找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-6-17 11:11
《 好 诗 好 译 100 例 》


  


《 好 诗 好 译 100 例 》


              (73)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春

104320n9uexhtq779qu7qq.jpg
英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》


一.    原    作    简    介


       狄兰 · 托马斯(1914 - 1953),人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

  托马斯前后三次访美,并以其狂放的朗诵才能在美国引起轰动。第三次去美国,他打算会见大音乐家斯特拉文斯基,并共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死。

  圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。

  狄兰 · 托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰 · 托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。



104320c5q5b38r9jbbj9o8.jpg






二.    原          文 / 中    译    文 / '解        '读


《 Do not go gentle into that good night 》
                                                                                   ——by Dylan Thomas ( UK / 1914~1953. 11 )
             《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》
                                                                                 —— 原 作 / 狄兰 · 托马斯( 英国 / 1914 ~1953. 11 )
                                                                                                         
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 8


Do not go gentle into that good night,
日渐尽,光渐暗,垂暮纵情总难免——
Old age should burn and rave at close of day;
难免老迈正言厉色,难免残年厉色正言:
Rage, 'rage against the dying of the light.   /h
“不能,不能淡然去夜晚!”


Though wise men at their end know dark is right,
曲近终,人离散,智者才情总难免——
Because their words had 'forked no lightning ''they /'b. ''c
虽有黑暗得正解,但因光明释惑无片言,
Do not go gentle into that good night.
喏——他们:“不能淡然去夜晚。 ”


Good men, the last wave by, crying how bright
哇——浪劈头,光渺然,仁者友情总难免——
Their frail deeds might have 'danced in a green bay, /'d
醒目善举绿港湾,挥手之劳或绽现:
Rage, rage against the dying of the light.
“ 喂——等——等——看,不能啊——不能淡然去夜晚!”


Wild men who caught and sang the sun in flight,
咳——好感伤,好伤感,蛮者彻悟迟难免——
And learn, too late, they grieved it on its way,
追星捧日比翼飞,高山仰止心不甘:
Do not go gentle into that good night.
“ 不——我不,不能淡然去夜晚 ... ... ”


Grave men, near death, who see with blinding sight
啊——炫然目啊——目炫然,流星炫目烁闪闪,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
烁闪闪啊烁闪闪——行将去者大义宣微言:
Rage, rage against the dying of the light.
“哈哈,哈哈哈——笑看灯火熄,心旷更神怡!”



And 'you, my father, ''there on the sad height,               /'e. ''f
啊——老爸呀老爸,届孩儿大悲大限,
Curse, bless, me 'now with your fierce tears, I pray. /g
老爸呀,高歌吧——一曲高歌,凭您炯然泪眼:
Do not go gentle into that good night.
“ 不能!不能!不能淡然去夜晚!”
Rage, rage against the dying of the light.
我们求主施恩惠,抑或求主降祸罪 ... ...


104229xc8opfe1so17e4lo.jpg


三.    译         注 / 译      后     感



a. 看似小诗笔调揶揄,修辞含蓄,包括诗题,几近反语,然不难看出:男女老幼,但入尾声,或均襟怀昭然;不难看出:小诗同是一道选择题:考问世人如何面对死;看似小诗立意,同是论及人间生老病去;诗人有讥讽、有嘲弄、有讴歌、有赞颂、有倡导、有引领,虽未直言不讳,却已旗帜鲜明:世界无尽善,人生无尽美;物壮则老,道法自然,不容任何觊觎逆转,古今中外,无不壮志未酬身先去;读过小诗,有如聆听我国传统禅宗道义:放下吧,放下 ... ...,有如领教异域先哲培根:The earth his sober inn and quiet pilgrimage.(... ... 人世嘛,呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。)

b. 此处词义:另行/作,转向/入/到(方向/话题/焦点等)

c. 此处词义:指代 men(4+3)

d. 此处词义:挥舞/动

e. 此处词义:做 pray(-3-1)宾语

f. 此处词义:(语气暗示/引起注意)那个时间/地点/场合/氛围/状况/势态(侧重主观内在/心理交流点,非客观外在时/空交流处)

g. 此处词义:引起注意(侧重语气/感叹)

h. 此处词义:以:异/超/反/不寻/常之情感,表现/释放/宣泄(喜、怒、哀、乐、悲、恐、惊、说、谈、讲、唱、叫 ... ...)

i.  中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




104321i7jjgqeenmdmqjx5.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
笑得福 发表于 2022-6-16 02:05
Always would the mother's words ocurr in mind---

I would rather say "Always in mind would the not ...

此处say "Always in mind would the nother's word ocurr"更为不妥,
本句倒装出于强调 : Always ,仅此而已;
若 in mind 同时前移,不仅侧重点不明,更会出现误解“总是想一想”,不知您是否有所考虑?
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-25 19:23
此处say "Always in mind would the nother's word ocurr"更为不妥,
本句倒装出于强调 : Always ,仅 ...

(倒装为修辞,倒装多了,过度修辞,反过犹不及)
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-25 19:27
(倒装为修辞,倒装多了,过度修辞,反过犹不及)

     《 好 诗 好 译 100 例 》


              (74)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春







http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg



英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           The Red-Blaze-is the morning
                                                                        
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                       
朝 霞 红 胜 火
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  7
  



The
Red-Blaze
-is the morning                  d   
虽然她——清晨如火如荼,
The Violet – is Noon –                       
虽然她——正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling –            
橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽
And after that –is None –                  
沉沦再沉沦呀——她匿迹无垠;

But Miles of Sparks – at Evening –   
可是呀,她那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned –        
可是呀,她那万里达旦闪烁——
The Territory Argent – that                         c   
啊——是呀,是呀,她那浩浩银色景观,
Never yet –consumed –                     
啊——是呀,是呀,不曾方寸淡去,更未片刻阑珊 ... ...






https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fnimg.ws.126.net%2F%3Furl%3Dhttp%3A%2F%2Fdingyue.ws.126.net%2F2021%2F0828%2F3e74702fj00qyjkhx0036c000m800etg.jpg%26thumbnail%3D650x2147483647%26quality%3D80%26type%3Djpg&refer=http%3A%2F%2Fnimg.ws.126.net&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1644134526&t=a701c43f60b6382d80984a67a3dfae92







2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       读过小诗,不难想到我国双面绣,诗人一面大秀托物言志,借景喻人;的确,古今中外,多少达人,壮志未酬身先去,
          然其永远,永远,彪炳史册,光照千秋

b.       同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     __________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________


c.        与 the Width(-3+3)同位


d.        可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代

e.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不

          仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美
          原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高











https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fp0.ssl.qhimgs4.com%2Ft01336eefcf56583e2c.jpg&refer=http%3A%2F%2Fp0.ssl.qhimgs4.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1644134645&t=9724bf8b28dbd14903859caecf247d74






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-5 09:59
《 好 诗 好 译 100 例 》



《 好 诗 好 译 100 例 》


              (75)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。







一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




"Why Do I Love" You, Sir?         —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
           为 啥 我 爱 你?                    —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,他不要百草说明——
To answer—Wherefore when He pass
为啥每每风过绿地,百草啊百草
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;


Because He knows—and

是啊明智就在于此——
Do not 'You—                             【'c】
风呀,风呀,
And We know not—
你们还未尽知——
Enough for Us
嗯——草啊,百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】

我们也惑惑迷迷;


The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
你看那电闪雷鸣,看哪,
看他从不过问——
Because He knows it cannot speak—
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
And reasons not contained
不宣啊——心照,雷鸣电闪,应该知道——
Of Talk
眼睛她呀,唉——自己也无可奉告


There be—preferred
by Daintier Folk
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看那赏心悦目——喷薄日出,啊——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then

啊——正因如此,如此啊——
I love Thee—
爱呀,我爱上了你 ... ...


                                 





二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
小诗托物寓意,睿智机敏,雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;自然反射,及其无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:指代任何人称(喻体;本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙("我/你"非常规人称)

f.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-24 16:14
《 好 诗 好 译 100 例 》





英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。







一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




"Why Do I Love" You, Sir?    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
          为 啥 我 爱 你?                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,不要,他不要百草说明:
To answer—Wherefore when He pass
每每风他经过绿地,草呀,百草,
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;


Because He knows—and

是啊
是啊明智就在于此,
Do not 'You—                             【'c】
的确,的确风呀,风呀:
And We know not—
你还有所不知——
Enough for Us
嗯——草呀,百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】

嗯——嗯——我们也惑惑迷迷;


The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
看哪,看那电闪雷鸣,看他从不过问——
Because He knows it cannot speak
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
'And reasons not contained—              【f】
不宣啊——心照,电闪
雷鸣想必知道——
Of Talk
唉——
眼睛她呀,自己也无可奉告


There be—preferred
by Daintier Folk
哦——
为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看哪,看那喷薄日出,啊——赏心悦目——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then

啊——如此如此,正因如此啊——
I love Thee—
爱呀——嗯——我爱上你啦
... ...

                                 




二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
诗笔调:活脱聪慧,机敏睿智,胜闻精明伶俐、飒爽少女一席托物寓意;主题雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;人文哲理:自然反射,无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:指代任何人称(喻体;本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙("我/你"非常规人称)

f.        
此处词义:也就是说;与之前“——”号连用,引出同位语(作补充说明)

g.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









(编辑稿)

李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


              (76)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春




215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg
英 诗《“Hope” is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


094525pr5zr0j2fc0t8vzx.jpg



一.     原        文   /   中    译    文  /  '          '



“Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                              —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                      —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——唱而不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风,绝唱——
That could abash the little Bird
听吧,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
听吧,她定要区区燕雀重创——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——希望呀——这希望——
And on the strangest Sea—
听吧,听她苦寒极地有温暖——
Yet, never, in Extremity,
听吧,听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半羹餐 ... ...




154948c59jab79l9gj6q90.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.      首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.       古
人书写用毛笔,夷人书写用翎羽;小诗笔调有如我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感自信满满,坚定豪迈,同时,文本堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知

b.       此处词义:喻体,本体为其主体创意

c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)

d.      
此处词义:指代 Extremity(-2-1

e.       此处词义:非常规第一人称( 指代任何人称;喻体,本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙,让你无语(此"我/你"非常规人称)

f.         中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





094643oczmwiumccn7ca64.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-30 10:55
《 好 诗 好 译 100 例 》



《 好 诗 好 译 100 例 》


              (77)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春

110631hptq7r82qrxe5xpj.jpg
英 诗《 Alone 》汉 译《
孤  寂 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


        
Alone
        孤  寂      
             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                       
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022.  4.  30
  


I am alone, in spite of love,            
这份爱呀——我付出了,        
In spite of all I
take and give—      
这份爱呀——我
得到了——
In spite of all your tenderness,      
这份爱呀——虽说有你温情在,                                                               
Sometimes I am not
glad to live.                /c
可这寂寞日子啊——有时不再过了;                                                               
                                                                                                                                                            
I am alone, as though I stood                        
啊——寂寞中啊——寂寞中,  
On the highest peak of the tired gray world,
隐忍独守啊——独守芸芸阴暗山顶峰,
About me only swirling snow,                        
只身,一人,只身,一人,
周旋袭袭缠绵雪,
Above me, endless space unfurled;               
一人,只身,一人,只身,茫茫无际望袒穹;

With earth hidden and heaven hidden,   
啊——藏起呀藏起,我那一方天地,
And only my own
spirit's pride                      /b           
啊——
回避呀回避,我那相和人际,         
To
keep me from the peace of those      
啊——唯有啊
唯有,我的尊严在心底,
Who are
not lonely, having died.            
在心底呀,啊——她
在悄然远去 ... ...





110450ai7ixnrxqr7nzqiy.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗语感怅然无奈,令人不难质疑古时也遂姐妹,质疑岐国公主,联想利害姻缘,联想古今中外,历朝历代那些人间从业者

b.    此处词义:为 having died(-1-2)逻辑主语

c.     此处词义:情愿/愿意

d.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




110450a6516f6fib01izr6.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-2 10:27


《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


              (78)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春



110631hptq7r82qrxe5xpj.jpg
英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《
闺  中  谏 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


        
Advice To A Girl
            
闺  中  谏           —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  


No one worth possessing                    /d               
拿得起者能放下
Can be quite possessed;   

拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,     

记着吧,小亲亲,
My young angry dear;      

我的怄气懊恼小亲亲;

This truth, this hard and precious stone,
啊——这金玉良言天经地义
Lay it on your
hot cheek,                      /b

妳这泪眼婆娑,应她来藏起
Let it hide your tear.         

妳这咄咄愠色该她来遮蔽;
Hold it like a crystal                               /c

她呀,水晶一颗,清清澈澈
When
you are alone         

孤立无援,水晶,我的亲
And
gaze in the depths of the icy stone.

品水晶,妳可明察识内核,妳可洞悉破冰封;

Long,
look long and you will be blessed:

啊——留神再留神,留心再留心,妳听,天启呀——圣音
No one worth possessing  
值妳得者,能放下阿——门,
Can be quite possessed.   
放不下者,不值得,阿——门 ... ...





110450ai7ixnrxqr7nzqiy.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...

b.    此处词义:指代
hard and precious stone(5+4.6.7)

c.     此处词义:当/看/认作

d.     此处词义:品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力

e.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




110450a6516f6fib01izr6.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-2 10:38
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


              (79)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春


113858bxqkukuouq4xkzv9.jpg
英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


      凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

  
113900uwr1hhr2zr1zi92t.jpg

一.    原          文  /            /  中      译      文



      Outsider Art   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      局 外 工 艺 品  
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Most of it’s too dreary
他——呀,他来做主持
or too cherry red.  
几乎无不是,

If it’s a
chair, it’s  
不是每每面红耳赤,      
covered with things
就是次次一脸忧郁

the Savior said   
用一种指甲油,
or should have said—
密密麻麻,麻麻密密——
dense admonishments
写在身上某某大咖赞助语,
in nail polish  
字迹小得没法比,
too small to be read.
咳——不知写的啥东西;

113900uiunqqrnqf1weked.gif

If it’s a picture,                                   /d
说他像幅画吧,
the frame is either
可整个粘在一起啦,
burnt matches glued together
画面还有边边框,咳,粘在一起啦;
or a regular frame painted over
看他正面脸,那张亮点抢眼正面脸,
to extend the picture. There never
翻呀翻,展呀展,翻展随着边框转
seems to be a su**ce equal
他呀,他呀,想看他那正面相
to the needs of these people.
啥时能像人们要的那个样;
Their purpose wraps                              /c
哎呦喂,他呀,他呀,
around the backs of things
偏想,偏想,偏想靠着扶手背,
and under arms;
转呀,转呀,受支配

they gouge and hatch                           /b
像他这伙人,钻呀钻,
and glue on charms
凿啊凿,
乐此不疲
till likable materials—
腻在一起,把些好东西——
apple crates and canning funnels—
(穿过个个苹果箱,越过条条传送网)
lose their rural ease. We are not
轻轻松松,逞心如意,弄到老田
去;
pleased the way we thought
像他这伙人,他们这行径,哼,
we would be pleased.
总是让人感觉不高兴 ... ...



114005qzzqnwvvwlllwvwv.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮;如其比拟主持人,隐喻一幅画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.    此处词义:指代 matches(12+2)

c.    此处词义:想法/打算/意图/追求

d.    此处词义:指代 it(1+3)

e.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



113900nbiddj8603kr8bj0.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部