请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-8-2 10:53
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


              (80)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春



203708af3br3wa0vyfsy7y.jpg
英 诗《 The Deep-sea Pearl 》汉 译《 深  海  珠 》

      伊迪丝 · 玛蒂尔达 · 托马斯(Edith Matilda Thomas)英国
著名诗人,但自从去世后,她几乎被遗忘。



一.     原         文 /             / 中     译      文


   
                    The Deep-sea Pearl
                                                             —— by Edith M. Thomas(UK / 1854–1925)
                     深  海  珠                 —— 原 著 / 伊迪丝 M. 托马斯(英 / 1854–1925)

                                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  12.  23
  



               The love of my life came not
               As love unto others is cast;
               For mine was a secret wound---
               But the wound grew a pearl, at last.


                今生爱呀——她与众不同
                今生爱呀——她来得忧心忡忡;
               
今生爱呀——我的今生爱——
                她已化作珍珠,藏身汪洋海中。


               The divers may come and go,
               The tides, they arise and fall;
               The pearl in its shell lies sealed,
               And the Deep Sea covers all.               2


                啊——多少蛙人,过客,
                啊——多少潮起,多少潮落;
                啊——珍珠爱呀,藏身贝壳,

               
一切呀一切,啊——汪洋大海,沉沉淹没 ... ...


c995d143ad4bd1137e50624ab4cfb6094afb058b.jpeg



二 .   译        注  /  译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     
小诗语感沉郁悲怆,笔调有同艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) ,那位十九世纪美国著名女诗人之作


2.     喻体,本体可理解为:时间/语境主人公/留白

3.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



193916pdn8zydyvrrldavq.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-8 11:02
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》

              (81)


   原 著 / 李世纯 - 中国 长春

111903immo5t1uo505myi1.jpg
俄 诗《 Я вас любил 》汉 译《 我 的 曾 经 爱 》


        1799年6月6日(俄历5月26日),亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金出生于莫斯科一个贵族地主家庭。1807年,开始用法文模仿写作诗歌和小剧本。1811年6月,随伯父去彼得堡,考入设在彼得堡近郊的、专为贵族子弟开办的皇村学校;10月19日,皇村学校开学,在皇村,开始在同学中流传的手抄刊物上发表诗作。

        亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金的父亲谢 · 李 · 普希金爱好文学,能用俄、法文写诗;母亲纳 · 奥 · 普希金娜受过良好教育,是阿 · 彼 · 汉尼拔的孙女,她于1836年3月29日去世;奶娘阿琳娜 · 罗季奥诺夫娜熟知俄罗斯民间风习和古老的故事传说。亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金年轻时风流倜傥、才华横溢,所以与娜 · 尼 · 冈察洛娃相遇后一见钟情,坠入爱河。1831年2月18日,两人结婚。但后来,沙皇禁卫军军官、法国籍纨绔子弟丹特斯在一次舞会上偶然结识冈察洛娃,对她展开猛烈的追求。亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金对此十分气愤,与丹特斯决斗,也因此负伤而死。

      《我曾经爱过你》是献给安娜 · 阿列克谢耶夫娜 · 奥列尼娜(1808—1888) 的。奥列尼娜(小名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。奥列尼娜生活在学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说,普希金是“当时她所见到的最有趣的人”。普希金对她也充满了情意。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系疏远了, 其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位他对社会上流传的普希金的讽刺短诗很是不满。普希金1828年左右的爱情诗,《她的眼睛》《你和您》《美人儿啊,不要在我面前唱起》《豪华的京城,可怜的京城》《唉,爱情的絮絮谈心》《我曾经爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾经爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话——“这是很久以前的事情了”。


111901b58evzwlen5ceffx.jpg


一.           文 /  俄    译    英  /  英    译     中  /           


           Я вас любил
                                                —— А.С. Пушкин(Россия / 1799-1837)
                  


Я вас любил: любовь еще, быть может,  
В душе моей угасла не совсем;  
Но пусть она вас больше не тревожит;  
Я не хочу печалить вас ничем.  
Я вас любил безмолвно, безнадежно,  
То робостью, то ревностью томим;  
Я вас любил так искренно, так нежно,  
Как дай вам бог любимой быть другим.




111901e07dwmjmqmo9hurj.jpg



          I  loved you
                                                 —— by Aleksandr Sergeyevich Pushkin(RUS / 1799-1837)
           我 的 曾 经 爱                 —— 亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金(俄罗斯 / 1799-1837)

                                                     —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 21


loved' it may be,                                        4

from my soul The former love has never bone away
But let it not recall to you my dole;           3
I wish not sadden you in any way
I loved you silently,
without hope, fully,
In diffidence, in jealousy in pain,
I loved you
so tenderly and truly,             2
As let you else be loved by any man.


啊——曾经爱呀——该多可爱,
刻骨铭心依然在
啊——曾经爱呀——该多可爱,

却不愿啊——触襟怀;
啊——曾经爱呀——
难想见曾经爱呀——不可言
曾经爱呀——羡慕,嫉妒,我更怀疑
纠结,煎熬,纠结,煎熬,她愁
肠百结——竟难自已
啊——曾经爱呀,曾经爱呀——羡慕,嫉妒,我更怀疑:
哦,天哪——我的上帝!她情贞意蜜,情贞意蜜,投怀心仪她任由妳



111901ctnt6ir1n63an3na.jpg
普 希 金 故 居


二.   译         注  /  译    后    感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     
情诗竭尽轰轰烈烈,海誓山盟?花前月下,卿卿我我? 普希金小诗虽仅一句,读后或觉更多惊艳:有纠结煎熬,有真诚伤感,有揶揄讥讽,有诙谐嘲弄,更有自鉴自省,自尊自重 ... ... 看似小诗语感:张力满满,一语 N 关

2.     此处词义:与 as 联用,可理解为:太/多么/超常/意外/震惊/叫绝 ... ...,竟然/以致 ... ...

3.     指代:The former love (2+4.5.6);与 my dole(点点滴滴/以往/事)同位

4.     先行主语,
指代:from(2+1) ... ... away(2-1)

5.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




111901uau8g18d0sgy01cy.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-8 11:11
《 好 诗 好 译 100 例 》

              (81)

   《  好  诗  好  译  100  例  》
                   (81)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春




u=4135639194,3074176401&fm=253&fmt=auto&app=138&f=PNG.webp.jpg
英 诗《 Because I could not stop for Death 》汉 译《
不 赴 死?死 等 你 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪
现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




u=675372861,1557669106&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读



Because I could not stop for Death         —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
            不 赴 死?死 等 你                            —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                         —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  



Because 'I could not stop for Death –           【e】
唉——难呀,难能止步人生,转向赴死——
He kindly stopped for me –
喏,死神,即便死神,也好心等你——
The Carriage held but just Ourselves –
是啊,我们,死神,我们,死神,同车共济——
And Immortality.                                      
同车共济——颠扑不破,永恒真理;

We slowly drove – He knew no haste
驱车呀——我们曾一路徜徉,他每每不慌不忙,
And I had
put away
前往呀——我们曾劳逸无忌,他总是疾徐有致——
My labor and my leisure too,
啊——死神呀死神,从头到尾,他有礼有节
For His Civility
啊——
死神呀死神,自始至终,我们理应答谢——



u=24403854,3724755890&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



We passed the 'School, where Children strove     【b】
驱车呀,我们驶向夕阳,前往呀——   
At Recess – in the Ring –
我们前往
释疑解惑,传道授业场——
We passed the ''Fields of 'Gazing Grain –       【''c. 'd】
是啊,我们行至众目睽睽,凹洼之地——
We passed the Setting Sun –
是啊,我们来到莘莘学子,拼搏进取,追梦殿堂——


Or rather – He passed Us –
哦,是啊是啊——该是那——
The Dews drew quivering and Chill –
是那劲爽滑凉,绫罗长衫,极致靓——
For only Gossamer, my 'Gown –                       【f】
嗯,死神呀死神,抛珠洒露,
抛珠洒露呀——
My Tippet – only tulle
抛洒我们,呵呵,绝无仅有好
地方——



160458n104ud7ziagndgkz.jpg



We paused before a House that seemed
喏,我们泊车,我们靠停,我们呀我们,
A 'Swelling of the Ground –                              【g】
我们
依身飞檐斗拱膨窿亭——
The Roof was scarcely visible
哎呦呦,落地面,那飞檐斗拱落地面——
The Cornice – in the Ground –
遮遮掩掩,遮遮掩掩呦——若隐若现——

Since then – ’tis Centuries – and yet
啊——世纪复世纪,感同在朝夕;
Feels shorter than the Day
啊——我们栖居膨窿亭——
I
first surmised the Horses Heads
哦,望兽啊望兽,哦,永生啊永生,
Were toward Eternity –
我们最疑呦——最疑望兽遥遥望永生 ... ...




160506att3jjbt3ym95ttc.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c   本作要参考文献 d  本作要参考文献 d

a.       看
似小诗,风趣智慧,立意隽永;读过西方才女狄金森,东方才子曹雪芹,一唱“最疑望兽望永恒”,一和“荒冢一堆草没了”,加之历历至理名言:物壮则老,生老病死,物竞天择,人生苦短若朝露,I won't be content, Until I know which way you went / 得 见 君 之 旅,方 止 无 尽 欲(海外某帖墓志铭)... ... 或更觉心灵启迪

b.       此处词义:
喻体,本体:墓穴/坑


c.       此处词义:喻体,本体:墓室

d.      
此处词义:
一众眈眈注目之面孔(送葬者)

e.      
此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称);从句散文直译:由于我们该不会因人生有死亡在便径自停摆
(人固有一死又不想死)

f.        此处词义:喻体,本体:裹尸袋


g.      此处词义:喻体,本体:坟塚

h.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提




u=272259248,91329277&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg









李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-10-11 20:56
《  好  诗  好  译  100  例  》
                   (81)


《  好  诗  好  译  100  例  》

                (82)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春


u=4135639194,3074176401&fm=253&fmt=auto&app=138&f=PNG.webp.jpg
英 诗《 Because I could not stop for Death 》汉 译《
不 愿 死?呵 呵 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




u=675372861,1557669106&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读



Because I could not stop for Death         —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
              不 愿 死?呵 呵                            —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                     —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  



Because 'I could not stop for Death –           【e】
唉——难呀,难能止步人生,转向赴死——
He kindly stopped for me –
喏,死神,即便死神,也好心等你——
The Carriage held but just Ourselves –
是啊,我们,死神,我们,死神,同车共济——
And Immortality.                                      
同车共济——颠扑不破,永恒真理;

We slowly drove – He knew no haste
驱车呀——我们曾一路徜徉,他总是不慌不忙,
And I had
put away
前往呀——我们曾劳逸无忌,他每每疾徐有致——
My labor and my leisure too,
啊——死神呀死神,从头到尾,他有礼有节
For His Civility
啊——
死神呀死神,自始至终,我们理应答谢——



u=24403854,3724755890&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



We passed the 'School, where Children strove     【b】
驱车呀,我们驶向夕阳,前往呀——   
At Recess – in the Ring –
我们前往
释疑解惑,传道授业场——
We passed the ''Fields of 'Gazing Grain –       【''c. 'd】
是啊,我们行至众目睽睽,凹洼之地——
We passed the Setting Sun –
是啊,我们来到莘莘学子,拼搏进取,追梦殿堂——


Or rather – He passed Us –
哦,是啊是啊——该是那——
The Dews drew quivering and Chill –
是那劲爽滑凉,绫罗长衫,极致靓——
For only Gossamer, my 'Gown –                       【f】
哦,死神呀死神,抛珠洒露,
抛珠洒露呀——
My Tippet – only tulle
抛洒我们,呵呵,绝无仅有好
地方——



160458n104ud7ziagndgkz.jpg



We paused before a House that seemed
喏,我们泊车,我们靠停,我们呀我们,
A 'Swelling of the Ground –                              【g】
我们
依身飞檐斗拱膨窿亭——
The Roof was scarcely visible
哎呦呦,落地面,那飞檐斗拱落地面——
The Cornice – in the Ground –
遮遮掩掩,遮遮掩掩呦——若隐若现——

Since then – ’tis Centuries – and yet
啊——世纪复世纪,感同在朝夕;
Feels shorter than the Day
啊——我们栖居膨窿亭——
I
first surmised the Horses Heads
哦,望兽啊望兽,哦,永生啊永生,
Were toward Eternity –
我们最疑哎——最疑望兽遥遥望永生 ... ...




160506att3jjbt3ym95ttc.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c   本作要参考文献 d  本作要参考文献 d

a.       看
似小诗,风趣智慧,立意隽永;读过西方才女狄金森,东方才子曹雪芹,一唱“最疑望兽望永恒”,一和“荒冢一堆草没了”,加之历历至理名言:物壮则老,生老病死,物竞天择,人生苦短若朝露,I won't be content, Until I know which way you went / 得 见 君 之 旅,方 止 无 尽 欲(海外某帖墓志铭)... ... 或更觉心灵启迪

b.       此处词义:
喻体,本体:墓穴/坑


c.       此处词义:喻体,本体:墓室

d.      
此处词义:
一众眈眈注目之面孔(送葬者)

e.      
此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称);从句散文直译:由于我们该不会因人生有死亡在便径自停摆
(人固有一死又不想死)

f.        此处词义:喻体,本体:裹尸袋


g.      此处词义:喻体,本体:坟塚

h.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提




u=272259248,91329277&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-10-12 18:23
《  好  诗  好  译  100  例  》

                (82)

《  好  诗  好  译  100  例  》

                (83)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春




114237iinixx9p0ft4z202.jpg
英 诗《 This Room 》汉 译《 那 时 那 地 》


          约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。

         阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。




一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
            T
his Room               ——  by John Ashbery  ( US / 1927-2017)   
             那 时 那 地                —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
                   
                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28


            
   
The 'room I entered was a dream of this room.     【b】
呵呵,这个小窝窝,处处
适合我,
Surely all those 'feet on the sofa were mine.          【c】
大小似沙发,是啊,是它,装着那梦样年华
The oval portrait of a dog was me at an early age.
您看:这个球球,哈哈,当初我那小狗——
Something shimmers, something is hushed up.
嗯——几许貌似殆尽,嗯——几许貌似现状;



u=282565917,1273258927&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


We had macaroni for lunch every day
啊——除了当时礼拜天,通心粉嘿,天天作午餐,
except Sunday, when a small 'quail was
induced   【d】
哦,对啦,礼拜天有小鹌鹑,是它,是它呦,哄咱进大膳 ... ...
to be served to us. Why do I tell you these things?
哦,
我我,些干嘛?看哪,您看——哪:
You are not
'even here.                                            【e】
,坐窝您就没在那儿 ... ...



src=http___file5.gucn.com_file_CurioPicfile_20111222_Gucn_20111222286094144706Pi.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢
:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c

a.      
看似小诗,堪称谜语(主题语境之“我”,是在解说旧照?A,是在陈述记忆?B,抑或是在旧地重游凭吊故居?C);光临的诗友,可在选择答案(A.B.C.)中,确认其一,并指出具体单词,作为依据

b.       此处词义:时空/空间

c.       此处词义:大小/尺寸/格局/规格/模

d.       此处词义:喻体(本体:小鸟状奶瓶)

e.       此处词义:俗/俚/口/土著语,方言(坐地/根本/地起根儿 ... ...)

f.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺


g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  



114242y6llrpqxpsthjwqg.jpg
回复 使用道具 举报
李世纯 发表于 2022-10-17 10:45
《  好  诗  好  译  100  例  》

                (83)

《  好  诗  好  译  100  例  》
                (84)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春


214050mrtdh0j87jwwwzt0.jpg
英 诗《 The Kind Moon 》汉 译《
月 亮 月 亮 热 心 人 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



u=1947855683,1973954489&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文


        
The Kind Moon
       月 亮 月 亮 热 心 人   
    —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
—— '解 " / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022.  4.  30



I think the moon is very kind
啊——月亮真是热心人,
To take such trouble just for me.
为我没少费心神;

He came along with me from home
啊——自从离家到现在,
To keep me company.
一路伴我不走开;



104622uelyggjr5bsgebbs.jpg


He went as fast as I could run;
啊——我看月呀,月她并无脚和腿,
I wonder how he crossed the sky?
更无翅膀快快飞,
I'm sure he hasn't legs and feet
哦,好奇月呀,总能紧不慢跟着我,
Or any wings to fly.
嗯?跨越高天呀——嘿,跑前跑后紧相随


u=450596196,1629567999&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


Yet here he is above their roof;
啊——是呀,是呀,眼前月呀,
Perhaps he thinks it isn't right
也在家乡屋脊上,或许也在为我想:
For me to go so far alone,
No,远游,远游,只身一人 No,No,No,
Tho' mother said I might.
虽然妈妈也说过,妈妈说我愿走可以走 ... ...



u=1121878607,367503075&fm=253&fmt=auto&app=138&f=PNG.webp.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     语境中我,是出塞昭君?是他乡李白?是,是啊,世上游子,古今中外,无一例外——亲人故土,家乡父母,无时无刻,不在心怀

2.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

3.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



u=4052246811,1600139746&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
回复 使用道具 举报
李世纯 发表于 2022-10-17 19:16
《  好  诗  好  译  100  例  》
                (84)

《  好  诗  好  译  100  例  》

                (85)


   原 著 / 李世纯 - 中国 长春


102636pbelt7pxizmuulf4.jpg
英 诗《 SPRING TORRENTS 》汉 译《 春   潮 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活(文学史上厚实的评述让他们灿烂无比)。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



u=1382328303,547154637&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg





一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文



        
SPRING TORRENTS —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                春   潮
        —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                    
—— '解  ' /
翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  



Will it always be like this until I am dead?
呀,第一次呀第一次,依身含苞待放红枫枝,
Every spring must I ''bear 'it all again-              【'b. ''d】
呀,第一次呀第一次,沉浸融融蜜蜜,
'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】
融融蜜蜜绯绯雨;啊——会吗,会吗,年复一年春复春,
The first sweet-smelling rain?
今生今世啊——心怀总有你?



u=3064342602,3693640171&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



Oh, I am like a rock in the rising river
哦——哦哦,春潮涌啊,涌我石一块,
Where the flooded water breaks with a low call,
哦——哦哦,春潮泻呀,沉吟沉吟来;
Like a rock that knows the cry of the waters
哦——哦哦,
沉吟来啦,沉吟来啦,石我心有数,
And can not answer at all.
呦——呦呦,来呀沉吟,来呀沉吟,石我口难开
... ...



112136vz1omgjeuuimjjvu.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a.     人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,欣然昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感幸福欢欣,明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临国内苏杭双面绣,品一作而获双收

b.    此处词义:指代 spring(2+2)

c.     此处词义:
spring(2+2)割裂限定语

d.     此处词义:持/承/秉/依/挤/压/靠/凭/托/据/支/撑/掌控 ... ... 等接触方式

e.     翻译至少该是工笔,不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”,翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





105037ggmfcg6mjpf6gxac.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-16 18:25
《  好  诗  好  译  100  例  》

                (85)

《 好 诗 好 译 100 例 》                                          
                  (86)




    —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春

504f696cb0808af6.jpg
英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (116) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》


       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。


1627194_500x500_0.jpg


一.   原       文   /   '      '读


   SHAKEAPEARE'S SONNET
                   ( 116)                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

  莎 士 比 亚 商 籁 体 ( 十四行诗)
                    (116)                       —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                至  爱  圆  说                     —— '解 ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28


                                                               

Let me not to the marriage of true minds
哼,不要让我听信,会有什么艰难险阻,
Admit impediments. Love is not love
能挡住至诚至爱,终成眷属。至诚至爱,
Which
alters when 'it alteration finds,         【4】
爱呀
真爱他不所爱另有新欢回心
Or
bends with the remover to remove:---
爱呀真爱,他不
所爱移情别恋转意


O 'no! it is an
ever-fixed mark                     【5】
哦,是的!直面暴雪疾风,她地标坚定
That looks on tempests and is never shaken;
昂首狂澜骤雨,她方位不移;爱呀真爱,
It is the star to every wandering bark,
名扬众望翘楚,更力主不测沉浮,主角
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
佩星主角四海喧嚣,岿然风雨飘摇。        【7】


Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
嗨呀,丹唇粉面,两脚规间嗨呀嗨呀            
Within his bending sickle’s compass come;
钟点计时嗨到镰弓弯;哦,应招玩偶               
Love alters not with his brief hours and weeks,
真爱不会有,一时半晌,星期半月,耶,
But
bears 'it out even to the edge of doom:---  【6】
真爱珠玑不御纵地老天荒,一如既往


If 'this be error and upon me proved,     【2】
哎呦,错错错,怪我,怪我,这全怪我
I never writ,
nor no man ever loved.       【3】
妄动笔墨,小题大做,
喏,没有不爱呦



155011liq6hb39i3e7alhj.jpg



二.  译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.     真挚之爱,自立自信,理解包容,宽宏大量,不听谗言,不计前嫌(阕1)她是同甘共苦,同床同梦,从一而终,绝非两性相悦,钱色交易(阕3)爱如试履,自由自主,坚定不移,最忌沉迷客观,踟躇游弋(阙2)

2.     指代 :
writ(-1+3)

''2.   
此处词义:侧重失/生/有误,泛指误、非错;因主观行为失/有误,导致/引起客观结果出/弄/搞乱/乌龙/误会(非主观本意/刻意误导/相悖/对立客观/普遍公序良俗/常规共识

3.     请神送神,起承转合,本阕点到为止:事不做绝,求爱之路,看似男方暗留退路点拨劈腿女友,同时,又力争转机逆袭;本句为虚拟(表示/现、言/笔者面对/身处客观/前后文语境中语气,如:嘲讽/沮丧/懊恼/隐晦/焦灼/惋惜/后悔/憎恶/不屑/惊恐/惊艳/激动等非常心理/态)口语可理解为:全怪我,搞错了,太过啦,(妳我)都没不爱呦;散文直译可理解为:该是误会,原因在我,真不该大做文章,也没谁不愿继续处啊

4.     此处词义:指代 love(2-1)

5.     此处词义:是/对的(在接应/迎合反义疑问/陈述句中/时,表示肯定/强调/加重/助力性回答/补充/递进效果/语气)如:A 非 B,是的,A 非 B ( ... , No,  A's not B.

6.     此处词义:指代 Love(-4+1)

7.     外人是闲话,主意自己拿;求爱之路,看似语境主人公潜台词:情场有迷津,大美在外表,更在妳内心(花花朵朵,墙头草 ... ... 身价不会高)

8.     译本 题目为本作追加,以便阐明主题理解

9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



155018g4n05fwd97ftq4tj.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-23 12:20
《 好 诗 好 译 100 例 》                                          
                  (86)


《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (87)



   —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春


https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202205/16/113858bxqkukuouq4xkzv9.jpg
英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


      凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

  
https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202205/16/113900uwr1hhr2zr1zi92t.jpg

一.    原          文  /            /  中      译      文



           Outsider Art   
                                              —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
           局 外 工 艺 品  
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Most of it’s too dreary
他——呀,他来做主持
or too cherry red.  
几乎无不是,

If it’s a
chair, it’s  
不是每每面红耳赤,      
covered with things
就是次次一脸忧郁

the Savior said   
用一种指甲油,
or should have said—
密密麻麻,麻麻密密——
dense admonishments
写在身上某某大咖赞助语,
in nail polish  
字迹小得没法比,
too small to be read.
咳——不知写的啥东西;

https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202205/16/113900uiunqqrnqf1weked.gif

If it’s a picture,                                   /d
说他像幅画吧,
the frame is either
可整个粘在一起啦,
burnt matches glued together
画面还有边边框,咳,粘在一起啦;
or a regular frame painted over
看他正面脸,那张亮点抢眼正面脸,
to extend the picture. There never
翻呀翻,展呀展,翻展随着边框转
seems to be a su**ce equal
他呀,他呀,想看他那正面相
to the needs of these people.
啥时能像人们要的那个样;
Their purpose wraps                              /c
哎呦喂,他呀,他呀,
around the backs of things
偏想,偏想,偏想靠着扶手背,
and under arms;
转呀,转呀,受支配

they gouge and hatch                           /b
像他这伙人,钻呀钻,
and glue on charms
凿啊凿,
乐此不疲
till likable materials—
腻在一起,把些好东西——
apple crates and canning funnels—
(穿过个个苹果箱,越过条条传送网)
lose their rural ease. We are not
轻轻松松,逞心如意,弄到老田
去;
pleased the way we thought
像他这伙人,他们这行径,哼,
we would be pleased.
总是让人感觉不高兴 ... ...



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202205/16/114005qzzqnwvvwlllwvwv.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮;如其比拟主持人,隐喻一幅画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.    此处词义:指代 matches(12+2)

c.    此处词义:想法/打算/意图/追求

d.    此处词义:指代 it(1+3)

e.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202205/16/113900nbiddj8603kr8bj0.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-14 14:59
《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (87)

     《 好 诗 好 译 100 例 》

                   (87)



   —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春



113858bxqkukuouq4xkzv9.jpg
英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


      凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

  
113900uwr1hhr2zr1zi92t.jpg

一.    原          文  /            /  中      译      文



      Outsider Art   
                                             —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      局 外 工 艺 品  
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Most of it’s too dreary
他——呀,他来做主持
or too cherry red.  
几乎无不是,

If it’s a
chair, it’s  
不是每每面红耳赤,      
covered with things
就是次次一脸忧郁

the Savior said   
用一种指甲油,
or should have said—
密密麻麻,麻麻密密——
dense admonishments
写在身上某某大咖赞助语,
in nail polish  
字迹小得没法比,
too small to be read.
咳——不知写的啥东西;

113900uiunqqrnqf1weked.gif

If it’s a picture,                                   /d
说他像幅画吧,
the frame is either
可整个粘在一起啦,
burnt matches glued together
画面还有边边框,咳,粘在一起啦;
or a regular frame painted over
看他正面脸,那张亮点抢眼正面脸,
to extend the picture. There never
翻呀翻,展呀展,翻展随着边框转
seems to be a su**ce equal
他呀,他呀,想看他那正面相
to the needs of these people.
啥时能像人们要的那个样;
Their purpose wraps                              /c
哎呦喂,他呀,他呀,
around the backs of things
偏想,偏想,偏想靠着扶手背,
and under arms;
转呀,转呀,受支配

they gouge and hatch                           /b
像他这伙人,钻呀钻,
and glue on charms
凿啊凿,
乐此不疲
till likable materials—
腻在一起,把些好东西——
apple crates and canning funnels—
(穿过个个苹果箱,越过条条传送网)
lose their rural ease. We are not
轻轻松松,逞心如意,弄到老田
去;
pleased the way we thought
像他这伙人,他们这行径,哼,
we would be pleased.
总是让人感觉不高兴 ... ...



114005qzzqnwvvwlllwvwv.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮;如其比拟主持人,隐喻一幅画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.    此处词义:指代 matches(12+2)

c.    此处词义:想法/打算/意图/追求

d.    此处词义:指代 it(1+3)

e.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



113900nbiddj8603kr8bj0.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部