找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2021-6-21 11:12
生动鲜活,有声有色,不乏味,该是我们一致的用笔方向;年高德劭,名不敢当,或该年久多历,经世略多:因 ...

落笔前,小弟亦有考虑:

A.     Take it in a hurry, my little Xing'an:
        that Take them for lunch at school或:

B.     Have it in a hurry, my little Xing'an:
        That/to Take them for lunch at school
抑或:


C.     Take a hurry, my little Xing'an:
        Take them for lunch at school
以及:


D.      Hurry up, my little Xing'an:
         Take them for lunch at school

但终感:

1.  如此,A.B均几近散文,分行完成而已,不口语,更不俚语(美式)
2.

李世纯
回复 使用道具 举报
泛舟 发表于 2021-6-20 19:39
原诗怎么感觉更像在戏剧里一样,很有民歌风味,作者应该是年高德劭的老先生吧,欣赏学习了
英译有不少不明 ...

C.     Take a hurry, my little Xing'an:
        Take them for lunch at school
以及:

D.   
Hurry up, my little Xing'an:
         Take them for lunch at school
E.      Let's Have it done in a hurry, my little Xing'an:
         that Take them for lunch at school



2.  C.D 则生、冷、硬,使役感浓,全无 kindness, sweet ... ...(小弟理解:亲密体贴
3.  况 C.中,Take,上下(前后)两者重复,属诗写一忌
4.  而:E. 既通俗口语,甚至俚语(有简化/省略),又无祈使感(英语中,以名词表动作,以第一人称表使令,为缓冲语气,为祈使软着陆)
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-6-21 14:54
C.     Take a hurry, my little Xing'an:
        Take them for lunch at school
以及:

E.      Let's Have it done in a hurry, my little Xing'an:
         that Take them for lunch at school

(我们还是忍耐/承受/坚持一下 hurry 吧,以便把该事办了=使祈使语气颓势至委婉/商榷/无奈感)
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-6-21 15:11
E.      Let's Have it done in a hurry, my little Xing'an:
         that Take them for lunch at sc ...

5.  小弟终感:语言是生活大海中的,不是词典小岛中的,故而几经考虑,如是而发
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-6-21 15:29
5.  小弟终感:语言是生活大海中的,不是词典小岛中的,故而几经考虑,如是而发

如some secret某个秘密,还有馍翻译成面包,

而:最后一行that改为this是不是更好?

愚以为不是的,

落笔前也有考虑:

A. It's ... when ... , 及
B. It's ... that ...

终因:B=强调式(与上下文相衔和)而取 B
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-6-21 15:45
如some secret某个秘密,还有馍翻译成面包,

而:最后一行that改为this是不是更好?

6.  愚总以为:字典、词典要学进去,词法、句法更要学进去,
    不然,不知哪是整斤,哪是整两,哪是规矩,哪是方圆;
    但同时,不可教条,不可死读,不可读死他们,因一切事物,
    不仅翻译,大都不在点上,更多是在准星之间,在方圆之内
    故,翻译只须忠信原始本意,不可矫枉过正。

7.  小弟由衷欢迎 泛舟  兄深入探讨,并期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-6-21 16:16
6.  愚总以为:字典、词典要学进去,词法、句法更要学进去,
    不然,不知哪是整斤,哪是整两,哪是规 ...

好厉害!原来英语语言不能听信词典和语料库的一面之词,得自己创造,被那些无能老师带偏了,今天才开窍,谢谢!Thanks a ton!You is a best teacher!
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-6-21 11:10
得以共同探讨,很荣幸

原诗怎么感觉更像在戏剧里一样,很有民歌风味,作者应该是年高德劭的 ...

嗯——当年我们称其“菲舍尔”,一个美国白人,竟然课上脱下鞋子,展示其底部有漏洞,说来您会不信;他们很傲慢,汗毛重,近接触有体味,非烟味,如无男式化妆水之类;但其治学理念,辩证哲理,有思想,有灵性,不会听,很难懂,其“词典解释语言,不产生语言”之意,小弟近年理解是:语言是生产生活实践中产生,不是字典编纂者,哪个大师,好老师,更不是你我创造的,现在我们之间之交流话语,及更多人此时之话语或是100%词典搜不到的,况论诗歌语言,“词典解释语言,不产生语言”之意该是如此
李世纯
回复 使用道具 举报
泛舟 发表于 2021-6-21 17:34
好厉害!原来英语语言不能听信词典和语料库的一面之词,得自己创造,被那些无能老师带偏了,今天才开窍, ...

原来英语语言不能听信词典和语料库的一面之词,得自己创造,被那些无能老师带偏了,-------------------------------------------------
是的,小弟理解其意正是如此,红色部分(我们常言:谁能照本说话,正是此意“书里、词典里找不到、搜不到、没有的,不能说吗”)


您之:得自己创造,蓝色部分,属理解错误,其言“字典,含您之词典和语料库解释语言,不产生语言”旨在:语言是存在于生活中的,我们人类自己,通过生产生活得出的,并非


您之理解某个体之自己发明创造的您之划线部分,亦属理解有误,常言:寸有所长,尺有所短,人非圣贤,老师终有先学一步,没有正面,反面尚在,我们不该上房抛梯,全盘否定才是
李世纯
回复 使用道具 举报
泛舟 发表于 2021-6-21 17:34
好厉害!原来英语语言不能听信词典和语料库的一面之词,得自己创造,被那些无能老师带偏了,今天才开窍, ...

小弟由衷欢迎 泛舟  兄广泛切磋,深入探讨,并期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部