找回密码
 立即注册

© 许剑桐   /  2020-6-20 17:46  /   8967 浏览 版权:保留作者信息

首页推荐
欣赏,学习,问好
回复 使用道具 举报
欣赏,学习,问好
回复 使用道具 举报
鱼儿在破浪 发表于 2020-6-30 09:07
早晨好,欣赏美诗一组!

早安。问候。
回复 使用道具 举报
耿文 发表于 2020-6-29 20:14
墓志铭

花园只剩下遗址

学习问候。
回复 使用道具 举报
沙漠 来自手机 编辑委员 2020-7-1 23:19:56
精致的人精致的诗
回复 使用道具 举报
拜读佳作,提赏问好主编
回复 使用道具 举报
赏诗问好~感觉每首诗翻译成英文也都会很美。
于是我尝试把您其中的三首诗译了一下。不知可否发去翻译板块?

Mid-Autumn Moon

In fact there is only one
Hung where none can reach

Though it's as if there is a moon each
For those that gaze

When father passed
He took half
From then on, mother could only ever see
A halved moon


Taichi

At the river bank
An old man is practising taichi
Gently pushing the setting sun, outward
Then cradling it back, inward

Always in time
Saving it from rolling into the waters
Using his hands, shoulders
Sometimes his strand of white hair
He catches and lifts the falling sun

Light from the swirl of his arms
Temporarily stops the darkening sky


Cherry Blossoms

I came at a time when the cherry blossoms bloomed
I wedded on a night when the cherry blossoms bloomed
I died at a time when the cherry blossoms bloomed

O cherry blossoms
My first cry
My virgin's blood
My last words
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
一种欲说还休的感觉,余味无穷
沽浊酒,吟烂诗,与一江芦笛踏雪去。舟自横,人未渡,引几只鸥鹭问苍茫。
回复 使用道具 举报
欣赏好诗,问好师友
回复 使用道具 举报
了得了得。学习。
回复 使用道具 举报
返回顶部