找回密码
 立即注册



  《 好 诗 好 译 100 例 》

              (1)




      —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春



070857rxev6jvgeeesm7oa.jpg
中 诗《 端 午 - 那 年 》英 译《 Dragon Boat Festival That Year 》




     端 午 - 那 年
                       —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节
  



家家呀
家家都有一曲难,
人人啊
人人都有隐衷言;
一年一度端午节,
娘啊——老娘声音回耳边:

兴安、兴安,快——兴安:
一馍一蛋在灶前,
带上学校晌午饭,
哥哥姐姐不知道,
咳——兴安:
五月初五——你的生日是今天 ... ...





070857fecffaq66ryqk2kr.jpg
(立 意:老妈当年怕过节,过生日 ... ...)




    Dragon Boat Festival That Year   

                          —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Dragon Boat Festival, 2021
                          —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 13th,
Jun. 2021



Each family has a song hard to play,
And everyone has some secret to say,
At an annual Dragon Boat Festival,
Always would the mother's words ocurr in mind---

Have a hurry, my little Xing'an:
Take them for lunch at school
An egg and the bread in front of the stove,
Your brothers and sisters know it not,

O Xing'an:
Today is the fifth of the lunar May,
And it's just today
That is your birthday.






( Conception: Mom was afraid of days at festival and birthday those years ... )




来自群组: 古典詩詞
072054rhl0wg0hvsje8ggl.jpg
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2023-10-30 20:36
《 好 诗 好 译 100 例 》


         《 好 诗 好 译 100 例 》


                            (95)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



212057v044qqall41lzs4y.jpg
英 诗《 Anecdote of the Jar 》汉 译《 圆 罐 儿 趣 事 》


       自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。

       在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。
       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。
      1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。
       文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。





100422vbm6myi03xrwye6n.jpg




一.       原          文  /  中     译     文  / '       '读



               Anecdote of the Jar
     —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                    
圆 罐 儿 趣 事            —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                                       —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



''I placed a 'jar in Tennessee,            /  c'  d''
嗯——田纳西州有座山,圆罐儿,
And round it was, upon a hill.
圆罐儿,我放只圆罐儿在山巅;

'It made the slovenly wilderness        / b
荒郊野岭,
圆罐儿和这山,嘘——
Surround that hill.
他们从此有关联;


The wilderness rose up to it,
喏,蔓蔓荒野蓬勃起,枝繁叶茂向山聚;
And sprawled around, no longer wild.
圆罐儿圆圆峰顶上,俯瞰不再看苍凉;
The jar was round upon the ground
啊——高啊高啊,圆罐儿高高在上,

'And tall and of a port in air.                / e
啊——活脱活脱,活活脱脱空中港;


'It took dominion every where.           / c
喏,貌似体无遮掩,灰头土脸,
The jar was gray and bare.
可圆罐儿呦,
位高遐迩,权重方圆;
It did not give of bird or bush,
可圆罐儿呦圆罐儿,别的这里我不想提
'Like nothing else in Tennessee.          /  d
单说一鸟一树枝,它未曾给过田纳西 ... ...





100415d044z0q16b1aloa3.jpg




二.   译        注  /  读    后    感



a'.   
首先特别鸣谢本作主要参考文献a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f

a.      高下相倾,前后相随,日有昼夜,月有盈缺,有黑即有白,有廉洁,即有腐败,古今中外,人文自然,概无例外;看似诗人雷同一众屡见不鲜懵懂小愤青,托物言志,语感揶揄嘲讽所在社会时弊


b.       此处此意:指代 1.2. 两行内容


c.        此处此意:指代 jar(1-3)

c'.       喻体,本体或可考虑:所谓空降式某上层建筑

d''.     此处此意:泛指,非常规第一人称,如:我行我素?想吧,你

d.        此处此意:想/要/喜欢/打算,非其他

e.        此处此意:(引出同位语)即/也就/应该/算作是,非其他

f.         至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

g.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






101423rlo68vsjjujpcftg.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-10-25 09:45
《  好  诗  好  译  100  例 》
                     (93)      

         《 好 诗 好 译 100 例 》


                            (94)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


184454osl2pmbu5lr5lip7.gif
【 浣 溪 纱 】- 不 惑 妹 - 英 译《 A Wise Sister 》





一.  原        文





【 浣 溪 纱 】-不 惑 妹                                                                                   
                                              —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 21





             羡慕嫉妒恨恨恨:
             最最最最亲爱的
             千万不要甩小可

             轻慢鄙夷携落寞
             豆蔻而立到不惑
             仍在一路追杀
我!



184505j5ejtetb0cz8bex8.jpg



二.  英     译     文



    A Wise Sister

                           ——Original work/Li Shichun - Changchun, China - 2020 8. 21
                           ——Translator/Li Shichun - Changchun, China - 2020 8. 21



Envy, jealousy, and hatred——
My dearest:
Never dump me away;
From a girl to forty,
Disdainful, contemptuous, and lonely
Still chase to kill me all the way





184520pnf75r5rs69nr779.jpg




三.    译            注  /  译       后       感




a.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






103342xq56cw827zb82mdz.jpg
(立  意:羡慕不再来,悲剧大幕开;嫉妒想着你,幸福长长在/Intention: envy, jealousy, and cruelty are also good things, for as envies never come again, as soon the curtain of tragedy opens; only for envies go with you forever, happiness never dump you)


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-10-18 10:13
《  好  诗  好  译  100  例 》

                     (92)      


    《  好  诗  好  译  100  例 》

                     (93)      


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




135009vrljvedf.jpg
英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言 》




一.  原            文 / 中       译       文 /  '解          '读




【 微 型 诗 歌 】-  名  人  箴  言(五 则)
                                                             —— 原文转自互联网  谨此致谢                              
                                                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 18



1.       It is not virtuous to forget a generous act.
     
                       忽 略 善 举  亦 非 善 行

                                                      
—— 原文转自互联网  谨此致谢   



2.      You have to not even do your best but two times better than everyone else  

                     竭尽全力,大可不必,强人过倍,或该必须


                                                   —— 原文转自互联网  谨此致谢


3.     The past is not dead,it's not even past


                   a. 往事不去,仍在当即(诗意参考)
                   b. 往事从不去,每每出当即(哲理参考)
                   c. 既往从未泯,历历现当今(浪漫参考)
                           

                                                   
—— 原文转自互联网  谨此致谢



4.      To see a World in a Grain of Sand
         And a Heaven in a Wild Flower,
         Hold Infinity in the palm of your hand
         And Eternity in an hour.

                                                    —— by William Blake(UK / 1757—1827)

            粒 沙 见 市 井
            枝 花 识 仙 境
            掌 中 贮 无 限
            瞬 间 藏 永 恒
                                
                                                 —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)



5.      It is terrible to survive
         as consciousness
         buried in the dark earth.



            
身陷地狱而不知者,可怕,更可怜
             苟活黑暗而不觉者,
可悲更可叹


                                                    
—— 原文转自互联网  谨此致谢



181012dfdq6uujsggllj8u (1).jpg



二.  译             注   /  译        后        感


1'.    首先,
特别鸣谢: 主要参考文献a  主要参考文献 b  

1.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

2.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



135016b5ikni4f.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-10-2 19:25
《  好  诗  好  译  100  例 》

                     (91)      



    《  好  诗  好  译  100  例 》


                     (92)      



     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





201020vqpn3o6o.jpg
中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I'm an old fruit tree 》




一.  原        文




          我 是 老 果 树
                                              —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30

                                              —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6.  30

  
春天来看花,秋天来摘果
盛夏都来蹭阴凉,冬天?哼!
郁闷呀——我 ... ...



u=910265540,3143266634&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg




二.  英    译   文



    I'm an old fruit tree

                           ——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
                           ——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30


They come to me all for my spring flowers,
Autumn fruits, and the midsummer shades,
Winter? Humph! gloomy I set as it comes.




三.    译            注  /  译       后       感



a.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




201019kfpg7wlr.jpg
(立  意:某法治节目观后感 / intention: impressions of a law program)

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-10-2 19:14
《  好  诗  好  译  100  例 》

                     (90)      

    《  好  诗  好  译  100  例 》

                     (91)      



     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

115326ub0eb460eebpov64.jpg
中 诗《 月 迷 蒙 》英 译《 Hazed Moon



一.   原            文(中)



   月 迷 蒙
                    ——原 创 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 30



秀 爱 一 年 了,
今 天 才 理 我;
嗯——
人 间 真 情 有 几 何,
多 少 送 小 可?




115131qdwitiu6oukdvdov.jpg
( 立  意:中秋佳节,真情畅怀 )




二.    英     译     文




     Hazed Moon
                  ——Original: Li Shichun - Changchun, China -2023. 9. 30



For a year showing my love has been,
Not until today it gets your attention;
Eh——

How much of thy true love's in you all?
And how much to share with me now?




114325izqe4gqbdgnxv0yr.jpg



三.    译            注  /  译       后      感


a.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





142325uda5acq5dqwsnvud.jpg
(Intention: Mid Autumn Festival, with sincere feelings)

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-9-30 21:03
《  好  诗  好  译  100  例 》

                     (89)      

    《  好  诗  好  译  100  例 》

                     (90)      




     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






[tr][/tr]
[tr][/tr]

134534oc5cgcw3515gr1kw.jpg
【 望 江 南 】- 月 朦 胧 - 英 译《 Dim moonlight 》




一.   原            文(中)



   月 朦 胧
                    ——原 创 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 30



叹 长 空  
中 秋 月 朦 胧
天 地 炎 凉 今 何 在
一 夜 蟾 宫 变 冷 宫
云 去 风 轻 轻 ... ...




134526v0y0z1pd0pbprpp1.jpg
( 立  意:中秋佳节,真情畅怀 )



二.    英     译     文




【 望 江 南 】- 月 朦 胧 - 英 译《 Dim moonlight
                               ——Original: Li Shichun - Changchun, China -2023. 9. 30




Sighing high in the sky,
Dim looks the Mid Autumn moon-lights——
Where to find thy feelings of this world,
In but one night my Toad Palace goes cold?
Gently fled winds and clouds ...  





134519kgcmbyiqazmjy8ik.jpg




三.    译            注  /  译       后      感



a.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







u=2945049217,1768690675&fm=193.jpg
(Intention: Mid Autumn Festival, in sincere feelings)








李世纯
回复 使用道具 举报

  

    《  好  诗  好  译  100  例 》

                     (89)      



     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


115326ub0eb460eebpov64.jpg




一.   原            文(中)




   月 迷 蒙
                    ——原 创 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 30


秀 爱 一 年 了,
今 天 才 理 我;
人 间 真 情 有 几 何?
多 少 送 小 可?




115131qdwitiu6oukdvdov.jpg
( 立  意:中秋佳节,真情畅怀 )




二.    译        文(英)



     Hazed Moon
                  ——Original: Li Shichun - Changchun, China -2023. 9. 30



For a year's display my love has been,
Not until today it receives your attention;
How much is your true love in you all?
And how much of it can give me now?




114325izqe4gqbdgnxv0yr.jpg
(Intention: Mid Autumn Festival, with sincere feelings)

李世纯
回复 使用道具 举报

勘 误2:


a1. 哈姆雷特人设:
读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 气、Man 性(优柔寡断、惆怅踟躇、隐忍孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身《四大悲剧》,无非默默无闻、凡夫俗子,自生自灭而已)

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-6-17 21:31
《  好  诗  好  译  100  例 》

                     (88)      



勘 误:



a4.    中译攻略原作句登场亮相道白(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、通用语),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报式,而取:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,拱火矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,自身无具体常规词意,本句中、当不法法之、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅

''b.     not to be: 此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

'b.     To be: 此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

c.      本句节选, 为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:(It is)[Whether ’(i)t is To benobler in the mindto sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, or to takearms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them](that is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微信 )爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,正正应该提,真真应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生







李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部