找回密码
 立即注册

© 林木   /  2025-6-13 18:17  /   475 浏览 版权:保留作者信息

荔荔 发表于 2025-6-25 11:45
My living laughing love –
I hold him in the casket of my widow’s head
as he held me upon that n ...

不知道怎么译更好,鲜活的,充满笑声的爱?
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-6-25 11:48
感谢林木分享这首诗,我情不自禁百度了这首诗的创作背景,非常有趣:

这首出自卡罗尔·安·达菲(Carol  ...

荔荔是诗人+学者。。。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-6-30 17:50
我觉得在drama上,意思是戏剧性的激荡冲突,演绎的是温情浪漫和戏剧性波动

嗯嗯,灰常有道理
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2025-7-9 23:35:10
悦读木木好译。滴下他们的散文。?是不是无聊的意思
回复 使用道具 举报
12
返回顶部