找回密码
 立即注册


《 好 诗 好 译 100 例 》

            (33)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春


152200dj6pgmgitzdmausk.jpg
英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》


       本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。

   
   本 · 琼森莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。




1.     原        文  /  译      文  / 解      


           To Celia
                                               —— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )

          致 赛 莉 娅
                                               —— · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 )
                                               —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13


Drink to me only with thine eyes,
举杯,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine.                             e
酒啊——这酒,我不再——去想


The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往,心驰,神往
Doth ask a drink divine;                                g
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of Jove's nectar sup,           
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine.                        b  
又怎能怎能啊,为妳——调味,改装


I sent thee late a rosy wreath,   
莉娅玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
莉娅,她更欣,更鲜
As giving it a hope that there
她更欣更鲜——期许——
It could not wither'ed be;                               f)         
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡      


But thou thereon didst only breathe
可妳,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已呀
Since when it grows, and smells, I swear,        c
花荣花谢——不由己至此正言就一句
Not of itself but thee!                                    d
由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳




110859ru454rrbpr52aihp.jpg



2.   译         注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若论分手,有同大一时初恋,俩个总是吵啊吵,很单纯,青涩,青葱;直男实力派更多粗犷,坦率,自我,直白,对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪

b.     
本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)

c.      既然 ... ... 那/也就 ... ... / 话到这份儿 / 如果 ... ... 就 ... ...

d.     指代 rosy wreath(9 -2)

e.      喻体,本体为赛莉娅

f.       本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)

g.      喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远

h.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

i.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




152210lcw5ivjkdmv9xane.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


             (34)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春

163431tnsgq0pjs2kz2gso.jpg 163431hxhsvxsxwh95x0aa.jpg
中 诗《 痛 饮 同 学 会 》英 译《 Hard Drink at Student Reunion



          痛 饮 同 学 会  
                                       —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1


Hard Drink at Student Reunion
                            —— Auth:
Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                            —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021



                齐眉酒举案,
                同窗回十年;
                心照两相觑,
                不宣万千言 ... ...

Raising the wine towards the eyebrow,
Gazing at CLASS-MATE ten years ago,
At each other we looked and knew
Thousands of words in silence told;


                齐眉酒举案,
                问情何以还?
                蹭课占邻座,
                看台挥呐喊 ... ...

Raising the wine towards my eyebrow,
To ask what could answer your love ago,
Such as seats taken in other class near you,
And in the audience your wave and shout ...


                齐眉酒举案,
                问情何以还?
                评优拉选票,
                返校带特产... ...

As well as
that many canvassed votes
When selecting the best from a whole,
And your back to school with the lots
Of those hometown special products ...


                齐眉,齐眉,酒举案,
                问情,问情,何以还?
                情真,意切,当年妳呀!
                请!痛饮啊,迟情!钝感!我当年!... ...

Raising the wine towards my eyebrow
To ask what could answer your love ago,
Ah, what a clear affection ever you,
While I was, DRINKING! too slow ...




163431ir5del0gkzqv9gcg.jpg 163431ec1ebjg4t0tmhped.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


  《 好 诗 好 译 100 例 》



             (35)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春


144612jwbjz329njkjj4wb.jpg
中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I'm an old fruite tree 》



          我 是 老 果 树  
                                              —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
   I'm an old fruite tree   
                               —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jun. 30, 2021
                                       —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jun. 30, 2021


  
春天来看花,秋天来摘果
盛夏都来蹭阴凉
冬天?哼!郁闷呀——我 ... ...

They would always come for my spring flowers,
Autumn fruits, as well the summer's shelters,
But, hum! leave me all depressed in winters ...




144657eev2m2yzaj1yxyeb.jpg
(立  意:某法治节目观后感 / intention: impressions of a law program)





李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


            (36)




    原著 / 李世纯 - 中国 长春





145158sdebiil1losz99kk.jpg
中 诗《 文 理 起 跑 线 》英 译《 The start in science & liberal arts 》




                   文 理 起 跑 线  

                                                          —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
   The start in science & liberal arts

                                       —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
                                                 —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021


吉吉小,小吉吉,
世上一切都好奇:
“ 爷爷,爷爷告诉我,
三伏他是谁,
他住在哪里?”

So young is Jiji
As curious about all
Let me know, grandpa
Who is San Fu,
Where does he live?




145158r4sisxh85o745t47.jpg



哦——1、2、3、4、5,咱们数一数,
夏至开始算,二十左右天,
热风、热雨、和热汗... ...
哎呦喂——他们一起到咱家,
缠呀,缠呀,整天缠着我们做伙伴

Oh, from the date of Summer Solstice,
1, 2, 3, ... let's count, about 20 days,
The hot rains, winds, and sweats
Ah, together come in our house,
Pestering us all days as partners.




145158yj9rfzyyezzr2jf5.jpg
(立 意:傍晚乘凉 聊天纪实 / Conception:the record of actual events while enjoying the cool in the evening)








李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


              (37)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春



185720ztdx4a1134ff3leh.jpg
汉 诗《 生 死 亲 团 圆 》英 译《 Reunion after Disaster 》



          生 死 亲 团 圆    
                                              —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 1
   Reunion after disaster
                                              —— by Li Shichun / Changchun City, China - November 1, 2020



春 暖 了,花 开 啦,
凯 旋!凯 旋!
妈 妈 从 武 汉 凯 旋 啦!


Spring is warm and flowers are blooming,
Triumph,Triumph,
Mother from Wuhan triumphant!



妈 妈,妈 妈,
我 送 妈 妈 一 束 花,
妈 妈,妈 妈,妈 妈 送 我,妈 妈 送 我 一 束 发,


Mom, mom,
I sent my mother a bunch of flowers,
Mom, mom, mom gave me a bunch of hair,



不 哭,不 哭,妈 妈,妈 妈,
不 哭,不 哭,妈 妈,妈 妈,
凯 旋 战 士 最 最 美 丽 啊  ... ...


Don't cry, don't cry, mom, mom,
Don't cry, don't cry, mom, mom,
Triumphant soldiers are the most beautiful ... ...






185822cukasegsm04zxjrk.jpg

(公元二零二零年伊始,为祖国抗疫保卫战一举告捷,妈妈,不知更有多少阴柔、刚毅的医生、护士妈妈,因抗疫必需,毅然决然悄悄离开自己的孩子,含泪剪去有生以来自己最为心爱的长长秀发 ... ...  / At the beginning of the year 2020 A.D.,for the success of the motherland's anti-epidemic COVID-19, a great many tender and resolute doctor and nurse mothers decided to leave their children quietly and cut off their favorite long hair in tears ... ...)


李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


            (38)



原著 / 李世纯 - 中国 长春





190231jigzuu09vmjcm7c7.jpg
英 诗《 A Quiet Normal Life 》汉 译《 大 音 希 声 常 自 在 》


        自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。




一.       原       文  /  中    译   文



                A Quiet Normal Life
                                                            —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                 大 音 希 声 常 自 在
                                                             —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    


His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈




190611jsv2valelykz7lsl.jpg



二.       原       文  /  中    译   文 /      


               A Quiet Normal Life
                                                              —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
               一种常规的无声存在
                                                              —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                 
                                                              —— 翻译 / 解读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



His place, as he sat and as he thought, was not      7.8)
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

其之所在,无不其作
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.                      9)

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time          10.11.12)
Of year. Here in his house and in his room,              13)
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           14.15)
By gallant notions on the part of night --                   16)
Both late and alone, above the crickets' chords,         17)  

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.                     18)
But his actual candle blazed with artifice.                      19)

大音希声微言大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈




190544my4wp8my5tha88m5.jpg



三 .   译        注  /  读    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a

1.       本美国灯谜诗难得一见(打一两字抽象名词),整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、实践,推动事物发展;论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃... ...轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所为无时无刻无不生存其中。

2.       初感原作创意独到,主旨鲜明,寓意隐性抽象,笔调传统古板,略具情趣,耐人推敲回味;堪称异域上品灯谜诗作

3.       原作旁证、佐证,有理有据,环环相扣,步步为营;起承转合,一气呵成

4.       诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,堪称锦上添花,园中肇园,画中作画,谜语之谜语

5.       诗歌
整篇遣词隽永,耐人回味,不难联想当年变形金刚,可整体把玩,可分阕猜想,使爱不释手,品味悠长

6.       Quiet Normal Life:本作此处理解为:发声渺茫,微观性、常规性、规范性、楷模性,生存者/活动者/存在者


7.       as:本作此处理解:与 so 呼应;作 “ 太 / 如此... ... 以致... ...” 解

8.       sat:本作此处理解:安插,架设,布置,陈设,摆放;使... ...置/放/坐落... ... 于... ...(非坐于... ...)

9.       on the part of:本作此处理解:基于/出于/因为... ...而... ...

10.     It:本作此处理解:= This was the setting and the time Of year. ... ... of its sound. (7+4 ... ... -3-3)

11.     here:本作此处理解:= 第二阕

12.     setting:本作此处理解:= Here ... sound. (7-4 ... ... -3-3)

13.     Here:本作此处理解:= 这/此时

14.     the oldest and the warmest:本作此处理解:= 喷薄欲出,蓄势待发,烈火干柴,成熟/在望/炉火纯青/箭在弦上/一触即发,

15.     heart was cut:本作此处理解:= 机缘/玄机,脱颖/绽现

16.     gallant notions:本作此处理解:= 欢欣鼓舞/豪迈激情

17.     late and alone, above:本作此处理解:= 后来者/黑马者/潜水者/力排众议者/蟾宫折桂者,居上/领先/力拔头筹

18.     no fury in transcendent forms:本作此处理解:(虽)慢条斯理/从容不迫/娓娓/侃侃...而...但是...知微见著,微言大义

19.     actual candle blazed with artifice:本作此处理解:= 宏观:实事求是的,符合自然规律、自然法则的,微观:可用于现实/实际操作的/合于/给予/合情合理的/智慧/技巧

20       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

21.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





190634d3q3v99yybffz2z0.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


             (39)



原著 / 李世纯 - 中国 长春



153805dnnntyjahymjuymp.jpg
汉 诗《 老 木 深 秋 》英 译 Old Wood in Late Autumn




       老  木  深  秋   
  
                                     —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9.  17

Old Wood in Late Autumn
                                     —— By Li Shi-chun - China Changchun - 2020. 9.  17


风 凄 凄,雨 泣 泣,
The bleak of wind, And the weepings of rains,

叹 我 秋 叶 依 依 去;
Sighing away go reluctant my leaves in autumn;

曾 几 何 时 亲 亲 果,
Dear fruits for years' desires,

滴 滴 老 木 泪 离 离。
As tears drip off withered branches .

呜——空 期 冀 ... ...
Oh, in vain fall all desires.




153811mhnbmthewx07n0re.jpg    
(立  意:离 乡 反 校 偶 回 顾,怅 怀 心 声 随 泪 出)
李世纯
回复 使用道具 举报



  《 好 诗 好 译 100 例 》


             (40)




    原著 / 李世纯 - 中国 长春



155405jfao8ao5e8fan5dd.jpg
英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》


        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。





一.   原     文(英) /       



      When you are old                                  24
                                        —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                      
          那 时 你 老 了
                                        —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                        —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5



When you are old and grey and full of sleep,            23
那时你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,
And nodding by the fire, take down this book,        5.  6
那时你在炉火旁正打着盹(瞌睡)时你进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),
And slowly read, and dream of the soft look              7
且缓慢地阅读,进而梦见恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌
Your eyes had once, and of their shadows deep;      22
____那是你眼里曾有的,并梦见其更多如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;


How many loved your moments of glad grace,         8
好多人爱你的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,
And loved your beauty with love false or true,      9.  10.  11
爱你的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,
But one man loved the pilgrim Soul in you,            12.  13
但有个人爱你内在的朝圣者(类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),
And loved the sorrows of your changing face;        14.  15
还爱你令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”


And bending down beside the glowing bars,             16
又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,
Murmur, a little sadly, how Love  'fled                   17.  18
略感伤地嘀咕(叨咕)着:/那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱多么快步地逃
And 'paced upon the mountains overhead             19.  '20
/ 又多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步攀跋于叠嶂层峦(一座座山一座座峰)
And hid his face amid a crowd of stars.                      21
匿其面孔于群星




154558ht4tiulhrit2vlll.jpg



二.    中   译   文



   那 时 妳 老 了
                                —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


霜鬓苍苍垂暮年,
盹坐摇摇欲坠眠;
展卷相伴壁炉火,
梦品过眼云烟篇连篇 ... ...

爱呀,曾来过,来过好多好多,
有恋我,恋我花好月圆妩媚季,
有恋我,恋我浓装淡抹总相宜;
唯有你,宠我情憨意实 "
大执著"
唯有你,宠我多愁善感小脾气 ... ...


啊——爱呀,你走了,走得好快呀好快——
一星转身众星间,倾瞌盹息不见面;
啊——爱呀妳走得、又好慢啊好慢——
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅,
走得我、
走得我啊、好苦好苦,好难好难 ... ...
啊——炉栏融融习习暖,
炉栏融融怎能寒 ... ...





154609t3v37b1qev3hhjpq.jpg




三.    译    注 / 译  后  感



1'.  
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    b    c    d    e

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌


8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词,一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖、升华主题宗旨,一气呵成,递进给力,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职用在后半句,表示转折、对比),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

27.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




155420v1011fcc50segeo4.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
       《 好 诗 好 译 100 例 》


                  (41)



      原著 / 李世纯 - 中国 长春



103425iqqkxqccpfrs6c41.jpg
英 诗《 Encounter 》汉 译《 不 期 而 遇



       切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。

       1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。
      




一.      原           文   /  中      译      文


                                                                        
            Encounter                      —— by  Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
                                                        —— 原 著 / 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
              不 期 而 遇                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18




We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.


黎明,我们驱车而行
驶在冰封田野
一羽红翅,升起在暗中



And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.


野兔,此时突然有人
指向远处——野兔
横贯穿路,一只野兔



That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.


这是在很久以前
那野兔,那挥手男
时至今天,已不可再见



O my love,
where are they, where are they going             ( 1 )
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.


那纵臂一挥,那熠熠一景
还有沙沙砾石声,哦——宝贝
哪里?现在他们,去了哪里?    ( 打一个两字意象名词:___ ___



I ask not out of sorrow, but in wonder.


不为悲戚,不为悲戚
好奇,好奇
我今天问起,只是好奇




二.    译            注  /  译       后      感:



1.       小诗看点:雷同我国灯谜诗;小诗中,where(-3+4;-3-4)两问答案同一,毫无疑问是(——  —— )两字意象名词

2.        
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

3.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






103432iqgykccy1tyygyzk.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报


  《 好 诗 好 译 100 例 》


             (42)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春


202020ol20b30v.jpg
中 诗《 我 的 神 秘 车 》英 译《 My mysterious bicycle 》



        我 的 神 秘 车
                                                —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
    My mysterious bicycle
                                                —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
                                                —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021




Grandpa gave me a bicycle,
爷 爷 送 我 踏 踏 车,
And many a mystery as well.
带 来 神 秘 多 多 多;
Never did it fall over
哎 呀, 不 知 为 什 么,
But running and running I stopped,
跑 呀,跑 呀,它 不 倒,
O why? that puzzles me quite a lot.
等 我 一 停 下,它 就 倒 下 呢?





192426ue4et341.jpg
(立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between grandparents and grandchildren )

李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部