245n.jpg.thumb.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部