找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-8-8 11:11
《 好 诗 好 译 100 例 》

              (81)

   《  好  诗  好  译  100  例  》
                   (81)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春




u=4135639194,3074176401&fm=253&fmt=auto&app=138&f=PNG.webp.jpg
英 诗《 Because I could not stop for Death 》汉 译《
不 赴 死?死 等 你 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪
现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




u=675372861,1557669106&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读



Because I could not stop for Death         —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
            不 赴 死?死 等 你                            —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                         —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  



Because 'I could not stop for Death –           【e】
唉——难呀,难能止步人生,转向赴死——
He kindly stopped for me –
喏,死神,即便死神,也好心等你——
The Carriage held but just Ourselves –
是啊,我们,死神,我们,死神,同车共济——
And Immortality.                                      
同车共济——颠扑不破,永恒真理;

We slowly drove – He knew no haste
驱车呀——我们曾一路徜徉,他每每不慌不忙,
And I had
put away
前往呀——我们曾劳逸无忌,他总是疾徐有致——
My labor and my leisure too,
啊——死神呀死神,从头到尾,他有礼有节
For His Civility
啊——
死神呀死神,自始至终,我们理应答谢——



u=24403854,3724755890&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



We passed the 'School, where Children strove     【b】
驱车呀,我们驶向夕阳,前往呀——   
At Recess – in the Ring –
我们前往
释疑解惑,传道授业场——
We passed the ''Fields of 'Gazing Grain –       【''c. 'd】
是啊,我们行至众目睽睽,凹洼之地——
We passed the Setting Sun –
是啊,我们来到莘莘学子,拼搏进取,追梦殿堂——


Or rather – He passed Us –
哦,是啊是啊——该是那——
The Dews drew quivering and Chill –
是那劲爽滑凉,绫罗长衫,极致靓——
For only Gossamer, my 'Gown –                       【f】
嗯,死神呀死神,抛珠洒露,
抛珠洒露呀——
My Tippet – only tulle
抛洒我们,呵呵,绝无仅有好
地方——



160458n104ud7ziagndgkz.jpg



We paused before a House that seemed
喏,我们泊车,我们靠停,我们呀我们,
A 'Swelling of the Ground –                              【g】
我们
依身飞檐斗拱膨窿亭——
The Roof was scarcely visible
哎呦呦,落地面,那飞檐斗拱落地面——
The Cornice – in the Ground –
遮遮掩掩,遮遮掩掩呦——若隐若现——

Since then – ’tis Centuries – and yet
啊——世纪复世纪,感同在朝夕;
Feels shorter than the Day
啊——我们栖居膨窿亭——
I
first surmised the Horses Heads
哦,望兽啊望兽,哦,永生啊永生,
Were toward Eternity –
我们最疑呦——最疑望兽遥遥望永生 ... ...




160506att3jjbt3ym95ttc.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c   本作要参考文献 d  本作要参考文献 d

a.       看
似小诗,风趣智慧,立意隽永;读过西方才女狄金森,东方才子曹雪芹,一唱“最疑望兽望永恒”,一和“荒冢一堆草没了”,加之历历至理名言:物壮则老,生老病死,物竞天择,人生苦短若朝露,I won't be content, Until I know which way you went / 得 见 君 之 旅,方 止 无 尽 欲(海外某帖墓志铭)... ... 或更觉心灵启迪

b.       此处词义:
喻体,本体:墓穴/坑


c.       此处词义:喻体,本体:墓室

d.      
此处词义:
一众眈眈注目之面孔(送葬者)

e.      
此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称);从句散文直译:由于我们该不会因人生有死亡在便径自停摆
(人固有一死又不想死)

f.        此处词义:喻体,本体:裹尸袋


g.      此处词义:喻体,本体:坟塚

h.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提




u=272259248,91329277&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg









李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-8 11:02
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》

              (81)


   原 著 / 李世纯 - 中国 长春

111903immo5t1uo505myi1.jpg
俄 诗《 Я вас любил 》汉 译《 我 的 曾 经 爱 》


        1799年6月6日(俄历5月26日),亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金出生于莫斯科一个贵族地主家庭。1807年,开始用法文模仿写作诗歌和小剧本。1811年6月,随伯父去彼得堡,考入设在彼得堡近郊的、专为贵族子弟开办的皇村学校;10月19日,皇村学校开学,在皇村,开始在同学中流传的手抄刊物上发表诗作。

        亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金的父亲谢 · 李 · 普希金爱好文学,能用俄、法文写诗;母亲纳 · 奥 · 普希金娜受过良好教育,是阿 · 彼 · 汉尼拔的孙女,她于1836年3月29日去世;奶娘阿琳娜 · 罗季奥诺夫娜熟知俄罗斯民间风习和古老的故事传说。亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金年轻时风流倜傥、才华横溢,所以与娜 · 尼 · 冈察洛娃相遇后一见钟情,坠入爱河。1831年2月18日,两人结婚。但后来,沙皇禁卫军军官、法国籍纨绔子弟丹特斯在一次舞会上偶然结识冈察洛娃,对她展开猛烈的追求。亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金对此十分气愤,与丹特斯决斗,也因此负伤而死。

      《我曾经爱过你》是献给安娜 · 阿列克谢耶夫娜 · 奥列尼娜(1808—1888) 的。奥列尼娜(小名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。奥列尼娜生活在学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说,普希金是“当时她所见到的最有趣的人”。普希金对她也充满了情意。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系疏远了, 其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位他对社会上流传的普希金的讽刺短诗很是不满。普希金1828年左右的爱情诗,《她的眼睛》《你和您》《美人儿啊,不要在我面前唱起》《豪华的京城,可怜的京城》《唉,爱情的絮絮谈心》《我曾经爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾经爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话——“这是很久以前的事情了”。


111901b58evzwlen5ceffx.jpg


一.           文 /  俄    译    英  /  英    译     中  /           


           Я вас любил
                                                —— А.С. Пушкин(Россия / 1799-1837)
                  


Я вас любил: любовь еще, быть может,  
В душе моей угасла не совсем;  
Но пусть она вас больше не тревожит;  
Я не хочу печалить вас ничем.  
Я вас любил безмолвно, безнадежно,  
То робостью, то ревностью томим;  
Я вас любил так искренно, так нежно,  
Как дай вам бог любимой быть другим.




111901e07dwmjmqmo9hurj.jpg



          I  loved you
                                                 —— by Aleksandr Sergeyevich Pushkin(RUS / 1799-1837)
           我 的 曾 经 爱                 —— 亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金(俄罗斯 / 1799-1837)

                                                     —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 21


loved' it may be,                                        4

from my soul The former love has never bone away
But let it not recall to you my dole;           3
I wish not sadden you in any way
I loved you silently,
without hope, fully,
In diffidence, in jealousy in pain,
I loved you
so tenderly and truly,             2
As let you else be loved by any man.


啊——曾经爱呀——该多可爱,
刻骨铭心依然在
啊——曾经爱呀——该多可爱,

却不愿啊——触襟怀;
啊——曾经爱呀——
难想见曾经爱呀——不可言
曾经爱呀——羡慕,嫉妒,我更怀疑
纠结,煎熬,纠结,煎熬,她愁
肠百结——竟难自已
啊——曾经爱呀,曾经爱呀——羡慕,嫉妒,我更怀疑:
哦,天哪——我的上帝!她情贞意蜜,情贞意蜜,投怀心仪她任由妳



111901ctnt6ir1n63an3na.jpg
普 希 金 故 居


二.   译         注  /  译    后    感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     
情诗竭尽轰轰烈烈,海誓山盟?花前月下,卿卿我我? 普希金小诗虽仅一句,读后或觉更多惊艳:有纠结煎熬,有真诚伤感,有揶揄讥讽,有诙谐嘲弄,更有自鉴自省,自尊自重 ... ... 看似小诗语感:张力满满,一语 N 关

2.     此处词义:与 as 联用,可理解为:太/多么/超常/意外/震惊/叫绝 ... ...,竟然/以致 ... ...

3.     指代:The former love (2+4.5.6);与 my dole(点点滴滴/以往/事)同位

4.     先行主语,
指代:from(2+1) ... ... away(2-1)

5.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




111901uau8g18d0sgy01cy.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-2 10:53
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


              (80)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春



203708af3br3wa0vyfsy7y.jpg
英 诗《 The Deep-sea Pearl 》汉 译《 深  海  珠 》

      伊迪丝 · 玛蒂尔达 · 托马斯(Edith Matilda Thomas)英国
著名诗人,但自从去世后,她几乎被遗忘。



一.     原         文 /             / 中     译      文


   
                    The Deep-sea Pearl
                                                             —— by Edith M. Thomas(UK / 1854–1925)
                     深  海  珠                 —— 原 著 / 伊迪丝 M. 托马斯(英 / 1854–1925)

                                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  12.  23
  



               The love of my life came not
               As love unto others is cast;
               For mine was a secret wound---
               But the wound grew a pearl, at last.


                今生爱呀——她与众不同
                今生爱呀——她来得忧心忡忡;
               
今生爱呀——我的今生爱——
                她已化作珍珠,藏身汪洋海中。


               The divers may come and go,
               The tides, they arise and fall;
               The pearl in its shell lies sealed,
               And the Deep Sea covers all.               2


                啊——多少蛙人,过客,
                啊——多少潮起,多少潮落;
                啊——珍珠爱呀,藏身贝壳,

               
一切呀一切,啊——汪洋大海,沉沉淹没 ... ...


c995d143ad4bd1137e50624ab4cfb6094afb058b.jpeg



二 .   译        注  /  译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     
小诗语感沉郁悲怆,笔调有同艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) ,那位十九世纪美国著名女诗人之作


2.     喻体,本体可理解为:时间/语境主人公/留白

3.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



193916pdn8zydyvrrldavq.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-2 10:38
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


              (79)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春


113858bxqkukuouq4xkzv9.jpg
英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


      凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

  
113900uwr1hhr2zr1zi92t.jpg

一.    原          文  /            /  中      译      文



      Outsider Art   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      局 外 工 艺 品  
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Most of it’s too dreary
他——呀,他来做主持
or too cherry red.  
几乎无不是,

If it’s a
chair, it’s  
不是每每面红耳赤,      
covered with things
就是次次一脸忧郁

the Savior said   
用一种指甲油,
or should have said—
密密麻麻,麻麻密密——
dense admonishments
写在身上某某大咖赞助语,
in nail polish  
字迹小得没法比,
too small to be read.
咳——不知写的啥东西;

113900uiunqqrnqf1weked.gif

If it’s a picture,                                   /d
说他像幅画吧,
the frame is either
可整个粘在一起啦,
burnt matches glued together
画面还有边边框,咳,粘在一起啦;
or a regular frame painted over
看他正面脸,那张亮点抢眼正面脸,
to extend the picture. There never
翻呀翻,展呀展,翻展随着边框转
seems to be a su**ce equal
他呀,他呀,想看他那正面相
to the needs of these people.
啥时能像人们要的那个样;
Their purpose wraps                              /c
哎呦喂,他呀,他呀,
around the backs of things
偏想,偏想,偏想靠着扶手背,
and under arms;
转呀,转呀,受支配

they gouge and hatch                           /b
像他这伙人,钻呀钻,
and glue on charms
凿啊凿,
乐此不疲
till likable materials—
腻在一起,把些好东西——
apple crates and canning funnels—
(穿过个个苹果箱,越过条条传送网)
lose their rural ease. We are not
轻轻松松,逞心如意,弄到老田
去;
pleased the way we thought
像他这伙人,他们这行径,哼,
we would be pleased.
总是让人感觉不高兴 ... ...



114005qzzqnwvvwlllwvwv.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮;如其比拟主持人,隐喻一幅画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.    此处词义:指代 matches(12+2)

c.    此处词义:想法/打算/意图/追求

d.    此处词义:指代 it(1+3)

e.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



113900nbiddj8603kr8bj0.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-2 10:27


《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


              (78)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春



110631hptq7r82qrxe5xpj.jpg
英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《
闺  中  谏 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


        
Advice To A Girl
            
闺  中  谏           —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  


No one worth possessing                    /d               
拿得起者能放下
Can be quite possessed;   

拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,     

记着吧,小亲亲,
My young angry dear;      

我的怄气懊恼小亲亲;

This truth, this hard and precious stone,
啊——这金玉良言天经地义
Lay it on your
hot cheek,                      /b

妳这泪眼婆娑,应她来藏起
Let it hide your tear.         

妳这咄咄愠色该她来遮蔽;
Hold it like a crystal                               /c

她呀,水晶一颗,清清澈澈
When
you are alone         

孤立无援,水晶,我的亲
And
gaze in the depths of the icy stone.

品水晶,妳可明察识内核,妳可洞悉破冰封;

Long,
look long and you will be blessed:

啊——留神再留神,留心再留心,妳听,天启呀——圣音
No one worth possessing  
值妳得者,能放下阿——门,
Can be quite possessed.   
放不下者,不值得,阿——门 ... ...





110450ai7ixnrxqr7nzqiy.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...

b.    此处词义:指代
hard and precious stone(5+4.6.7)

c.     此处词义:当/看/认作

d.     此处词义:品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力

e.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




110450a6516f6fib01izr6.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-30 10:55
《 好 诗 好 译 100 例 》



《 好 诗 好 译 100 例 》


              (77)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春

110631hptq7r82qrxe5xpj.jpg
英 诗《 Alone 》汉 译《
孤  寂 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


        
Alone
        孤  寂      
             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                       
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022.  4.  30
  


I am alone, in spite of love,            
这份爱呀——我付出了,        
In spite of all I
take and give—      
这份爱呀——我
得到了——
In spite of all your tenderness,      
这份爱呀——虽说有你温情在,                                                               
Sometimes I am not
glad to live.                /c
可这寂寞日子啊——有时不再过了;                                                               
                                                                                                                                                            
I am alone, as though I stood                        
啊——寂寞中啊——寂寞中,  
On the highest peak of the tired gray world,
隐忍独守啊——独守芸芸阴暗山顶峰,
About me only swirling snow,                        
只身,一人,只身,一人,
周旋袭袭缠绵雪,
Above me, endless space unfurled;               
一人,只身,一人,只身,茫茫无际望袒穹;

With earth hidden and heaven hidden,   
啊——藏起呀藏起,我那一方天地,
And only my own
spirit's pride                      /b           
啊——
回避呀回避,我那相和人际,         
To
keep me from the peace of those      
啊——唯有啊
唯有,我的尊严在心底,
Who are
not lonely, having died.            
在心底呀,啊——她
在悄然远去 ... ...





110450ai7ixnrxqr7nzqiy.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗语感怅然无奈,令人不难质疑古时也遂姐妹,质疑岐国公主,联想利害姻缘,联想古今中外,历朝历代那些人间从业者

b.    此处词义:为 having died(-1-2)逻辑主语

c.     此处词义:情愿/愿意

d.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




110450a6516f6fib01izr6.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


              (76)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春




215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg
英 诗《“Hope” is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


094525pr5zr0j2fc0t8vzx.jpg



一.     原        文   /   中    译    文  /  '          '



“Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                              —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                      —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——唱而不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风,绝唱——
That could abash the little Bird
听吧,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
听吧,她定要区区燕雀重创——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——希望呀——这希望——
And on the strangest Sea—
听吧,听她苦寒极地有温暖——
Yet, never, in Extremity,
听吧,听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半羹餐 ... ...




154948c59jab79l9gj6q90.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.      首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.       古
人书写用毛笔,夷人书写用翎羽;小诗笔调有如我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感自信满满,坚定豪迈,同时,文本堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知

b.       此处词义:喻体,本体为其主体创意

c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)

d.      
此处词义:指代 Extremity(-2-1

e.       此处词义:非常规第一人称( 指代任何人称;喻体,本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙,让你无语(此"我/你"非常规人称)

f.         中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





094643oczmwiumccn7ca64.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-24 16:14
《 好 诗 好 译 100 例 》





英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。







一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




"Why Do I Love" You, Sir?    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
          为 啥 我 爱 你?                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,不要,他不要百草说明:
To answer—Wherefore when He pass
每每风他经过绿地,草呀,百草,
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;


Because He knows—and

是啊
是啊明智就在于此,
Do not 'You—                             【'c】
的确,的确风呀,风呀:
And We know not—
你还有所不知——
Enough for Us
嗯——草呀,百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】

嗯——嗯——我们也惑惑迷迷;


The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
看哪,看那电闪雷鸣,看他从不过问——
Because He knows it cannot speak
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
'And reasons not contained—              【f】
不宣啊——心照,电闪
雷鸣想必知道——
Of Talk
唉——
眼睛她呀,自己也无可奉告


There be—preferred
by Daintier Folk
哦——
为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看哪,看那喷薄日出,啊——赏心悦目——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then

啊——如此如此,正因如此啊——
I love Thee—
爱呀——嗯——我爱上你啦
... ...

                                 




二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
诗笔调:活脱聪慧,机敏睿智,胜闻精明伶俐、飒爽少女一席托物寓意;主题雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;人文哲理:自然反射,无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:指代任何人称(喻体;本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙("我/你"非常规人称)

f.        
此处词义:也就是说;与之前“——”号连用,引出同位语(作补充说明)

g.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









(编辑稿)

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-5 09:59
《 好 诗 好 译 100 例 》



《 好 诗 好 译 100 例 》


              (75)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。







一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




"Why Do I Love" You, Sir?         —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
           为 啥 我 爱 你?                    —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,他不要百草说明——
To answer—Wherefore when He pass
为啥每每风过绿地,百草啊百草
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;


Because He knows—and

是啊明智就在于此——
Do not 'You—                             【'c】
风呀,风呀,
And We know not—
你们还未尽知——
Enough for Us
嗯——草啊,百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】

我们也惑惑迷迷;


The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
你看那电闪雷鸣,看哪,
看他从不过问——
Because He knows it cannot speak—
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
And reasons not contained
不宣啊——心照,雷鸣电闪,应该知道——
Of Talk
眼睛她呀,唉——自己也无可奉告


There be—preferred
by Daintier Folk
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看那赏心悦目——喷薄日出,啊——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then

啊——正因如此,如此啊——
I love Thee—
爱呀,我爱上了你 ... ...


                                 





二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
小诗托物寓意,睿智机敏,雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;自然反射,及其无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:指代任何人称(喻体;本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙("我/你"非常规人称)

f.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-25 19:27
(倒装为修辞,倒装多了,过度修辞,反过犹不及)

     《 好 诗 好 译 100 例 》


              (74)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春







http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg



英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           The Red-Blaze-is the morning
                                                                        
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                       
朝 霞 红 胜 火
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  7
  



The
Red-Blaze
-is the morning                  d   
虽然她——清晨如火如荼,
The Violet – is Noon –                       
虽然她——正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling –            
橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽
And after that –is None –                  
沉沦再沉沦呀——她匿迹无垠;

But Miles of Sparks – at Evening –   
可是呀,她那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned –        
可是呀,她那万里达旦闪烁——
The Territory Argent – that                         c   
啊——是呀,是呀,她那浩浩银色景观,
Never yet –consumed –                     
啊——是呀,是呀,不曾方寸淡去,更未片刻阑珊 ... ...






https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fnimg.ws.126.net%2F%3Furl%3Dhttp%3A%2F%2Fdingyue.ws.126.net%2F2021%2F0828%2F3e74702fj00qyjkhx0036c000m800etg.jpg%26thumbnail%3D650x2147483647%26quality%3D80%26type%3Djpg&refer=http%3A%2F%2Fnimg.ws.126.net&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1644134526&t=a701c43f60b6382d80984a67a3dfae92







2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       读过小诗,不难想到我国双面绣,诗人一面大秀托物言志,借景喻人;的确,古今中外,多少达人,壮志未酬身先去,
          然其永远,永远,彪炳史册,光照千秋

b.       同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     __________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________


c.        与 the Width(-3+3)同位


d.        可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代

e.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不

          仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美
          原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高











https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fp0.ssl.qhimgs4.com%2Ft01336eefcf56583e2c.jpg&refer=http%3A%2F%2Fp0.ssl.qhimgs4.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1644134645&t=9724bf8b28dbd14903859caecf247d74






李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部