找回密码
 立即注册


  《 好 诗 好 译 100 例 》



             (35)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春


144612jwbjz329njkjj4wb.jpg
中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I'm an old fruite tree 》



          我 是 老 果 树  
                                              —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
   I'm an old fruite tree   
                               —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jun. 30, 2021
                                       —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jun. 30, 2021


  
春天来看花,秋天来摘果
盛夏都来蹭阴凉
冬天?哼!郁闷呀——我 ... ...

They would always come for my spring flowers,
Autumn fruits, as well the summer's shelters,
But, hum! leave me all depressed in winters ...




144657eev2m2yzaj1yxyeb.jpg
(立  意:某法治节目观后感 / intention: impressions of a law program)





李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


             (34)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春

163431tnsgq0pjs2kz2gso.jpg 163431hxhsvxsxwh95x0aa.jpg
中 诗《 痛 饮 同 学 会 》英 译《 Hard Drink at Student Reunion



          痛 饮 同 学 会  
                                       —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1


Hard Drink at Student Reunion
                            —— Auth:
Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                            —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021



                齐眉酒举案,
                同窗回十年;
                心照两相觑,
                不宣万千言 ... ...

Raising the wine towards the eyebrow,
Gazing at CLASS-MATE ten years ago,
At each other we looked and knew
Thousands of words in silence told;


                齐眉酒举案,
                问情何以还?
                蹭课占邻座,
                看台挥呐喊 ... ...

Raising the wine towards my eyebrow,
To ask what could answer your love ago,
Such as seats taken in other class near you,
And in the audience your wave and shout ...


                齐眉酒举案,
                问情何以还?
                评优拉选票,
                返校带特产... ...

As well as
that many canvassed votes
When selecting the best from a whole,
And your back to school with the lots
Of those hometown special products ...


                齐眉,齐眉,酒举案,
                问情,问情,何以还?
                情真,意切,当年妳呀!
                请!痛饮啊,迟情!钝感!我当年!... ...

Raising the wine towards my eyebrow
To ask what could answer your love ago,
Ah, what a clear affection ever you,
While I was, DRINKING! too slow ...




163431ir5del0gkzqv9gcg.jpg 163431ec1ebjg4t0tmhped.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》

            (33)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春


152200dj6pgmgitzdmausk.jpg
英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》


       本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。

   
   本 · 琼森莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。




1.     原        文  /  译      文  / 解      


           To Celia
                                               —— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )

          致 赛 莉 娅
                                               —— · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 )
                                               —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13


Drink to me only with thine eyes,
举杯,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine.                             e
酒啊——这酒,我不再——去想


The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往,心驰,神往
Doth ask a drink divine;                                g
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of Jove's nectar sup,           
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine.                        b  
又怎能怎能啊,为妳——调味,改装


I sent thee late a rosy wreath,   
莉娅玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
莉娅,她更欣,更鲜
As giving it a hope that there
她更欣更鲜——期许——
It could not wither'ed be;                               f)         
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡      


But thou thereon didst only breathe
可妳,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已呀
Since when it grows, and smells, I swear,        c
花荣花谢——不由己至此正言就一句
Not of itself but thee!                                    d
由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳




110859ru454rrbpr52aihp.jpg



2.   译         注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若论分手,有同大一时初恋,俩个总是吵啊吵,很单纯,青涩,青葱;直男实力派更多粗犷,坦率,自我,直白,对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪

b.     
本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)

c.      既然 ... ... 那/也就 ... ... / 话到这份儿 / 如果 ... ... 就 ... ...

d.     指代 rosy wreath(9 -2)

e.      喻体,本体为赛莉娅

f.       本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)

g.      喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远

h.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

i.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




152210lcw5ivjkdmv9xane.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报

《 好 诗 好 译 100 例 》


             (32)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春



110103u5dpga78m7d6xc6b.jpg
中 诗《 星 星 落 满 金 沙 滩 》英 译《 A golden beach all with star 》





          星 星 落 满 金 沙 滩   
                                 
  —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 8



   
A golden beach all with star

                         —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - November 11,. 8, 2020
                         —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - November 11,. 8, 2020



My good partner of the sea
大 海,大 海,好 伙 伴
Got a shell-shovel passed to me;
递来贝壳小铲铲;
Digging and digging then I did,
挖呀,挖呀,小坑坑,
Having the beach with cups of pit
杯子,杯子,遍沙滩;

大 海,大 海,好 伙 伴
My good partner of the sea
陪 我 玩 呀 到 夜 晚
Till the night played with me;
看 呀,看 呀,好 伙 伴
There, good-mate, look there:
星 星 落 满 金 沙 滩。
A golden beach all with star.




110103agk9kgp58uzp651b.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
庞关雨 发表于 2021-6-25 22:20
投诉:举报下边这个

泛舟 新手上路 前天 21:2639#

你说我差生就可以,我说你拍马屁就不行了。做人不要台美国,虽然你在美国生活了几年,但你还是黄皮肤的,别太双标
回复 使用道具 举报



     《 好 诗 好 译 100 例 》


               (31)



    原 著 / 李世纯 - 中国 长春



145621vht1f59o1ztoqor2.jpg
英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》


       罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



110746ugg88pl6grpcinan.jpg




一.     原        文   /  中    译    文   /           



The Freedom of the Moon
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
      月 呀,自 由 自 在
                                                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                                    —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23



I've tried the new moon tilted in the air      
是啊,也许像你,要把宝石戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.           
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手映生辉   
With one first-water star almost shining.     
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光,依稀





105909dggodf3r7gby7d7b.jpg




I put it shining anywhere I please.               
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之
By walking slowly on some evening later,   
妳秀啊秀啊,秀妳
那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it
from a crate of crooked trees,                2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱                                                
And brought it over glossy water, greater,  
秀妳长大秀妳变胖秀妳沐浴粼粼渺渺,秀妳游弋浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.     
秀妳流光溢彩秀妳姿态万千 ... ...




143027jd59bwzloncohqbh.jpg


         


二.   原         文  /           



The Freedom of the Moon
                                                   —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         自 由 的 月 亮  
                                                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                                   
—— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23


I've tried the new moon tilted in the air      
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方

As you might try a jewel in your hair.           
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining         
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.     
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光






101511tvyrqug0vzx7sq97.jpg



I put it shining anywhere I please.               
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,   
那不久之后
的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from
a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出                             2
And brought it over glossy water, greater,  
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.     
看那景象色彩
延展、变幻,及其引出的各种后续奇观




181411c9hco11imlmwmjzc.jpg




三.  译        注 / 译     后     感:


1.      读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间

2.      一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运


3.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





143920bzx3ju5fjoejoohu.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报

         《 好 诗 好 译 100 例 》


                  (30)



       原著 / 李世纯 - 中国 长春



135118u747x2znn1ly67fl.jpg
英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮



1.   原       文 / 解       读



                      The moon    
                                                     —— 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                          月    亮  
                                                     —— 翻译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


               Was hanging in sky
                   曾正悬挂在空中
               So round So bright
                   如此圆、如此明亮
               In this quiet night
                  在这宁(寂)静的夜里
               My heart was not high                            a)                    
                  我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的

               I wanted to kiss the moon
                    我曾想去吻那月亮
               But I was not able to do
                    但是我曾无力去做
               In this quiet night
                    在这宁(寂)静的夜里         
               My heart wasn't high
                    我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的




135118oiczc4xyzoxyhxxo.jpg



2.   中        译        文



             月 亮 啊,月 亮  
                                               —— 翻译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


                月儿高啊____
                高高垂在、垂在____天上,
                月儿圆啊____
                圆圆____亮亮,
                月的夜啊____
                多静、多____静____ 多____静____静 ... ...
                啊____有这、有这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____ 还要、要多少____多少____期____盼?

                月亮啊____月亮,
                亲一下吧____月亮,
                虽说这____
                这只是、只是____想一想;
                啊____在这、在这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____
                嘘____
                唯有这____这小啊____小小的、小____心____愿 ... ...




135118v6u9xr7rlkxqp11x.jpg



3.    译     注 / 译   后   感


a.     本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它   
b.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






135118ykxm3avmnjnva34z.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报


   《 好 诗 好 译 100 例 》


              (29)



      原著 / 李世纯 - 中国 长春



062048djh1by9g6v4n1i6w.jpg
英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原         文  /  中    译    文  /           读



Now Close the Windows
                                                  —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
           关  窗  吧
                                                  —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                  —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  2



Now close the windows and hush all the fields;      2   
If the trees must, let them silently toss;                  5         
No bird is singing now, and if there is,                  
Be it my loss.                                                         3

关窗让四野安静,消停;                              
树不愿意,随他去,摇吧,晃吧,别出声;

,没啦,没有鸟在叫,
还有嘛,哼哼——我是没听到。                  
                  
It will be long ere the marshes resume,              
It will be long ere
the earliest bird:                        4            
So close the windows and not hear the wind,           
But see all wind-stirred.              

啊——要好久好久,湿地能再秀当初,
要好久好久啊,才会有鸟,
头角崭露;
不开窗喽——不听风,
坐观一切哎——风吹、草动 ... ...



                                         

062048jist6j66755bd5xs.jpg




二.   译      注  /  译   后   感:


1'.  首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c
1.     小诗译后不难让人记起我们耳熟能详的:破帽遮颜过闹市,  ... ... 躲进小楼成一统,... ...;万马齐喑究可哀 ... ...不拘一格降人才;当然,小诗亮点还在于其本体,喻体同时移就:明言客观气象,暗语社会风云对主观时务影响
2.     此处侧重表达当时口吻、语气、情感、情绪、心情、心态 ... ...
3.     此处词义:错过、过失、遗漏、遗失、疏漏、疏忽、没留意、没注意、没想到 ... ...
4.     此处暗示能显露不凡/过人/超群/前瞻/远瞩/早熟的才华/本领者
5.     此处表示坚持、执意、偏要、非得、非要、硬是(不按之前/客观/既定意向行事;非之后行将所为)
6.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




062048xl48dvm8xvldtmuv.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报

   《 好 诗 好 译 100 例 》


              (28)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春



093017a2kgpxwptdpq2cpt.jpg
汉 诗《 打 灯 谜(3)》英 译《 Lantern Riddle Game(3)》- 2021 - 元宵节




  他 是 谁 呢?
                                 —— 童 谣 谜 语
   Who's it ?         
                                —— Nursery Rhyme Riddle
  
            

Mum gave birth to many a brother
But the younger's come early
Than each of those the elder
;

      妈妈生下弟兄多,
      先生弟弟后生哥;


The younger ones'll set at the door
And the elders'd hidden in house;

       弟弟门前站,
        哥哥屋里躲;



When it's happened
Let it over us together:

         有了事,
         靠大伙:



To the trivias, the younger's fitted  
As for matter, the elder's expected.

        小事弟弟办,
        大事找哥哥。





093018mcfo5jn5ju335zc3.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报



《 好 诗 好 译 100 例 》            (27)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春




195456whhwhq9hq949ete4.jpg
汉 诗《 打 灯 谜(2)》英 译《 Lantern Riddle Game(2)》




  他 是 谁 呢?
                                     —— 童 谣 谜 语
    Who's it ?         
                                     —— Nursery Rhyme Riddle
   
              

生着不能吃  

Neither can you eat it

熟了不能吃   

When raw nor cooked

索性闲暇时
Might as well in leisure


一边烧着一边吃

While you're burning it




  (打一休闲用品 / Guess some leisure object)

195457bb91sssxbxsf9gr7.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部