找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-2-4 10:49
《 好 诗 好 译 100 例 》






          《 好 诗 好 译 100 例 》


                       (53)




            
—— 原著 / 李世纯 - 中国 长春





https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fgss3.bdstatic.com%2F-Po3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy%2Fbaike%2Fs%3D220%2Fsign%3D2ae01f2f6081800a6ae58e0c813433d6%2Fdcc451da81cb39db4d4581f6dc160924aa18308d.jpg&refer=http%3A%2F%2Fgss3.bdstatic.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1646890311&t=c8e9d7c520bc5303f8d7f01d4803f540
英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原       文   /  解     读  /  中  译  文



            Not All Here
                                                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
这里/ 这个世界(世上 / 天下)无完美(整 / 圆'完满)
                                                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
             完——美? 哼!

                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8


         I turn to speak to God,                                                                          
             我转而又去向上帝说                                                                                    
         About the world's despair                                                                     
             有关对世事不怀希望(梦想/指望)                                                              
         But to make bad matters worse,
             只(仅)能使坏事(物/情)更糟(的话题),
          I found God wasn't there.                                    2
             我发现(感觉)上帝(对那)心不在焉(状态/意/屑/上心/到位/来电)。

             怨天尤人雪加霜?
             愤世嫉俗祸生殃?
             将信将疑我问上帝,嗐——上帝他,  
             心不在焉——聚精会神不在焦点上。

         
         God turn to speak to me,
              上帝(使话题)转向/头(避/绕/转/调开/迂回)对我说:
         (Don't
anybody laugh)
            “确实不能人人
皆大欢喜(万事如意/圆满/笑到最后)”
          God found I
wasn't there,
              上帝发现(感觉)我(对那)
一头雾水(没警觉/警醒/未上路'道),
          At least not over half.
             (对此认可/同)起码(至少还)没有超过一半

             不顺心事?呃——呃呃,常八九嘛,
             皆大欢喜?哦——
哦哦,真没有啦,
             你看,你看,你还蒙着哪?
             你看咱们俩,无非半斤对八两吧——嗯?—— 哼!

         



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fgss0.baidu.com%2F-fo3dSag_xI4khGko9WTAnF6hhy%2Fzhidao%2Fpic%2Fitem%2F4034970a304e251f6be57d2daa86c9177e3e53d1.jpg&refer=http%3A%2F%2Fgss0.baidu.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1646889983&t=40a379a0ef35c1e3f1f5e82307fc7ed2




二.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b

1.     小诗译后不难让人记起我国
那句:人事有否有泰,故不尤人;上达天命,天命有穷有通,故我不怨天也;记起我国那首:黄金无足色,白璧有微瑕。求人不求备,... ...

2.     此处词义:可理解为:非时空概念之“那里、那时”,而属心理意义、彼此心照不宣之所在,双方心有灵犀之焦点,当事者共识共鸣之关注处

3.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fc3.nychinaren.com%2Fcomponents%2Fcom_forum%2Ffiles%2Fthumbs%2F7716__1395977716.jpg&refer=http%3A%2F%2Fc3.nychinaren.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1646967390&t=0625490459b1eeccbe5f01e841311c91






李世纯
回复 使用道具 举报

        《 好 诗 好 译 100 例 》


(52)




      原著 / 李世纯 - 中国 长春







http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102606b8gdz7h38m3r1oy1.jpg
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102607hfqf5ge5i5gef442.gif
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102607i2gwf4o1r8f1rg8j.jpg
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】





                From "The Book of Absence”       —— by Alireza Roshan (IRAN /          ~       )
                             
                                                                        —— Eng. Trans:  
Erfan Mojib and Gary Gach(IRAN & USA
                          阙  如  札  记(摘 录)                    —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗  /          ~       )
                                                                                   —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国
                                                                                 
—— 解 读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 2.  2



一.     原         文   /   中    译    文  /          


1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
看——
面包不做,却把卵石踢。


  (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.软硬不吃  2.不务正业  3.手忙脚乱  4.以其昏昏,使人昭昭)


2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?



   
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.事出有因  2.有备无患  3.无事不登三宝殿  4.儿行千里母担忧)




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102607ekykbiki2iy9lu8k.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you                                   c
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
给大海,和黑夜 ... ...

   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.昏天黑地  2.无边无际  3.痴心妄想  4.两眼一抹黑)



4.
As the seasons change             b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。


  (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.端着碗儿,盯着盘儿  2.得陇望蜀  3.贪得无厌  4.欲壑难填)




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102606e3n5pmnnmm5eep51.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。

   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.一意孤行  2.自信自立  3.自立门户  4.浪子回头金不换  5.一山不容二虎)


6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

待她清风拂面,
却当虬丛一叹。


   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.狗咬吕洞宾,不识好人心  2.不识好歹  3.疾风知劲草  4.好心看作驴肝肺)
  





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102607tylwkfqwc4elefd2.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



7.
Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
带我下来吧。


   按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.有理不仗义  2.不打不成交  3.请神难送神  4.得饶人处且饶人  5.弄个台阶下)
  



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102607iq6sg6dqp1260pdd.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





二.   译      注  /  译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.       此处词义: 你们

d.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102608aiqhaqgphzh9uuag.gif



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/103132lcjc7hklet7j7lb9.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





三.  原 作 简 介



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/094653ihyihanu95ij7u5o.jpg
伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)

       About This Poem“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan, translated by Erfan Mojib and Gary Gach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。”  ——阿里雷萨 · 罗斯汉(原作);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)






http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102606g6rp0z32h5zq1y56.jpg
http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102608axs7giityns87li9.jpg http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/163414p0p80x838iggwfgs.jpg
http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/104025lktfkd6ty8kk6ttt.gif http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/104026rmynil10yz7zx9cz.gif



李世纯
回复 使用道具 举报


                  《 好 诗 好 译 100 例 》


                              (51)




            
—— 原著 / 李世纯 - 中国 长春

http://s8.sinaimg.cn/orignal/00689nuszy7STWlRaf5f7
英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》


        詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特(Leigh Hunt,1784–1859年),英国作家,作为诗人他的名气主要来自《阿布 · 本 · 阿德罕姆》和《珍妮吻了我》两首诗,但他更为人称道的是将雪莱和济慈的诗介绍给大众。

        亨特出生于伦敦。他生前编辑过一些文学期刊,常常自己来撰写期刊的大部分内容。1813-15年他因为将摄政王储(后来登基为乔治四世)形容为“50岁的肥胖阿多尼斯”而被监禁。亨特的《拜伦及其同时代诸君》(Lord Byron and Some of His Contemporaries)(1828年)是对拜伦的攻击,他和拜伦曾在意大利共事过一段时间,作为一份杂志的共同编辑。亨特的一些散文收录在《男人、女人、书籍》(Men, Women, and Books)(1847年)中。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           Jenny Kiss’d Me
                                                                       
   —— by James Henry Hunt ( UK / 1784–1859 )
              
珍 妮 吻 过 我
                                                                          —— 原 著 / 詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特( 英国 / 1784–1859 )
                                                                                —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  10
  
                                                       

Jenny kiss’d me when we met,            
是,她从座椅,一跃而起,送我热吻,
Jumping from the chair she satin;  
珍妮,和珍妮,是,我们是曾喜相聚;
Time, you thief, who loves to get   
可是,时间,你这扒手,你这小偷——
Sweets into your list, put that in!      e     d
瞒报清单总爱报喜不报忧

Say I’m weary, say I’m sad,                 b
你看,时间我这身心,在承受疾苦,        
Say that health and wealth have miss’d me,
你看,时间,我这身价,已无人关注,
Say I’m growing old, but add,               c
你看呐——时间,我这风烛残年,连同曾经珍妮吻,
Jenny kiss’d me.
时间呐时间,一并,一并,时间:你该一并填报单






http://s12.sinaimg.cn/orignal/00689nuszy7STWlQ6lZ9b                        

                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       时间、空间——客观外在,社会、人生——主观内涵,诗人主题立意看似劝诫所谓时间,实则妙笔修辞,拟人拟事,杜撰曾经春华过去,以忠告人间攀比类怨妇:为人皆须达观看世界,恬淡度终生;愤世嫉俗,怨天尤人,咎由自取;一生平安,阖家幸福——美好追求,祝愿期盼而已;古今中外,社会、生活无不赤橙黄绿青蓝紫,悲欢离合,兼容苦乐

b.      此处词义:譬如/比方说,例如

c.      
此处词义: 除去/了 ... ... 另/再 ... ...

d.       可以理解为:先行宾语,指代之后四行内容

e.        此处词义:令人神往/愉悦人心之事物


f.         一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-12-13 20:34
《 好 诗 好 译 100 例 》

               (49)

http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202201/28/155939roy60y0woomwbmtw.jpg
伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)

       About This Poem“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan, translated by Erfan Mojib and Gary Gach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。” ——阿里雷萨 · 罗斯汉(原作);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)



                From "The Book of Absence”    —— by Alireza Roshan (IRAN /          ~       )
                             
                                                                    —— Eng. Trans:  
Erfan Mojib and Gary Gach(IRAN & USA
                         阙  如  札  记(摘 录)                 —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗  /          ~       )
                                                                                —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国
                                                                                
—— 读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  20



一.     原         文   /   中    译    文  /           


1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
——
面包不做,却把卵石!  


2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?



3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you                                   c
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
大海,黑夜 ... ...




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202201/28/155938mwspwg321eacp2ea.png
原作英译:埃尔凡 · 莫吉布(伊朗作家和翻译家)


4.
As the seasons change             b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。


5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202201/28/155939u6uscqsqnrhkuuhk.png
原作英译:噶里 · 加奇(美国作家和翻译家)



6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

清风拂面,
当虬丛一叹。

  
7.
Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
我下来吧。





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202201/28/160304twh5fsbbhwzvhdnz.jpg




二.   译      注  /  译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.       此处词义: 你们

d.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202201/28/155938r1kr7k7rcc7chzyt.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-12-12 19:28
《 好 诗 好 译 100 例 》

   《 好 诗 好 译 100 例 》

               (49)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202111/11/160311b3f2fyx7dvj2fx3j.jpg
中 诗【 江 南 曲 】-  采   莲  -  英 译《 Lotus Plucking 》



一.      原           文   /  英      译      文



      
【 江 南 曲 】-  采   莲
                                     —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                      —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  11. 10      



                 Lotus Picking
                                                           
                               ——
Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                                —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021


江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲 叶 何 田 田。
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。
At the east, the west, the south, and the north.




https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fbpic.588ku.com%2Fillus_water_img%2F19%2F10%2F22%2F9a95e4cfb00341c44b5c1cda12293cc7.jpg%21%2Ffw%2F750%2Fquality%2F99%2Funsharp%2Ftrue%2Fcompress%2Ftrue&refer=http%3A%2F%2Fbpic.588ku.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1639271707&t=97752c2a752e9dc9ed71f2f7253c3557



二.      原           文   /                



      
【 江 南 曲 】-  采   莲  
                                     —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                      —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  11. 10      



                 Lotus Picking
                                                           
                               ——
Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                                —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021


江 南 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

田 田。                                  2     
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

戏 莲 叶 ,鱼 戏 莲 叶 西
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 ,鱼 戏 莲 叶 。              3
At the east, the west, the south, and the north.




https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fhbimg.b0.upaiyun.com%2Fad92cedacfca2eebf2c961af7bc95ae6b5fbd7e224473-2cdjEj_fw658&refer=http%3A%2F%2Fhbimg.b0.upaiyun.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1639271448&t=7c3ea7b4d969bb5e9d910c68f40b24cb



三.   译            注  /  译        后       感


1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加
,以便阐明主题理解

2.     此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信

3.     此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况

4.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202111/11/160322yw2w7eo38ezwrymf.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-12-12 19:14
《 好 诗 好 译 100 例 》


        《 好 诗 好 译 100 例 》




                     (48)






      原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 我  只  要 ... ... 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




http://images.zhongguoshige.cn/forum/202111/24/145256ndiyhiea.jpg


一.   原          文  /           



        I asked no other thing
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
           别 的,我 都 不 要

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

                                                   

I asked
no other thing,  
嗯,
就这有求你,
No
other was denied.   
做啥
都可以。
I offered
Being for it;                        2
嗯,但我
能如愿,宁将相许;
The mighty merchant smiled.
呵呵——大亨笑眯眯。


Brazil? He twirled a button,
坚果,坚果——呀?扣子扭啊扭,
Without a glance my way:
瞅我也不瞅:
"But, madam, is there
nothing else
" 可,除了咱这果,女士,
That we can show to-day?"
如今再没可秀的?"




http://images.zhongguoshige.cn/forum/202111/24/145256hdxc07zi.jpg




二.   原          文   /  中     译     文



      I asked no other thing
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

              只   要 ... ...
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

                                                   


I
asked
no other thing,  
别 的 不 要 啦,
No
other was denied.   
全 都 给 你 吧。
I offered
Being for it;
只 为 这 一 单,愿 以 身
置 换;
The mighty merchant smiled.
呵 呵,大 亨 笑 着 脸——


Brazil? He twirled a button,
坚 果,坚 果——呀?扣 子 扭 啊 扭 ... ...
Without a glance my way:
瞅 我 都 不 瞅:
"But, madam, is there
nothing else
" 可,除 了 咱 这 果,女 士,
That we can show to-day?"
现 如 今,再 没 可 秀 的?"





http://images.zhongguoshige.cn/forum/202111/24/145728t998ltdf.jpg



三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  

1.     读过小诗,或许都会想到:编纂虚构,讥讽嘲弄,揶揄
诙谐鄙视不屑 ... ...,想到人间古今中外潜规则

2.     指代 I asked no other thing 中:1+1.2,1-1

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


http://images.zhongguoshige.cn/forum/202111/24/145257nxgq5jp4.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-12-12 19:03
《 好 诗 好 译 100 例 》
              (47)



         《 好 诗 好 译 100 例 》


                     (48)



       原著 / 李世纯 - 中国 长春





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 不 见 太 阳


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com%2Fimages%2F20191118%2F6ded3290fe1544a5bdb7ed1ab36ca191.jpeg&refer=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641432888&t=29a0329d40538d5d987f5d0bd9a3ccbb



一.   原          文  /           



       Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

        太 阳 啊,我 若 不 去 见

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But
Light a newer Wilderness                  2    2''
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是昏 天 黑 地
My Wilderness has made                     2'
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...



https://img2.baidu.com/it/u=1333476965,1638884141&fm=26&fmt=auto




二.   原          文   /  中     译     文


      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
              
若 不 见 太 阳
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —

啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fwx3.sinaimg.cn%2Flarge%2F005Clqn4gy1fcy2e5y4gwj30p00go403.jpg&refer=http%3A%2F%2Fwx3.sinaimg.cn&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641454461&t=b489fa55f8d29d2fcea7269f5ccd3f01



三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

1.     小诗看点,
非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度


2'.     此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况


2''.    此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





https://img2.baidu.com/it/u=4177652977,4238722127&fm=15&fmt=auto



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-12-12 18:56
《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (46)



《 好 诗 好 译 100 例 》
              (47)


    原著 / 李世纯 - 中国 长春





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 不 见 太 阳


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





[img=600,448][/img]



一.   原          文  /           



      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

        太 阳 啊,我 若 不 去 见

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But
Light a newer Wilderness                  2    2''
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是昏 天 黑 地
My Wilderness has made                     2'
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...



https://img2.baidu.com/it/u=1333476965,1638884141&fm=26&fmt=auto




二.   原          文   /  中     译     文


      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
              
若 不 见 太 阳
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —

啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...



[img=600,400][/img]



三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

1.     小诗看点,
非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度


2'.     此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况


2''.    此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





https://img2.baidu.com/it/u=4177652977,4238722127&fm=15&fmt=auto



李世纯
回复 使用道具 举报

英 诗《 The Lily 》汉 译《 选 莉 莉 》

_李世纯_ 发表于 2021-12-12 15:57
《 好 诗 好 译 100 例 》

      《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (46)


    原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/06/092919vfmo884y884kcfmz.jpg
英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》
  

       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。



一.    原        文  /  中    译    文
/        


       Life in a Love
                                                   
—— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
         追 爱 人 生
                                                   —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)

                                                   
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  1


Escape me?            2  
忘掉妳?
Never-  
NO,
Beloved!  
可爱的,我绝不忘记!
While l am l, and you are you,
虽然我是我,妳是妳,
So long as the world contains us both,
虽然我爱妳,妳逃避,     
Me the loving and you the loth,               
可只要世上妳我在,
While the one eludes, must the other pursue.      

只要走开,一定要追妳。
My life is a fault at last, I fear:
是的,
爱妳,追妳,恐怕最终一生错,
It seems too much like a fate, indeed!         
3
是的,
爱妳,追妳,看似千真机缘,万确巧合!
Though I do my best l shall scarce succeed
但是,但是啊——爱妳,追妳,不遗余力,
But what if l fail of my purpose here?

功败垂成,求妳不得,奈我何?



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fres.youth.cn%2Farticle_201808_05_05p_5b663e5151a28.jpg&refer=http%3A%2F%2Fres.youth.cn&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641035815&t=4c3eedc1a9b5cd5ceb02ef578905e9a9



lt is but to keep the nerves at strain,  
啊——泪水,擦掉,擦掉,
To dry one's eyes and laugh at a fall,

跌倒,困扰付之一笑,
And baffled, get up to begin again,-  
爱妳,追妳
重振旗鼓,从头做起,
So the chase takes up one's life, that's all.  
进取,打拼,打拼,进取,人生啊——如此而已
While, look but once from your farthest bound
远瞩吧,望其项背纵我蒙难黑暗,
At me so deep in the dust and dark,                4'
高瞻吧,项背在望,纵我深陷泥潭,
No sooner the old hope drops to ground
爱妳,追妳,让我远瞩远瞩高瞻再高瞻  
Than a new one, straight to the selfsame mark,
追妳,
爱妳让我守正创新预设百折不挠涅槃;   
I shape me-                                                      4
是的,是啊,不甘现状逆袭不断
Ever  
矢志不渝,矢志不渝,
Removed!
永远,永远永远!     



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com%2Fimages%2F20190211%2F6d03faf2332546b5950d7d88531e7eea.jpeg&refer=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641022778&t=b6e38f09d9f1b4f307bc047daadfaece



二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献d

1.     读过小诗,也许不难想到我国共识共鸣励志格言:活到老,学到老,十年树木百年树人,想到:与时俱进,创意创新,生逆水行舟,不进则退,想到:人无远虑必有近忧,人无压力轻飘飘,生命不息,自强不已,以及:追梦,追梦,活在地球村,人人有梦想 ... ...

2.     
此处词义:被 ... ...忘掉/忽视,未被 ... ... 注意(反身动词,表示动作对象为动作者)

3.     指代:
pursue(7-1)

4.     
喻体(希望/憧憬/理想/想象之我);同小诗中 you,本体为 I 及 me

4'     此处词义:当/在 ... ... 之际/时/处所/情况/状态

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fuploads2.xuexi.la%2F202005%2F1590386994485828_lp.jpg&refer=http%3A%2F%2Fuploads2.xuexi.la&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641022897&t=ce59e5c4d55796dea253b271e4884d0e





李世纯
回复 使用道具 举报

  《 好 诗 好 译 100 例 》


             (45)


    原著 / 李世纯 - 中国 长春





https://img1.baidu.com/it/u=3771074972,1556820311&fm=26&fmt=auto
英 诗《 I Am Afraid 》汉 译《 我 怕 你 ... ... 》

      《 I Am Afraid 》是土耳其诗人 Qyazzirah Syeikh Ariffin 的一首诗歌。 这首诗歌在2014年网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。其火爆的原因不是诗歌本身而是被翻译的版本,成为网友调侃的对象。有代 表性的五种汉译本,分别为普通版、女汉子版、文艺 版、诗经版和五言诗版。


一.   原          文   /  中     译     文  /          



     I Am Afraid
                                                 —— by Qyazzirah Syeikh Ariffin  ( Turkey /     ~     )

       我 怕 你 ... ...
                                                     
—— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 12

  

You saythat you love rain,
你说你爱雨,
but youopen your umbrella when it rains...
下雨时,你却张伞高高举;
You saythat you love the sun,
你也说你爱太阳,
but youfind a shadow spot when the sun shines...     2
可每每有阳光,你每每找个地方乘荫凉;
You saythat you love the wind,
你还说过你爱风,
But youclose your windows when wind blows...
哼哼——一旦风儿起,你总把窗窗紧紧闭;
This iswhy I am afraid;
哎呀——怕你,怕你,这,这,这,让我真的好怕你,
You saythat you love me too...
因为你——哼!还说过,说过爱我,爱我,你爱我 ... ...



http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20180729/c638303b59864893906347b1c908b7e6.jpeg




二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  

1.     读过小诗,一首英文诗歌,用中文翻译一下,该有更多人惊艳,
也许不难想到:这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此多多又美美的韵律。

2.     此处词义:找到/发现(非找/开发)

3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20180729/a039782d92804c64add31438d1b49810.jpeg









李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部