找回密码
 立即注册


  《 好 诗 好 译 100 例 》


            (43)




    原著 / 李世纯 - 中国 长春




095100w93i9frvejjeop23.jpg 中 诗《 文 理 起 跑 线(2)》英 译《 The start in science & liberal arts(2)》




         文 理 起 跑 线(2)  

                                          —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30  
                                    
   The start in science & liberal arts(2)  
                                 —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
                                         —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021



好妈咪,好妈咪,
听我悄悄告诉妳:
再见啦,不玩啦,
二次元,卡哇伊;

Mommy, Mommy, Good Mommy,  
I'll tell you in whispering of mine,
Two dimensions, kawaii, to them,
I'm to say: bye-bye and no play;


好妈咪,好妈咪,
听我悄悄告诉妳:
从今后,要努力
我要努力学习,学习,再学习 ... ...

Mommy, Mommy, Good Mommy,  
I'll tell you in whispering of mine,
Start now, I'd like to do some more
Hard and hard trying at it all ...


好妈咪,好妈咪
听我悄悄告诉妳:
我要学习,学习,好好学您玩微信
我要学习,学习,好好学您整天玩手机 ... ...

Mommy, Mommy, Good Mommy,  
I'll tell you in whispering of mine,
How to play WeChat and Mobile
For all day long as you would ...



095100c3z0ykrrn4knf0fa.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报




  《 好 诗 好 译 100 例 》


             (44)


    原著 / 李世纯 - 中国 长春




101000t2j446lh4sl2mysz.jpg
中 诗《 告 诉 我 妈 妈 ! 》英 译《 Tell my mammy! 》



      告 诉 我 妈 妈 !
                                             —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1

    Tell my mammy!   
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021



棵棵树,个个楼,
嗯?怎么,怎么,
我停你也停,
我走你也走?

How come, how come
You trees and buildings
Stopped as I had
And started as I did?


棵棵树,个个楼,
嗯?怎么,怎么,
我向前,你向后,
我向左,你向右?

How come, how come
You trees and buildings
Went backward as I forward
And turned right as I left?


棵棵树,个个楼,
嗯?你们不听话,
好吧,我去,我去,
告诉我妈妈!

How come, how come
You trees and buildings
Are not good, well, I'm

To tell my mammy!





101058vvr6kbtbaqz6pwke.jpg
( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between grandparents and grandchildren )








李世纯
回复 使用道具 举报
https://img1.baidu.com/it/u=3771074972,1556820311&fm=26&fmt=auto
英 诗《 I Am Afraid 》汉 译《 我 怕 你 ... ... 》

      《 I Am Afraid 》是土耳其诗人 Qyazzirah Syeikh Ariffin 的一首诗歌。 这首诗歌在2014年网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。其火爆的原因不是诗歌本身而是被翻译的版本,成为网友调侃的对象。有代 表性的五种汉译本,分别为普通版、女汉子版、文艺 版、诗经版和五言诗版。


一.   原          文   /  中     译     文  /          



      I Am Afraid
                                                 —— by Qyazzirah Syeikh Ariffin  ( Turkey /     ~     )

        我 怕 你 ... ...
                                                     
—— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 12

  

You saythat you love rain,
你说你爱雨,
but youopen your umbrella when it rains...
下雨时,你却张伞高高举;
You saythat you love the sun,
你也说你爱太阳,
but youfind a shadow spot when the sun shines...     2
可每每有阳光,你每每找个地方乘荫凉;
You saythat you love the wind,
你还说过你爱风,
But youclose your windows when wind blows...
哼哼——一旦风儿起,你总把窗窗紧紧闭;
This iswhy I am afraid;
哎呀——怕你,怕你,这,这,这,让我真的好怕你,
You saythat you love me too...
因为你——哼!还说过,说过爱我,爱我,你爱我 ... ...



http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20180729/c638303b59864893906347b1c908b7e6.jpeg




二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  

1.     读过小诗,一首英文诗歌,用中文翻译一下,该有更多人惊艳,
也许不难想到:这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此多多又美美的韵律。

2.     此处词义:找到/发现(非找/开发)

3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20180729/a039782d92804c64add31438d1b49810.jpeg














李世纯
回复 使用道具 举报

  《 好 诗 好 译 100 例 》


             (45)


    原著 / 李世纯 - 中国 长春





https://img1.baidu.com/it/u=3771074972,1556820311&fm=26&fmt=auto
英 诗《 I Am Afraid 》汉 译《 我 怕 你 ... ... 》

      《 I Am Afraid 》是土耳其诗人 Qyazzirah Syeikh Ariffin 的一首诗歌。 这首诗歌在2014年网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。其火爆的原因不是诗歌本身而是被翻译的版本,成为网友调侃的对象。有代 表性的五种汉译本,分别为普通版、女汉子版、文艺 版、诗经版和五言诗版。


一.   原          文   /  中     译     文  /          



     I Am Afraid
                                                 —— by Qyazzirah Syeikh Ariffin  ( Turkey /     ~     )

       我 怕 你 ... ...
                                                     
—— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 12

  

You saythat you love rain,
你说你爱雨,
but youopen your umbrella when it rains...
下雨时,你却张伞高高举;
You saythat you love the sun,
你也说你爱太阳,
but youfind a shadow spot when the sun shines...     2
可每每有阳光,你每每找个地方乘荫凉;
You saythat you love the wind,
你还说过你爱风,
But youclose your windows when wind blows...
哼哼——一旦风儿起,你总把窗窗紧紧闭;
This iswhy I am afraid;
哎呀——怕你,怕你,这,这,这,让我真的好怕你,
You saythat you love me too...
因为你——哼!还说过,说过爱我,爱我,你爱我 ... ...



http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20180729/c638303b59864893906347b1c908b7e6.jpeg




二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  

1.     读过小诗,一首英文诗歌,用中文翻译一下,该有更多人惊艳,
也许不难想到:这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此多多又美美的韵律。

2.     此处词义:找到/发现(非找/开发)

3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20180729/a039782d92804c64add31438d1b49810.jpeg









李世纯
回复 使用道具 举报

英 诗《 The Lily 》汉 译《 选 莉 莉 》

_李世纯_ 发表于 2021-12-12 15:57
《 好 诗 好 译 100 例 》

      《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (46)


    原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/06/092919vfmo884y884kcfmz.jpg
英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》
  

       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。



一.    原        文  /  中    译    文
/        


       Life in a Love
                                                   
—— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
         追 爱 人 生
                                                   —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)

                                                   
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  1


Escape me?            2  
忘掉妳?
Never-  
NO,
Beloved!  
可爱的,我绝不忘记!
While l am l, and you are you,
虽然我是我,妳是妳,
So long as the world contains us both,
虽然我爱妳,妳逃避,     
Me the loving and you the loth,               
可只要世上妳我在,
While the one eludes, must the other pursue.      

只要走开,一定要追妳。
My life is a fault at last, I fear:
是的,
爱妳,追妳,恐怕最终一生错,
It seems too much like a fate, indeed!         
3
是的,
爱妳,追妳,看似千真机缘,万确巧合!
Though I do my best l shall scarce succeed
但是,但是啊——爱妳,追妳,不遗余力,
But what if l fail of my purpose here?

功败垂成,求妳不得,奈我何?



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fres.youth.cn%2Farticle_201808_05_05p_5b663e5151a28.jpg&refer=http%3A%2F%2Fres.youth.cn&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641035815&t=4c3eedc1a9b5cd5ceb02ef578905e9a9



lt is but to keep the nerves at strain,  
啊——泪水,擦掉,擦掉,
To dry one's eyes and laugh at a fall,

跌倒,困扰付之一笑,
And baffled, get up to begin again,-  
爱妳,追妳
重振旗鼓,从头做起,
So the chase takes up one's life, that's all.  
进取,打拼,打拼,进取,人生啊——如此而已
While, look but once from your farthest bound
远瞩吧,望其项背纵我蒙难黑暗,
At me so deep in the dust and dark,                4'
高瞻吧,项背在望,纵我深陷泥潭,
No sooner the old hope drops to ground
爱妳,追妳,让我远瞩远瞩高瞻再高瞻  
Than a new one, straight to the selfsame mark,
追妳,
爱妳让我守正创新预设百折不挠涅槃;   
I shape me-                                                      4
是的,是啊,不甘现状逆袭不断
Ever  
矢志不渝,矢志不渝,
Removed!
永远,永远永远!     



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com%2Fimages%2F20190211%2F6d03faf2332546b5950d7d88531e7eea.jpeg&refer=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641022778&t=b6e38f09d9f1b4f307bc047daadfaece



二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献d

1.     读过小诗,也许不难想到我国共识共鸣励志格言:活到老,学到老,十年树木百年树人,想到:与时俱进,创意创新,生逆水行舟,不进则退,想到:人无远虑必有近忧,人无压力轻飘飘,生命不息,自强不已,以及:追梦,追梦,活在地球村,人人有梦想 ... ...

2.     
此处词义:被 ... ...忘掉/忽视,未被 ... ... 注意(反身动词,表示动作对象为动作者)

3.     指代:
pursue(7-1)

4.     
喻体(希望/憧憬/理想/想象之我);同小诗中 you,本体为 I 及 me

4'     此处词义:当/在 ... ... 之际/时/处所/情况/状态

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fuploads2.xuexi.la%2F202005%2F1590386994485828_lp.jpg&refer=http%3A%2F%2Fuploads2.xuexi.la&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641022897&t=ce59e5c4d55796dea253b271e4884d0e





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-12-12 18:56
《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (46)



《 好 诗 好 译 100 例 》
              (47)


    原著 / 李世纯 - 中国 长春





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 不 见 太 阳


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





[img=600,448][/img]



一.   原          文  /           



      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

        太 阳 啊,我 若 不 去 见

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But
Light a newer Wilderness                  2    2''
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是昏 天 黑 地
My Wilderness has made                     2'
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...



https://img2.baidu.com/it/u=1333476965,1638884141&fm=26&fmt=auto




二.   原          文   /  中     译     文


      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
              
若 不 见 太 阳
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —

啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...



[img=600,400][/img]



三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

1.     小诗看点,
非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度


2'.     此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况


2''.    此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





https://img2.baidu.com/it/u=4177652977,4238722127&fm=15&fmt=auto



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-12-12 19:03
《 好 诗 好 译 100 例 》
              (47)



         《 好 诗 好 译 100 例 》


                     (48)



       原著 / 李世纯 - 中国 长春





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 不 见 太 阳


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com%2Fimages%2F20191118%2F6ded3290fe1544a5bdb7ed1ab36ca191.jpeg&refer=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641432888&t=29a0329d40538d5d987f5d0bd9a3ccbb



一.   原          文  /           



       Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

        太 阳 啊,我 若 不 去 见

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But
Light a newer Wilderness                  2    2''
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是昏 天 黑 地
My Wilderness has made                     2'
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...



https://img2.baidu.com/it/u=1333476965,1638884141&fm=26&fmt=auto




二.   原          文   /  中     译     文


      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
              
若 不 见 太 阳
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —

啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fwx3.sinaimg.cn%2Flarge%2F005Clqn4gy1fcy2e5y4gwj30p00go403.jpg&refer=http%3A%2F%2Fwx3.sinaimg.cn&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641454461&t=b489fa55f8d29d2fcea7269f5ccd3f01



三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

1.     小诗看点,
非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度


2'.     此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况


2''.    此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





https://img2.baidu.com/it/u=4177652977,4238722127&fm=15&fmt=auto



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-12-12 19:14
《 好 诗 好 译 100 例 》


        《 好 诗 好 译 100 例 》




                     (48)






      原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 我  只  要 ... ... 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




http://images.zhongguoshige.cn/forum/202111/24/145256ndiyhiea.jpg


一.   原          文  /           



        I asked no other thing
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
           别 的,我 都 不 要

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

                                                   

I asked
no other thing,  
嗯,
就这有求你,
No
other was denied.   
做啥
都可以。
I offered
Being for it;                        2
嗯,但我
能如愿,宁将相许;
The mighty merchant smiled.
呵呵——大亨笑眯眯。


Brazil? He twirled a button,
坚果,坚果——呀?扣子扭啊扭,
Without a glance my way:
瞅我也不瞅:
"But, madam, is there
nothing else
" 可,除了咱这果,女士,
That we can show to-day?"
如今再没可秀的?"




http://images.zhongguoshige.cn/forum/202111/24/145256hdxc07zi.jpg




二.   原          文   /  中     译     文



      I asked no other thing
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

              只   要 ... ...
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

                                                   


I
asked
no other thing,  
别 的 不 要 啦,
No
other was denied.   
全 都 给 你 吧。
I offered
Being for it;
只 为 这 一 单,愿 以 身
置 换;
The mighty merchant smiled.
呵 呵,大 亨 笑 着 脸——


Brazil? He twirled a button,
坚 果,坚 果——呀?扣 子 扭 啊 扭 ... ...
Without a glance my way:
瞅 我 都 不 瞅:
"But, madam, is there
nothing else
" 可,除 了 咱 这 果,女 士,
That we can show to-day?"
现 如 今,再 没 可 秀 的?"





http://images.zhongguoshige.cn/forum/202111/24/145728t998ltdf.jpg



三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  

1.     读过小诗,或许都会想到:编纂虚构,讥讽嘲弄,揶揄
诙谐鄙视不屑 ... ...,想到人间古今中外潜规则

2.     指代 I asked no other thing 中:1+1.2,1-1

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


http://images.zhongguoshige.cn/forum/202111/24/145257nxgq5jp4.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-12-12 19:28
《 好 诗 好 译 100 例 》

   《 好 诗 好 译 100 例 》

               (49)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202111/11/160311b3f2fyx7dvj2fx3j.jpg
中 诗【 江 南 曲 】-  采   莲  -  英 译《 Lotus Plucking 》



一.      原           文   /  英      译      文



      
【 江 南 曲 】-  采   莲
                                     —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                      —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  11. 10      



                 Lotus Picking
                                                           
                               ——
Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                                —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021


江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲 叶 何 田 田。
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。
At the east, the west, the south, and the north.




https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fbpic.588ku.com%2Fillus_water_img%2F19%2F10%2F22%2F9a95e4cfb00341c44b5c1cda12293cc7.jpg%21%2Ffw%2F750%2Fquality%2F99%2Funsharp%2Ftrue%2Fcompress%2Ftrue&refer=http%3A%2F%2Fbpic.588ku.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1639271707&t=97752c2a752e9dc9ed71f2f7253c3557



二.      原           文   /                



      
【 江 南 曲 】-  采   莲  
                                     —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                      —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  11. 10      



                 Lotus Picking
                                                           
                               ——
Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                                —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021


江 南 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

田 田。                                  2     
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

戏 莲 叶 ,鱼 戏 莲 叶 西
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 ,鱼 戏 莲 叶 。              3
At the east, the west, the south, and the north.




https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fhbimg.b0.upaiyun.com%2Fad92cedacfca2eebf2c961af7bc95ae6b5fbd7e224473-2cdjEj_fw658&refer=http%3A%2F%2Fhbimg.b0.upaiyun.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1639271448&t=7c3ea7b4d969bb5e9d910c68f40b24cb



三.   译            注  /  译        后       感


1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加
,以便阐明主题理解

2.     此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信

3.     此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况

4.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202111/11/160322yw2w7eo38ezwrymf.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-12-13 20:34
《 好 诗 好 译 100 例 》

               (49)

http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202201/28/155939roy60y0woomwbmtw.jpg
伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)

       About This Poem“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan, translated by Erfan Mojib and Gary Gach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。” ——阿里雷萨 · 罗斯汉(原作);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)



                From "The Book of Absence”    —— by Alireza Roshan (IRAN /          ~       )
                             
                                                                    —— Eng. Trans:  
Erfan Mojib and Gary Gach(IRAN & USA
                         阙  如  札  记(摘 录)                 —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗  /          ~       )
                                                                                —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国
                                                                                
—— 读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  20



一.     原         文   /   中    译    文  /           


1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
——
面包不做,却把卵石!  


2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?



3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you                                   c
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
大海,黑夜 ... ...




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202201/28/155938mwspwg321eacp2ea.png
原作英译:埃尔凡 · 莫吉布(伊朗作家和翻译家)


4.
As the seasons change             b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。


5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202201/28/155939u6uscqsqnrhkuuhk.png
原作英译:噶里 · 加奇(美国作家和翻译家)



6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

清风拂面,
当虬丛一叹。

  
7.
Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
我下来吧。





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202201/28/160304twh5fsbbhwzvhdnz.jpg




二.   译      注  /  译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.       此处词义: 你们

d.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202201/28/155938r1kr7k7rcc7chzyt.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部