找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-4-22 15:27
《 好 诗 好 译 100 例 》


《 好 诗 好 译 100 例 》


            (70)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春



102408pspq81545z1z4kgg.jpg

u=705759294,980953621&fm=26&gp=0.jpg (37.56 KB, 下载次数: 3)
下载附件  保存到相册
2019-12-12 10:24 上传




        艾米莉 · 狄金森 (Emily Dickinson,1830~1886.5.15),美国传奇诗人。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气渐大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中,惠特曼和狄金森最负盛名。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括定本的1775首与新近发现的25首。




        UNRETURNING                                                  
                                                      — by Emily Dickinson ( US / 1830~1886. 5. 15 )


            无   复   返
                                                      —— 原 著 - 艾米莉 · 狄金森 ( 美国 / 1830~1886. 5. 15 )
                                                                       —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 21


'T was such a little - little boat,   
小呀小小一只船,
That toddled down the bay!
游游荡荡去海湾!
'T was such a gallant - gallant sea
殷殷勤勤那片海
That beckoned it away!   
来呀——来呀 ... ...” 招手请她 “ 过来呀——过——来 ... ... ”!
                                                                                                   
'T was such a greedy, greedy wave
海浪海浪,貪婪呀貪婪
That licked it from the coast -  
卷起小船離了岸 ... ...
Nor ever guessed the stately sails  
怎料呀怎料,小船呀小船
My little craft was lost!
我这小船啊——丢了!丢了!丢了她那——尊贵的帆!



102216goy7exc8y8oge67z.jpg
u=3146413773,4023743379&fm=15&gp=0.jpg (20.28 KB, 下载次数: 9)
下载附件  保存到相册
2019-12-12 10:22 上传









李世纯
回复 使用道具 举报
Always would the mother's words ocurr in mind---

I would rather say "Always in mind would the nother's word ocurr"

Have a hurry, my little Xing'an:

I would rather say "Hurry, my little Xing'an"

Your thought?
回复 使用道具 举报
笑得福 发表于 2022-6-16 02:05
Always would the mother's words ocurr in mind---

I would rather say "Always in mind would the not ...

1.   考虑若选“"Hurry, ... ...”,给英语读者语感很祈使、生硬,无建议、商量语气(当时,母亲还有其他孩子在心里)

2.  选用“Have a hurry ... ...”,则有暗示感(得紧着点儿啦,或:得快些吧“站在兴安角度提醒”)

3.  如a:have your hair cut  相对:cut your hair(前者人性化,站在对方心理,而后者指令感,则站位对立)

    如a:tell me ... 绝然不同:let me know ...

    如3:我们汉语口语习惯选第二人称,大多不习惯用第一人称交流、沟通,而日语及多数西语则不然(我们不习惯:咱爸妈 ... ...,而习惯:你爸妈 ... ...;不习惯:你们是未来的希望,你们应 ... ...,而很少说:我们是未来的希望,我们应 ... ... “至少缺些亲和力、代入感”)
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-16 10:20
1.   考虑若选“"Hurry, ... ...”,给英语读者语感很祈使、生硬,无建议、商量语气(当时,母亲还有其他 ...

3:我们汉语口语习惯选第二人称,大多不习惯用第一人称交流、沟通,而日语及多数西语则不然(我们不习惯:咱爸妈 ... ...,而习惯:你爸妈 ... ...;习惯:你们是未来的希望,你们应 ... ...,而很少说:我们是未来的希望,我们应 ... ... “至少缺些亲和力、代入感”,有传统文化差异)

d. after all,您的翻译思路并不错,只是受众不同而已
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-16 10:40
3:我们汉语口语习惯选第二人称,大多不习惯用第一人称交流、沟通,而日语及多数西语则不然(我们不习惯 ...




      《 好 诗 好 译 100 例 》


              (71)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春



183140dhhc196lzg916tg6.jpg
英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 呀,天 之 意 》

       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
       珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。


183140ylglkws3gscpw3kd.jpg




一.     原          文  /  解          /  中     译     文


      Love's Philosophy
      —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

   爱的天意/天理/道理/哲理/规律/自然法则
                                                   
         相 爱 呀,天 之 意     
    —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                           —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
                                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18


The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,           1   
With a sweet emotion

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊——氤氤氲

永远相伴——
甜蜜温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven         2.3
If it disdained its brother;                        4                                    

啊——看哪,山山亲吻高天
啊——看哪,浪浪萦纡盘桓
啊——妳看哪,哥的爱呀,妳不理睬
妹秀花荣难释怀
                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?                                  5

月色呀月色,月色她亲昵海洋,

阳光啊阳光,阳光他簇拥大地,
这一切呀这一切,相吻不是我和妳,
这一切呀这一切,会有什么意义?




183315xydqlyy8ub7tutyu.jpg
雪 莱 夫 人


二.      译         注  /  译     后     感:


1'.  首先,特别鸣谢:
本作主义参考文献 a   本作主义参考文献 b    本作主义参考文献  c  本作主义参考文献 d

1.  winds         
:本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态  ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;flower 为后置修饰同 divine(6-1)

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属英文虚拟句(虚拟句多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/憧憬及吐槽/谏言/诅咒等语境),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿现象/(可是)哥我这份爱,妳不理睬,花荣妹呀,妳让我怎能释怀)真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、纠结、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?

5.     小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,
想到抑或诗人情场“ 攻心计 ”:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤

6.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





183140ettbfstqxjyi1u8q.jpg
雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦








李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-16 10:20
1.   考虑若选“"Hurry, ... ...”,给英语读者语感很祈使、生硬,无建议、商量语气(当时,母亲还有其他 ...

Have a hurry? 我不会讲语法,但从来没有这样用过!Have something done 和 Have a hurry 没有可比性吧?如果我的小孩上学磨蹭我会喊他们Hurry!或者Hurry up!没有觉得有生硬之感。我也没有对兄弟姐妹之外的人说过“咱爸妈”对他人的父母当然会说“你爸妈”我对其它语言没有什么研究, 无法判断日语。
回复 使用道具 举报
笑得福 发表于 2022-6-16 12:06
Have a hurry? 我不会讲语法,但从来没有这样用过!Have something done 和 Have a hurry 没有可比性吧? ...

1.
“have”大意是“有... ...、享受有、遭受有... ...、承受有... ...”等主观占有(在物质、精神“心理”两方面)
本诗中“have a hurry”,我们可理解为:在主观上:“咱们得紧着点儿啦”,“咱们得有迫切感了”(心理上要承受有“急切”压力了),是站位对方、建议性口吻(非祈使、指令,是文弱型、体恤型、准尤二姐型口吻),
   如:let's have our class;  let's have a rest; let's take this way;
又如:好吧,我在小溪边等你,要比:你在小溪边等我,同是约会,更尊重、更亲和,给人语感是友善的、亲切的、非自我中心的

2.

您的翻译思路,或指导思想同样正确,因为您主观上要给英语读者的反应是:我的婆婆,是个麻辣婆婆,当年她的口气就是这样对儿子的(王熙凤型口吻,全息、立体、多维呈现语境主人公),堪称是成功的翻译(对您及您的英语读者)

3.
才回读了那个汉译,有师友对此同友质疑,想来大家仍该听信当年老外的,他们是最客观、实践地镜子,他们认为《词典》是:“解释语言的,不是记录语言的,语言不产生在词典”,是我们学习他们的语言时,我们自己用的工具而已
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-17 10:31
1.
“have”大意是“有... ...、享受有、遭受有... ...、承受有... ...”等主观占有(在物质、精神“心 ...

改正一下:

方才回读了那个汉译,有诗友对此同有质疑,想来大家仍该听信当年老外的,他们是最客观、实践的镜子,他们认为我们的《词典》是:“解释语言的,不是记录语言的,语言不产生在词典”,是我们学习他们的语言时,我们自己用的工具而已
李世纯
回复 使用道具 举报
笑得福 发表于 2022-6-16 12:06
Have a hurry? 我不会讲语法,但从来没有这样用过!Have something done 和 Have a hurry 没有可比性吧? ...

4.

中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;


依据如上“折戟”之谈,“九折臂”只见,当年自信贴出该《汉译》,译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-17 10:55
4.

中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三 ...






     《 好 诗 好 译 100 例 》


              (72)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春



u=2721728545,2102072772&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.jpg
【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫 - 译 英 诗《 UPON A VIRGIN KISSING A ROSE 》


       罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。


       罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。





1.     原        文  /          


UPON A VIRGIN KISSING A ROSE   
                                                                 —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
          亲在玫瑰
吻落少女                                                                                                                                     

                                                             —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                                      ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12.  23
  


Twas but a single rose,                                 e                 
虽然
它原本仅/不过是形只影单玫一束,
Till you on it did breathe;                             b                       
在经您给予它一袭吻之前
But since, methinks, it shows                        c     
但是,我认为从那时起,
它能呈现/展示的
Not so much rose as wreath.                        d  
该不仅是玫瑰,而将是花环。








160603uxx1edipihuxtok9.jpg






2.     中     译     文



  UPON A VIRGIN KISSING A ROSE   
                                                        
—— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
    【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫                                                                                                                                    

                                                       —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                            —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 23
  


Twas but a single rose,                           
博 君 一 息 吻,
Till you on it did breathe;                           
形 只 影 单
But since, methinks, it shows            
如 其
Not so much rose as wreath.      
若 百 花 环








160554fsgizrfige54gzg5.jpg





3.    译       注 / 译    后    感


a'.    首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.     一袭吻,一束梅,一朵花,一粒种 ... ... ,的确,植物、动物、自然世界、浩瀚宇宙 ... ...,无事、无物不在特定条件下,一生二,二生三,量变、质变,飞跃、升华,演绎、发展,循环往复,以致气象万千;小诗题目,及其内容,全篇移就通感,笔调有如千百年前,我国那句“ 云想衣裳花想容 ... ... ”

b.     此处指代 rose(1-1)

c.      此处指代 rose(1-1)


d.      此处词义:也就是这样,如此而已

e.      此处词义:形容词(不过/只是/就/仅)



f.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





160538o4c4b8iyvrrr1o8e.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部