找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-6-25 19:23
此处say "Always in mind would the nother's word ocurr"更为不妥,
本句倒装出于强调 : Always ,仅 ...

(倒装为修辞,倒装多了,过度修辞,反过犹不及)
李世纯
回复 使用道具 举报
笑得福 发表于 2022-6-16 02:05
Always would the mother's words ocurr in mind---

I would rather say "Always in mind would the not ...

此处say "Always in mind would the nother's word ocurr"更为不妥,
本句倒装出于强调 : Always ,仅此而已;
若 in mind 同时前移,不仅侧重点不明,更会出现误解“总是想一想”,不知您是否有所考虑?
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-17 11:11
《 好 诗 好 译 100 例 》


  


《 好 诗 好 译 100 例 》


              (73)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春

104320n9uexhtq779qu7qq.jpg
英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》


一.    原    作    简    介


       狄兰 · 托马斯(1914 - 1953),人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

  托马斯前后三次访美,并以其狂放的朗诵才能在美国引起轰动。第三次去美国,他打算会见大音乐家斯特拉文斯基,并共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死。

  圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。

  狄兰 · 托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰 · 托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。



104320c5q5b38r9jbbj9o8.jpg






二.    原          文 / 中    译    文 / '解        '读


《 Do not go gentle into that good night 》
                                                                                   ——by Dylan Thomas ( UK / 1914~1953. 11 )
             《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》
                                                                                 —— 原 作 / 狄兰 · 托马斯( 英国 / 1914 ~1953. 11 )
                                                                                                         
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 8


Do not go gentle into that good night,
日渐尽,光渐暗,垂暮纵情总难免——
Old age should burn and rave at close of day;
难免老迈正言厉色,难免残年厉色正言:
Rage, 'rage against the dying of the light.   /h
“不能,不能淡然去夜晚!”


Though wise men at their end know dark is right,
曲近终,人离散,智者才情总难免——
Because their words had 'forked no lightning ''they /'b. ''c
虽有黑暗得正解,但因光明释惑无片言,
Do not go gentle into that good night.
喏——他们:“不能淡然去夜晚。 ”


Good men, the last wave by, crying how bright
哇——浪劈头,光渺然,仁者友情总难免——
Their frail deeds might have 'danced in a green bay, /'d
醒目善举绿港湾,挥手之劳或绽现:
Rage, rage against the dying of the light.
“ 喂——等——等——看,不能啊——不能淡然去夜晚!”


Wild men who caught and sang the sun in flight,
咳——好感伤,好伤感,蛮者彻悟迟难免——
And learn, too late, they grieved it on its way,
追星捧日比翼飞,高山仰止心不甘:
Do not go gentle into that good night.
“ 不——我不,不能淡然去夜晚 ... ... ”


Grave men, near death, who see with blinding sight
啊——炫然目啊——目炫然,流星炫目烁闪闪,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
烁闪闪啊烁闪闪——行将去者大义宣微言:
Rage, rage against the dying of the light.
“哈哈,哈哈哈——笑看灯火熄,心旷更神怡!”



And 'you, my father, ''there on the sad height,               /'e. ''f
啊——老爸呀老爸,届孩儿大悲大限,
Curse, bless, me 'now with your fierce tears, I pray. /g
老爸呀,高歌吧——一曲高歌,凭您炯然泪眼:
Do not go gentle into that good night.
“ 不能!不能!不能淡然去夜晚!”
Rage, rage against the dying of the light.
我们求主施恩惠,抑或求主降祸罪 ... ...


104229xc8opfe1so17e4lo.jpg


三.    译         注 / 译      后     感



a. 看似小诗笔调揶揄,修辞含蓄,包括诗题,几近反语,然不难看出:男女老幼,但入尾声,或均襟怀昭然;不难看出:小诗同是一道选择题:考问世人如何面对死;看似小诗立意,同是论及人间生老病去;诗人有讥讽、有嘲弄、有讴歌、有赞颂、有倡导、有引领,虽未直言不讳,却已旗帜鲜明:世界无尽善,人生无尽美;物壮则老,道法自然,不容任何觊觎逆转,古今中外,无不壮志未酬身先去;读过小诗,有如聆听我国传统禅宗道义:放下吧,放下 ... ...,有如领教异域先哲培根:The earth his sober inn and quiet pilgrimage.(... ... 人世嘛,呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。)

b. 此处词义:另行/作,转向/入/到(方向/话题/焦点等)

c. 此处词义:指代 men(4+3)

d. 此处词义:挥舞/动

e. 此处词义:做 pray(-3-1)宾语

f. 此处词义:(语气暗示/引起注意)那个时间/地点/场合/氛围/状况/势态(侧重主观内在/心理交流点,非客观外在时/空交流处)

g. 此处词义:引起注意(侧重语气/感叹)

h. 此处词义:以:异/超/反/不寻/常之情感,表现/释放/宣泄(喜、怒、哀、乐、悲、恐、惊、说、谈、讲、唱、叫 ... ...)

i.  中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




104321i7jjgqeenmdmqjx5.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-17 10:55
4.

中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三 ...






     《 好 诗 好 译 100 例 》


              (72)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春



u=2721728545,2102072772&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.jpg
【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫 - 译 英 诗《 UPON A VIRGIN KISSING A ROSE 》


       罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。


       罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。





1.     原        文  /          


UPON A VIRGIN KISSING A ROSE   
                                                                 —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
          亲在玫瑰
吻落少女                                                                                                                                     

                                                             —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                                      ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12.  23
  


Twas but a single rose,                                 e                 
虽然
它原本仅/不过是形只影单玫一束,
Till you on it did breathe;                             b                       
在经您给予它一袭吻之前
But since, methinks, it shows                        c     
但是,我认为从那时起,
它能呈现/展示的
Not so much rose as wreath.                        d  
该不仅是玫瑰,而将是花环。








160603uxx1edipihuxtok9.jpg






2.     中     译     文



  UPON A VIRGIN KISSING A ROSE   
                                                        
—— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
    【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫                                                                                                                                    

                                                       —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                            —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 23
  


Twas but a single rose,                           
博 君 一 息 吻,
Till you on it did breathe;                           
形 只 影 单
But since, methinks, it shows            
如 其
Not so much rose as wreath.      
若 百 花 环








160554fsgizrfige54gzg5.jpg





3.    译       注 / 译    后    感


a'.    首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.     一袭吻,一束梅,一朵花,一粒种 ... ... ,的确,植物、动物、自然世界、浩瀚宇宙 ... ...,无事、无物不在特定条件下,一生二,二生三,量变、质变,飞跃、升华,演绎、发展,循环往复,以致气象万千;小诗题目,及其内容,全篇移就通感,笔调有如千百年前,我国那句“ 云想衣裳花想容 ... ... ”

b.     此处指代 rose(1-1)

c.      此处指代 rose(1-1)


d.      此处词义:也就是这样,如此而已

e.      此处词义:形容词(不过/只是/就/仅)



f.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





160538o4c4b8iyvrrr1o8e.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
笑得福 发表于 2022-6-16 12:06
Have a hurry? 我不会讲语法,但从来没有这样用过!Have something done 和 Have a hurry 没有可比性吧? ...

4.

中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;


依据如上“折戟”之谈,“九折臂”只见,当年自信贴出该《汉译》,译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-17 10:31
1.
“have”大意是“有... ...、享受有、遭受有... ...、承受有... ...”等主观占有(在物质、精神“心 ...

改正一下:

方才回读了那个汉译,有诗友对此同有质疑,想来大家仍该听信当年老外的,他们是最客观、实践的镜子,他们认为我们的《词典》是:“解释语言的,不是记录语言的,语言不产生在词典”,是我们学习他们的语言时,我们自己用的工具而已
李世纯
回复 使用道具 举报
笑得福 发表于 2022-6-16 12:06
Have a hurry? 我不会讲语法,但从来没有这样用过!Have something done 和 Have a hurry 没有可比性吧? ...

1.
“have”大意是“有... ...、享受有、遭受有... ...、承受有... ...”等主观占有(在物质、精神“心理”两方面)
本诗中“have a hurry”,我们可理解为:在主观上:“咱们得紧着点儿啦”,“咱们得有迫切感了”(心理上要承受有“急切”压力了),是站位对方、建议性口吻(非祈使、指令,是文弱型、体恤型、准尤二姐型口吻),
   如:let's have our class;  let's have a rest; let's take this way;
又如:好吧,我在小溪边等你,要比:你在小溪边等我,同是约会,更尊重、更亲和,给人语感是友善的、亲切的、非自我中心的

2.

您的翻译思路,或指导思想同样正确,因为您主观上要给英语读者的反应是:我的婆婆,是个麻辣婆婆,当年她的口气就是这样对儿子的(王熙凤型口吻,全息、立体、多维呈现语境主人公),堪称是成功的翻译(对您及您的英语读者)

3.
才回读了那个汉译,有师友对此同友质疑,想来大家仍该听信当年老外的,他们是最客观、实践地镜子,他们认为《词典》是:“解释语言的,不是记录语言的,语言不产生在词典”,是我们学习他们的语言时,我们自己用的工具而已
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-16 10:20
1.   考虑若选“"Hurry, ... ...”,给英语读者语感很祈使、生硬,无建议、商量语气(当时,母亲还有其他 ...

Have a hurry? 我不会讲语法,但从来没有这样用过!Have something done 和 Have a hurry 没有可比性吧?如果我的小孩上学磨蹭我会喊他们Hurry!或者Hurry up!没有觉得有生硬之感。我也没有对兄弟姐妹之外的人说过“咱爸妈”对他人的父母当然会说“你爸妈”我对其它语言没有什么研究, 无法判断日语。
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-16 10:40
3:我们汉语口语习惯选第二人称,大多不习惯用第一人称交流、沟通,而日语及多数西语则不然(我们不习惯 ...




      《 好 诗 好 译 100 例 》


              (71)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春



183140dhhc196lzg916tg6.jpg
英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 呀,天 之 意 》

       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
       珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。


183140ylglkws3gscpw3kd.jpg




一.     原          文  /  解          /  中     译     文


      Love's Philosophy
      —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

   爱的天意/天理/道理/哲理/规律/自然法则
                                                   
         相 爱 呀,天 之 意     
    —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                           —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
                                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18


The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,           1   
With a sweet emotion

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊——氤氤氲

永远相伴——
甜蜜温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven         2.3
If it disdained its brother;                        4                                    

啊——看哪,山山亲吻高天
啊——看哪,浪浪萦纡盘桓
啊——妳看哪,哥的爱呀,妳不理睬
妹秀花荣难释怀
                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?                                  5

月色呀月色,月色她亲昵海洋,

阳光啊阳光,阳光他簇拥大地,
这一切呀这一切,相吻不是我和妳,
这一切呀这一切,会有什么意义?




183315xydqlyy8ub7tutyu.jpg
雪 莱 夫 人


二.      译         注  /  译     后     感:


1'.  首先,特别鸣谢:
本作主义参考文献 a   本作主义参考文献 b    本作主义参考文献  c  本作主义参考文献 d

1.  winds         
:本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态  ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;flower 为后置修饰同 divine(6-1)

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属英文虚拟句(虚拟句多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/憧憬及吐槽/谏言/诅咒等语境),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿现象/(可是)哥我这份爱,妳不理睬,花荣妹呀,妳让我怎能释怀)真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、纠结、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?

5.     小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,
想到抑或诗人情场“ 攻心计 ”:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤

6.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





183140ettbfstqxjyi1u8q.jpg
雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦








李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-16 10:20
1.   考虑若选“"Hurry, ... ...”,给英语读者语感很祈使、生硬,无建议、商量语气(当时,母亲还有其他 ...

3:我们汉语口语习惯选第二人称,大多不习惯用第一人称交流、沟通,而日语及多数西语则不然(我们不习惯:咱爸妈 ... ...,而习惯:你爸妈 ... ...;习惯:你们是未来的希望,你们应 ... ...,而很少说:我们是未来的希望,我们应 ... ... “至少缺些亲和力、代入感”,有传统文化差异)

d. after all,您的翻译思路并不错,只是受众不同而已
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部