找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2025-3-29 16:14
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期



精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


                            第 30 期



         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

104300dsszvdzcge9ek6p3.jpg
英 诗《 Stray Birds(2. 3)》汉 译《 飞 鸟 集(2. 3) 》

       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文

   
       《 Stray Birds(2. 3)   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

          《 飞 鸟 集(2. 3)      —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                      —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



1.  《 飞 鸟 集(2)- 序 言 飞 鸟 集(a)》



O ''Troupe of little 'vagrants of the 'world, / 'b. ''c. 'd
leave your ''footprints 'in my words. / ''b. b


,看过来,看过来吧,浪迹人间小可爱:看,你们,你们,

还有你们,经我只言片语,留下各自剧组,看,这些出镜足迹 ... ...




'解 '读


a. 小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,万物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居;令人联想:亲爱的读者:请看(O),本作笔触(in my words),均属日常经验(little 'vagrants of the 'world),理性发现(footprints)

b. 此处词义:引出介词短语,明确 leave(2+1) 路/途径/方式/状态/况

'b. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体组合架构要/元素(风花雪月,雨露星尘等等物象素材)

''c. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体要/元素组合/架构(风花雪月,雨露星尘等等物象素材集/组合

''b. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体要/元素组合/架构之理性/升华主题/寓意(待读者自忖/悟/揣度/想象潜在主题/潜台词/张力)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立——推介作品,而非征集素材

'd. 此处词义:人间/世,非其他



v2-474b4f818afdc3312ca3da0a116ad8dd_1440w.jpg



2.  《 飞 鸟 集(3)序 言 飞 鸟 集(b)



The 'world puts off its mask of vastness to its 'lover. / a''
'''It becomes 's'mall 'as one ''song, as one ''kiss of the eternal. / 'b. 'c' '''c. ''c


来,看过来,看过来吧,我的爱:大千世界,大千世界,我已无遮无盖;

来,看过来,看过来吧,我的爱:不为呀,不为妳那呢呢喃喃,喃喃呢呢,

不为呀,不为妳那袭袭长吻,长吻袭袭;啊——深意,深意,那些对我,呵呵,

No,No,浅薄浅薄哎,毫无深意;来,看过来,看过来吧,我的爱,我的爱呀 ... ...



'解 '读


a. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping... ... 等等等,英诗名作,原创同是诗写一屏双面绣:明绣上天入地,朗朗乾坤聊性爱,暗绣仁义礼智真善美,世上至理箴言待研判——待共鸣?待澄清?待质疑?待诟病?人间事有心可会,难语达,原作序言,屈尊强势巧设问,竟移就复移就,或令联想:大音无声,大象无形,上德不德,等等等,东方禅哲;或令联想:佛度有缘——世界有大爱,唯施有爱人;联想:世界有大美,大美不言美——奈何本作我《飞鸟集》;以及:书不尽言,言不尽意,笔者妙语,读者自悟;联想:亲爱的读者:请看(lover),本作全文如下(The 'world puts off its mask of vastness),请深刻品读(the eternal),以被免浅尝辄止,被一叶障目,被鱼目混珠(becomes 's'mall)

a''. 此处词意:喻体,本体为:笔者全作及其读

'b. 此处词义:当做/在/只要/因为 ... ... 之时,引出非限定语从句(which/that is/was 通常略去,意群相对略长/诗歌体例,故后置),割裂第一句(1+1~1-1)

'c'. 此处词义:(贬义)浅薄/微不足道/并非重要的,非其他

'''c. 此处词义:指代第一句(1+1~1-1)并引出非限定语从句,补充说明/修饰第一句

''c. 此处词义:喻体,本体为:风花雪月,巫山云雨,柴米油盐,苦辣酸甜 ... ... 等等等,具体/表象事/物(非内在/抽象/理性概念)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立意——温馨提示:宏观广义,理性品读,而非感性欣赏,一叶障目



v2-b5f1c1df116d6348df687c1f00d2c06a_1440w.jpg


二.    译            注  /  译       后       感


b'. 原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺



v2-2d2fe6076aa11ac190c13eb8fbd89a62_1440w.jpg


c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




v2-c2beea269b1f650195d04858920e8c31_1440w.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-2 10:43
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                            第 30 期


精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


                            第 31 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


160556c55hxzne6jsh553q.jpg
英 诗《 The Lessons of Nature 》汉 译《 奉 天 承 训 》
      
       威廉 · 德拉蒙德(William Drummond,1585—1649)是苏格兰文学史上重要的诗人,被誉为苏格兰第一位用英文写作的诗人。他的作品《学术问题》以深奥的哲学思考著称,尤其是对“智力体系”的论证被认为具有清晰而有力的逻辑性。尽管其思想在细节上曾被指出存在混乱,但整体上为当时的哲学探索提供了重要启发。他的创作不仅推动了苏格兰文学的语言转型,还通过象征和隐喻探讨了人生与真理的关系,对后世诗歌的哲理性表达产生了深远影响。

       他提出了似乎存在着一批“玄学派”作家的观点,对后来的文学评论有所影响。威廉·德拉蒙德(William Drummond) 是一位苏格兰诗人、散文家和翻译家,出生于爱丁堡附近的霍索恩登。他在1605年获得了爱丁堡大学的文学硕士学位,并在法国巴黎大学学习法律。德拉蒙德以其将文艺复兴时期许多法、意、西等文字的诗作译成英文的工作而闻名。1610年,他的父亲去世后,他定居在霍索恩登的庄园,专注于文学创作。


       德拉蒙德将文艺复兴时期的许多法、意、西等文字的诗作译成英文,为英语文学带来了丰富的文化遗产,文学创作:除了翻译,他还是一位多产的诗人和散文家,作品深受当时读者的喜爱。



160556z3o3nqqk4pkqq2s2.jpg




一.  原           文 / '解       '读 / 中     译     文



         The Lessons of Nature    ——By W. Drummond ( SCO / 1585 - 1649 )
                  奉 天 承 训                
—— 原 著 / 威廉 · 德拉蒙德 ( 苏格兰
/ 1585 - 1649 )
                                                        —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



OF this ''fair volume which we 'World do name,       / 3'.  ''4
喏,世界,世界,这部金玉大典我们叫她世界
If we the sheets and leaves could turn with care,
来,用心,用心些,读她篇篇撰写,品她片片金叶
Of ''Him who 'it corrects, and did it frame,             / ''2. '3
喏,读吧读吧,读她大智蓝本绝无仅有,鸿篇巨作
We clear might read the art and wisdom rare:
来,品吧品吧,品她大慧编纂,举世无双,天工巧夺



160556l7zucuxh4444npnn.jpg


Find out His power which wildest powers doth tame,
看,匡扶正义,她无赦大逆不道,看,教化桀骜不驯,
His providence extending everywhere,
她势强雷霆万钧;看哪,这典藏天意淋漓尽致,
His justice which proud rebels doth not spare,
历朝历代相承,前世今生相继看哪,她起承转合
In every page, no period of the same.
挥毫章章节节,扶正祛邪——主题嘿主题守正不移


160557blt8pupqpucuc4pl.jpg


But silly we, like foolish children, rest
哦——可我们,哼,孩童呦孩童——懵懵懂懂——
Well pleased with colour’d vellum, leaves of gold,
惟赏心悦目:那皮质精装,喜闻乐见:那叶叶金黄,青睐哼青睐:
Fair dangling ribbands, leaving what is best,
光鲜亮丽流苏带,唉——学而不思,置若罔闻
On the great Writer’s sense ne’er taking hold;
至理名言淡墨痕——清风明月本无价近水远山皆有情


160556ny6jjxz0697qpzp0.jpg


Or if by chance we stay our minds on aught,
哦哦,哦哦,偶有偶有,抑或偶有:哇——吸睛抢眼,
It is some picture on the margin wrought.
呵呵,无非是些,呵呵,补白画片,补白画片呦 ... ...


160556ev8h7443u4h4q44e.jpg



二.  译          注 / 译      后      感




1'     常言“父债子还”,看似这“债”意象万千,有云“可恨之人,必有可恨之处”,貌似这“处”无所不含——惩恶扬善,除暴安良,因缘各异,负阴抱阳,为善善至,为恶恶来,人做天看,因果不空——读过小诗,看似古今中外,禅门正教,亦不乏墨客贤达,皆在奉天承训,昭告世人:福祸苍生,因果平衡,善恶有报,如影随形,上天有大爱,润物细无声,世界她爱妳,赞妳,眷顾妳 ... ... 总是,总是啊,轻轻声,细细语!——《 泰戈尔 / 飞 鸟 集(13) 》

2.      此处词义:指代 World(1-3)

'3.      此处词义:指代 fair volume(1+3.4)

3'.      此处词义:修辞本体(喻体为:Him“3+2”)


160557i34kw88o3qvmf8q8.jpg


4.       此处词义:公平/正/允,合理/平等/透明,非其他

5.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


160557cxea1fgsksyse1gv.jpg


6.    百
年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用



160557ebp33o7mc355d5fm.jpg


7.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



160557jmknaxukfxzkkw3g.jpg 160557pmrbmr3l5lm55umm.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-4 16:36
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                            第 31 期


精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


                            第 32 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



113932qv1y47wqppnphszp.jpeg
英 诗《 A small-sized mystery 》汉 译《 有 点 儿 懵 》


      
简 · 赫斯菲尔德(Jane Hirshfield),美国当代女诗人、散文家、翻译家。1953年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学。已出版《之后》《美》等九本诗集,并著有诗歌研究类散文集《九重门:进入诗的心灵》《十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》两本,另有多部日本诗歌集的编选和翻译作品。

        屡获殊荣的诗人,散文家和翻译家简 · 赫什菲尔德(Jane Hirshfield)是九本诗集的作者,其中包括莱杰(2020年);《美女》(2015),入围国家图书奖;Come, Thief (2011),美国笔会诗歌奖决赛入围者;和《给糖,给盐》(2001),入围国家书评人奖。赫什菲尔德还是两本散文集的作者,九门:进入诗歌的思想(1997年)和十扇窗户:伟大的诗歌如何改变世界(2015年),并编辑和共同翻译了四本书,收集了过去世界诗人的作品:墨水暗月:小野野之町和泉敷布的诗歌, 日本古代宫廷的妇女(1990年);《赞美神圣的妇女:四十三世纪妇女精神诗歌》(1994年);米拉拜:狂喜的诗歌(2004);和俳句之心(2011)。

         简 · 赫什菲尔德的作品涵盖了广泛的影响,借鉴了科学以及世界文学,知识,艺术和精神传统。她的第一首诗于1973年出现在《国家》(The Nation)上,在她从普林斯顿大学毕业后不久,她就获得了第二年的发现奖,成为该大学第一届包括女性的毕业班的成员。然后,她放下写作近八年,在旧金山禅宗中心学习。“我觉得,如果我对作为一个人的意义了解得比当时多,我永远不会成为一个诗人,”赫什菲尔德曾经说过。“我不认为诗歌只是基于诗歌;它基于彻底的生活。

         简 · 赫什菲尔德的诗歌取决于一个转折点或洞察力的时刻。她的早期作品,包括《地心引力与天使》(Of Gravity & Angels,1988),专注于自然环境、个人和**。在1994年的《十月宫》(The October Palace)中,她正在探索她将广为人知的主题:意识,意识,以及对世界外部事件和更多内部领域的变迁的参与。诗人罗莎娜·沃伦(Rosanna Warren)称赞赫什菲尔德的诗歌具有“道德意识”,并且语言“在清洁和透明中,构成了一种安静的形而上学性质的谜语”,而诺贝尔奖获得者切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz)则写道,赫什菲尔德“对所有生物的痛苦有着深刻的同理心”。赫什菲尔德将哲学冥想与家庭观察相结合的能力得到了广泛的评价。



193812e0lsjljs3rkqz754 (1).jpg




一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文


   
       A small-sized mystery   —— by Jane Hirshfield(US / 1953 ~     )
                有 点 儿 懵               —— 原 著 - 简 · 赫什菲尔德(美 / 1953 ~     )
                                                  —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



Leave a door open long enough,
嗯,太久啦,门开着,太久啦,
a cat will enter.
喏:猫会进来;
Leave food, it will stay.
给它吃的,哦,它会留下;
Soon, on cold nights,
嗯,在寒夜,没多久,
you’ll be saying “excuse me”
没多久,您会说:“哦,对不起,
if you want to get out of your chair.
对不起啦”,当您离开座椅,要起身而去;
But one thing you’ll never hear from a cat
喏:“对不起”,从猫那里,这“对不起”,         
is “excuse me.”
您是不会听到的;                                 
Nor Einstein’s famous theorem.
这礼仪,猫氏辞典里,没有,没有;         
Nor “The quality of mercy is not strained.”
定律,爱因斯坦定律,No——猫猫不会有,            
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
表示表示,客气客气”,它也不会有;
In this world where much is missing,
呵呵,这个世界呦,没有哎,太多没有,
a cat fills only a cat-sized 'hole. / c
一猫仅堵那猫大洞,可你们,唉——
Yet your whole 'body turns toward it / d
你们这一众,一再呀一再,总有漏洞在,
again and again because 'it is there.    / e
应对呀应对,哎呦喂,总有漏洞要应对 ... ...




114904bt4gbb47c6g76b44.jpeg



二.  译       注 / 译     后     感



b.   读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德 In a Station of the Metro / 地铁这一站 ,以及Anecdote of the Jar / 圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》 史蒂文斯《Autumn Refrain / 老 生 常 谈 又 一 秋 》等英诗名作,看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色始终在否定之否定螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈;看似诗人不讲东方禅哲,不讲辩证法,更不讲辩证唯物主义——弱者道之用,反者道之动,世间一切事物有矛盾——矛盾贯穿一切事物

c.    此处词意:指代 1+1~1-1 及 4+1~4-1

d.    此处词义:群/团体,一届/茬/帮/派/伙,非其他;喻体,本体为一众人(立意嘲讽/同情对象“一语双关”)

e.    此处词义:指代 hole(-3-1)

f.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

h.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




193443pxy4pb4b4jbktptp.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-15 16:34
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                            第 32 期

(编辑稿1)


精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                            第 32 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



v2-1441dd4f794a6a936cfa3a52778b445c_1440w.webp.jpg
英 诗《 A small-sized mystery 》汉 译《 有 点 儿 懵 》


      
简 · 赫斯菲尔德(Jane Hirshfield),美国当代女诗人、散文家、翻译家。1953年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学。已出版《之后》《美》等九本诗集,并著有诗歌研究类散文集《九重门:进入诗的心灵》《十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》两本,另有多部日本诗歌集的编选和翻译作品。

        屡获殊荣的诗人,散文家和翻译家简 · 赫什菲尔德(Jane Hirshfield)是九本诗集的作者,其中包括莱杰(2020年);《美女》(2015),入围国家图书奖;Come, Thief (2011),美国笔会诗歌奖决赛入围者;和《给糖,给盐》(2001),入围国家书评人奖。赫什菲尔德还是两本散文集的作者,九门:进入诗歌的思想(1997年)和十扇窗户:伟大的诗歌如何改变世界(2015年),并编辑和共同翻译了四本书,收集了过去世界诗人的作品:墨水暗月:小野野之町和泉敷布的诗歌, 日本古代宫廷的妇女(1990年);《赞美神圣的妇女:四十三世纪妇女精神诗歌》(1994年);米拉拜:狂喜的诗歌(2004);和俳句之心(2011)。

         简 · 赫什菲尔德的作品涵盖了广泛的影响,借鉴了科学以及世界文学,知识,艺术和精神传统。她的第一首诗于1973年出现在《国家》(The Nation)上,在她从普林斯顿大学毕业后不久,她就获得了第二年的发现奖,成为该大学第一届包括女性的毕业班的成员。然后,她放下写作近八年,在旧金山禅宗中心学习。“我觉得,如果我对作为一个人的意义了解得比当时多,我永远不会成为一个诗人,”赫什菲尔德曾经说过。“我不认为诗歌只是基于诗歌;它基于彻底的生活。

         简 · 赫什菲尔德的诗歌取决于一个转折点或洞察力的时刻。她的早期作品,包括《地心引力与天使》(Of Gravity & Angels,1988),专注于自然环境、个人和**。在1994年的《十月宫》(The October Palace)中,她正在探索她将广为人知的主题:意识,意识,以及对世界外部事件和更多内部领域的变迁的参与。诗人罗莎娜·沃伦(Rosanna Warren)称赞赫什菲尔德的诗歌具有“道德意识”,并且语言“在清洁和透明中,构成了一种安静的形而上学性质的谜语”,而诺贝尔奖获得者切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz)则写道,赫什菲尔德“对所有生物的痛苦有着深刻的同理心”。赫什菲尔德将哲学冥想与家庭观察相结合的能力得到了广泛的评价。



v2-fd1780f457b45c69192ea438c5293d32_1440w.jpg



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文

   
       A small-sized mystery  —— by Jane Hirshfield(US / 1953 ~     )
                有 点 儿 懵               —— 原 著 - 简 · 赫什菲尔德(美 / 1953 ~     )
                                                  —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


Leave a door open long enough,
嗯——太久啦,门开着,太久啦,
a cat will enter.
喏:猫会进来;
Leave food, it will stay.
给它吃的,哦,它会留下;

Soon, on cold nights,
嗯,在寒夜,没多久,
you’ll be saying “excuse me”
没多久,您会说:“哦,对不起,
if you want to get out of your chair.
对不起啦”,当您离开座椅,要起身而去;

But one thing you’ll never hear from a cat
喏:“对不起”,从猫那里,这“对不起”,         
is “excuse me.”
您是不会听到的;                                 
Nor Einstein’s famous theorem.
礼仪,猫氏辞典里,没有,它没有;

Nor “The quality of mercy is not strained.”
爱因斯坦定律,猫猫它没有,适当地,表示表示
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
客气客气,No——猫猫它也没有;哦——
In this world where much is missing,
这个世界呦,没有呀没有,太多没有;

a cat fills only a cat-sized 'hole. /c
一猫只能呦,堵那猫大洞,可你们
Yet your whole 'body turns toward ''it / d.  d''   
你们这一众,一再呀一再,总有漏洞在,
again and again because 'it is there.    / e
应对呀应对,哎呦喂,总有漏洞要应对 ... ...



v2-678fc8fcd6e145139735a39f9f532ccc_1440w.jpg


二.  译       注 / 译     后     感



b.   读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德《In a Station of the Metro /地铁这一站》,以及《Anecdote of the Jar /圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》,史蒂文斯《Autumn Refrain / 老 生 常 谈 又 一 秋 》等英诗名作,看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色,始终在否定之否定,螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈;看似诗人确是有点儿懵,尚懵于东方禅哲,懵于辩证法,懵于辩证唯物主义——子非鱼,安知鱼之乐,弱者道之用,反者道之动,世间一切事物始终有矛盾——矛盾贯穿一切事物始终——静止相对,变化永恒

c.    此处词意:喻体,本体为:1+1~1-1

d''.  此处词意:指代 4+1~4-1

d.    此处词义:群/团体,一届/茬/帮/派/伙,非其他;喻体,本体为一众人(立意嘲讽/同情对象“一语双关”)

e.    此处词义:指代 hole(-3-1)

f.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

h.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




v2-4a1607bec211de5ae5bb9065adf86119_1440w.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报



精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期
                            第 33 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


152033h600saf6fnzd5my3.jpg
英 诗《 Aunt Helen 》汉 译《 海 伦 阿 姨 》

       托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通称T·S·艾略特),英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。出生于美国密苏里州圣路易斯。代表作品有《荒原》《四个四重奏》等。

        艾略特曾在哈佛大学学习哲学和比较文学,接触过梵文和东方文化,对黑格尔派的哲学家颇感兴趣,也曾受到法国象征主义文学的影响。1914年,艾略特结识了美国诗人庞德。第一次世界大战爆发后,他来到英国,并定居伦敦,先后做过教师和银行职员等。 [1]1922年发表的《荒原》为他赢得了国际声誉,被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,被认为是英美现代诗歌的里程碑。1927年,艾略特加入英国国籍。1943年结集出版的《四个四重奏》使他获得了1948年度诺贝尔文学奖。晚年致力于诗剧创作。1965年艾略特在伦敦逝世。



152033jzg1ko7vz5qp7od3.jpg



一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
           Aunt Helen        ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            海 伦 阿 姨          —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4)                  
                                       —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28




MISS HELEN SLINGSBY was my maiden aunt, And lived
海伦 · 斯林斯比,还没嫁出去,我叫她海伦姨;连同四仆人,
in a small house near a 'fashionable 'square Cared for by    / '1
喏,住时尚广场旁,一所小宅里;呦,走了,那天,她走了,

servants to the number of four. Now when she died there
她人,走了,无声——无息;天堂,无声——无息,住地,
was silence in 'heaven  And silence at her end of the       / '1
街区,无声——无息,
嗯,她走得,嘘——无声——无息 ... ...



152027qqypciifh6vaq6cq.jpg


'street.The shutters were drawn and the 'undertaker wiped     /  '1
百叶窗,被落下,理殡的,搓了搓,呵呵,两只脚,搓了搓——
his feet—He was 'aware that this sort of thing had            / 2
活儿,该咋做不用说,轻车熟路,熟路,轻车;
occurred before.The 'dogs were handsomely provided        /  '1
走了,走了,紧跟着,鹦鹉,鹦鹉也走了,哦,不过那些狗,
for, But shortly afterwards the 'parrot died too. The Dresden   / '1
投喂那些狗,倒是敞敞亮亮,大大方方,统统,统统,慨当以慷 ... ...


152028tf77k7jbjkv5qy7b.jpg


clock continued ticking on the mantelpiece, And the
咯嚓——咯嚓,壁炉上,德式老钟
还在响——咯嚓,咯嚓,
footman sat upon the dining-tableHolding
the 'second     / 3
餐台上,男仆委身餐台上,
咯嚓——咯嚓,又有女仆可抱着,
housemaid on his knees—Who had always been so
咯嚓,咯嚓,
又有女仆跪对着——咯嚓,咯嚓,就像女仆,
careful while her mistress lived.
哦,女仆那女主人,咯嚓,咯嚓,生前总是——咯嚓,
咯嚓,被人精心服侍着——咯嚓,咯嚓,咯嚓,咯嚓 ... ...



152028gjbf97j1odoao119.jpg



二.   译          注  / 译      后      感



1'     读过小诗,a. 不难记起小说——《水浒》,曾经十字坡,悖运大头陀;b. 均为喻体,本体或分别为:光天化日/当下,官/自媒体,胁从/知情/当事人等

2.     此处词义:对 ... ... 欣然/有兴趣/意识的,非其他

3.     此处词义:另一/重又/再一次/附加的,非其他



152028eitcdvmmx4adjyiv.jpg


4.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

6.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202412/31/152028gftnskew9fef8m9z.jpg



152028gftnskew9fef8m9z.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-20 14:01
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期
                            第 33 期


精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                            第 34 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


153940spuhb7qepyp0yny4.jpg
中 诗《 那 年 那 月 》英 译《 In those days 》



一. 原      文 / 英    译    文



      那 年 那 月      —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10
                           ——翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10

    In those days   —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018
                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018




嗯——带好的,带好的,
“别动,老爸上班带好的”

Hmm—carried the good, the good,
"Hands off, Dad'll go to work, it's needed";


嗯——抢饭盒,抢饭盒,快,
“老爸下班啦”,我们抢饭盒;

Hmm—grabbed the lunchbox, the lunchbox,
"Dad's home!"—we'd rush for his lunchbox;


啊——家教啊——老爸,老妈,
仁义礼智承大爱,尊长爱幼传美德 ... ...

Oh, family education——my parents,
Benevolence, righteousness,
Propriety, wisdom—passing down virtues ...



v2-57192be96c915455f281c0749b206ee8_1440w.jpg



二. 译     注 / 译     后     感



1.     翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

3.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参




v2-78968a06cc5ca354d18f55ed58d21997_1440w.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
1234
返回顶部