找回密码
 立即注册


                  《 好 诗 好 译 100 例 》


                              (51)




            
—— 原著 / 李世纯 - 中国 长春

http://s8.sinaimg.cn/orignal/00689nuszy7STWlRaf5f7
英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》


        詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特(Leigh Hunt,1784–1859年),英国作家,作为诗人他的名气主要来自《阿布 · 本 · 阿德罕姆》和《珍妮吻了我》两首诗,但他更为人称道的是将雪莱和济慈的诗介绍给大众。

        亨特出生于伦敦。他生前编辑过一些文学期刊,常常自己来撰写期刊的大部分内容。1813-15年他因为将摄政王储(后来登基为乔治四世)形容为“50岁的肥胖阿多尼斯”而被监禁。亨特的《拜伦及其同时代诸君》(Lord Byron and Some of His Contemporaries)(1828年)是对拜伦的攻击,他和拜伦曾在意大利共事过一段时间,作为一份杂志的共同编辑。亨特的一些散文收录在《男人、女人、书籍》(Men, Women, and Books)(1847年)中。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           Jenny Kiss’d Me
                                                                       
   —— by James Henry Hunt ( UK / 1784–1859 )
              
珍 妮 吻 过 我
                                                                          —— 原 著 / 詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特( 英国 / 1784–1859 )
                                                                                —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  10
  
                                                       

Jenny kiss’d me when we met,            
是,她从座椅,一跃而起,送我热吻,
Jumping from the chair she satin;  
珍妮,和珍妮,是,我们是曾喜相聚;
Time, you thief, who loves to get   
可是,时间,你这扒手,你这小偷——
Sweets into your list, put that in!      e     d
瞒报清单总爱报喜不报忧

Say I’m weary, say I’m sad,                 b
你看,时间我这身心,在承受疾苦,        
Say that health and wealth have miss’d me,
你看,时间,我这身价,已无人关注,
Say I’m growing old, but add,               c
你看呐——时间,我这风烛残年,连同曾经珍妮吻,
Jenny kiss’d me.
时间呐时间,一并,一并,时间:你该一并填报单






http://s12.sinaimg.cn/orignal/00689nuszy7STWlQ6lZ9b                        

                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       时间、空间——客观外在,社会、人生——主观内涵,诗人主题立意看似劝诫所谓时间,实则妙笔修辞,拟人拟事,杜撰曾经春华过去,以忠告人间攀比类怨妇:为人皆须达观看世界,恬淡度终生;愤世嫉俗,怨天尤人,咎由自取;一生平安,阖家幸福——美好追求,祝愿期盼而已;古今中外,社会、生活无不赤橙黄绿青蓝紫,悲欢离合,兼容苦乐

b.      此处词义:譬如/比方说,例如

c.      
此处词义: 除去/了 ... ... 另/再 ... ...

d.       可以理解为:先行宾语,指代之后四行内容

e.        此处词义:令人神往/愉悦人心之事物


f.         一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







李世纯
回复 使用道具 举报

        《 好 诗 好 译 100 例 》


(52)




      原著 / 李世纯 - 中国 长春







http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102606b8gdz7h38m3r1oy1.jpg
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102607hfqf5ge5i5gef442.gif
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102607i2gwf4o1r8f1rg8j.jpg
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】





                From "The Book of Absence”       —— by Alireza Roshan (IRAN /          ~       )
                             
                                                                        —— Eng. Trans:  
Erfan Mojib and Gary Gach(IRAN & USA
                          阙  如  札  记(摘 录)                    —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗  /          ~       )
                                                                                   —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国
                                                                                 
—— 解 读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 2.  2



一.     原         文   /   中    译    文  /          


1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
看——
面包不做,却把卵石踢。


  (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.软硬不吃  2.不务正业  3.手忙脚乱  4.以其昏昏,使人昭昭)


2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?



   
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.事出有因  2.有备无患  3.无事不登三宝殿  4.儿行千里母担忧)




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102607ekykbiki2iy9lu8k.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you                                   c
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
给大海,和黑夜 ... ...

   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.昏天黑地  2.无边无际  3.痴心妄想  4.两眼一抹黑)



4.
As the seasons change             b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。


  (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.端着碗儿,盯着盘儿  2.得陇望蜀  3.贪得无厌  4.欲壑难填)




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102606e3n5pmnnmm5eep51.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。

   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.一意孤行  2.自信自立  3.自立门户  4.浪子回头金不换  5.一山不容二虎)


6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

待她清风拂面,
却当虬丛一叹。


   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.狗咬吕洞宾,不识好人心  2.不识好歹  3.疾风知劲草  4.好心看作驴肝肺)
  





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102607tylwkfqwc4elefd2.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



7.
Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
带我下来吧。


   按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.有理不仗义  2.不打不成交  3.请神难送神  4.得饶人处且饶人  5.弄个台阶下)
  



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102607iq6sg6dqp1260pdd.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





二.   译      注  /  译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.       此处词义: 你们

d.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102608aiqhaqgphzh9uuag.gif



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/103132lcjc7hklet7j7lb9.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





三.  原 作 简 介



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/094653ihyihanu95ij7u5o.jpg
伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)

       About This Poem“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan, translated by Erfan Mojib and Gary Gach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。”  ——阿里雷萨 · 罗斯汉(原作);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)






http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102606g6rp0z32h5zq1y56.jpg
http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/102608axs7giityns87li9.jpg http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/163414p0p80x838iggwfgs.jpg
http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/104025lktfkd6ty8kk6ttt.gif http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/02/104026rmynil10yz7zx9cz.gif



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-2-4 10:49
《 好 诗 好 译 100 例 》






          《 好 诗 好 译 100 例 》


                       (53)




            
—— 原著 / 李世纯 - 中国 长春





https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fgss3.bdstatic.com%2F-Po3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy%2Fbaike%2Fs%3D220%2Fsign%3D2ae01f2f6081800a6ae58e0c813433d6%2Fdcc451da81cb39db4d4581f6dc160924aa18308d.jpg&refer=http%3A%2F%2Fgss3.bdstatic.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1646890311&t=c8e9d7c520bc5303f8d7f01d4803f540
英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原       文   /  解     读  /  中  译  文



            Not All Here
                                                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
这里/ 这个世界(世上 / 天下)无完美(整 / 圆'完满)
                                                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
             完——美? 哼!

                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8


         I turn to speak to God,                                                                          
             我转而又去向上帝说                                                                                    
         About the world's despair                                                                     
             有关对世事不怀希望(梦想/指望)                                                              
         But to make bad matters worse,
             只(仅)能使坏事(物/情)更糟(的话题),
          I found God wasn't there.                                    2
             我发现(感觉)上帝(对那)心不在焉(状态/意/屑/上心/到位/来电)。

             怨天尤人雪加霜?
             愤世嫉俗祸生殃?
             将信将疑我问上帝,嗐——上帝他,  
             心不在焉——聚精会神不在焦点上。

         
         God turn to speak to me,
              上帝(使话题)转向/头(避/绕/转/调开/迂回)对我说:
         (Don't
anybody laugh)
            “确实不能人人
皆大欢喜(万事如意/圆满/笑到最后)”
          God found I
wasn't there,
              上帝发现(感觉)我(对那)
一头雾水(没警觉/警醒/未上路'道),
          At least not over half.
             (对此认可/同)起码(至少还)没有超过一半

             不顺心事?呃——呃呃,常八九嘛,
             皆大欢喜?哦——
哦哦,真没有啦,
             你看,你看,你还蒙着哪?
             你看咱们俩,无非半斤对八两吧——嗯?—— 哼!

         



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fgss0.baidu.com%2F-fo3dSag_xI4khGko9WTAnF6hhy%2Fzhidao%2Fpic%2Fitem%2F4034970a304e251f6be57d2daa86c9177e3e53d1.jpg&refer=http%3A%2F%2Fgss0.baidu.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1646889983&t=40a379a0ef35c1e3f1f5e82307fc7ed2




二.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b

1.     小诗译后不难让人记起我国
那句:人事有否有泰,故不尤人;上达天命,天命有穷有通,故我不怨天也;记起我国那首:黄金无足色,白璧有微瑕。求人不求备,... ...

2.     此处词义:可理解为:非时空概念之“那里、那时”,而属心理意义、彼此心照不宣之所在,双方心有灵犀之焦点,当事者共识共鸣之关注处

3.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fc3.nychinaren.com%2Fcomponents%2Fcom_forum%2Ffiles%2Fthumbs%2F7716__1395977716.jpg&refer=http%3A%2F%2Fc3.nychinaren.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1646967390&t=0625490459b1eeccbe5f01e841311c91






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-2-9 14:44
《 好 诗 好 译 100 例 》

         《 好 诗 好 译 100 例 》


                       (54)




            
—— 原著 / 李世纯 - 中国 长春




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/15/151227uzgggp0224s5pm8f.jpg
英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/10/150044gu2khdul5qspu6n8.jpghttp://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/10/150043krfi91fusrfjre4t.jpg




一.    原         文   /          读  /  中     译       文



    Flower-gathering
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
            采    花
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                         —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8.  2



I left you in the morning,                              
我离开(离弃/离去/舍弃)你在早上,     
离开我,另循蹊径,妳曾形只影单,
And in the morning glow,                              
也是在曙光(朝霞)中,                        
丢下妳,独步晨曦,我亦心绪怅然;
You walked a way beside me                        
你走上/离开我(旁边)的方向                     
看到了吗?妳看我,            
To make me sad to go.                                 
使我走得很不爽;                                   
看我这一路风尘染面;


Do you know me in the gloaming,                     
看到(知道/认清/了解)我在傍晚,                     
看清了吧?是我,是我呀,
Gaunt and dusty gray with roaming?                 
枯槁(消瘦)灰暗(淡白)因(出于)漫步(漫游)?            
我一路巡回,盘桓到傍晚;
Are you dumb because you know me not,      
你不说话(哑/无声/沉默)因未看懂(了解/认清)我,   
说话呀,还懵着哪?

Or dumb because you know?                             
抑或是沉默因你明白(清楚/了解/知道)了?         
,知道了
,不说啦,是吗?


All for me? And not a question                    3                      
都因为(由于)我?也就是说没有什么问题               
都怪我?怪我?怪我吗?                                                                    
For the faded flowers gay                                   

出于这些褪色(凋谢)的艳丽花                            不来看,这些靓美的花?      
                                                              
That could take me from beside you                  
其曾带(领)我从你身边离开                                
看看吧,是花的绚丽,是花的光鲜,
For the ages of a day?                                          
长达很久(数年般)的一天?                                    
引我走啊,选啊,离妳好长好长一整天;


They are yours, and be the
measure                    
她们是(为)你的 ,该(得/应)是那种其
程度(规格/尺寸)      看看吧,给妳的花呀,得看看吧,
Of their
worth for you to treasure,                       
价值对于你值得收留(重视/珍惜/珍视/储存)          看品相,是否值得妳拥有,
The measure of the little while                      2                  
打量(探测/估量/掂量/测量)一下(片刻)                     
打量一眼 ——瞬间事啊,
That I've been long away.                                    
(让)我离开(就去)了这么久。                                         
我这去了——这么久 ... ...





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/10/150044qp575a43w8ca7apq.jpg



二.   译         注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似并非尽然;男孩声称要女友来赏花,实则解释为何整天离开她(结尾四行,一语双关,因怕再不小心,更加惹气她),故全文低调求和,重笔渲染并非朝阳,鲜花,规避喧宾夺主

2.     此处词义: (然)而

3.     此处词义:归咎/由于(非其它)

4.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202202/10/150044kefade6jabaaqa5e.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-2-11 15:49
《 好 诗 好 译 100 例 》



    《 好 诗 好 译 100 例 》

                    (55)




      —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春


http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/01/095546vxyxzowuaispxwvb.jpg
英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎  作 》


         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/01/095546nq1mq0g1zfmqhdgs.jpg




1.   原        文  /        /  中    译    文



      The Tyger
                                     —— by William Blake(UK / 1757—1827)
           虎   作                —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                       —— / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2022. 2. 27
  

Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What
immortal hand or eye
Could
frame thy fearful symmetry?              b


哇——猛虎,猛虎
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
让你栩栩如生,令人触目心惊



In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

哇——燃起激情火眼,
要何等苍穹至远
哇——捕捉你金睛烈焰
敢抛何等插翅手笔,敢洒何等谾壑波澜


And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?             c
And when thy heart began to beat,              d
What dread hand and what dread feet?

啊——施何等独到匠心你使臂随身,
啊——挥何等过人功力你使趾从臂?
啊——启何等玄机秘笈,你后爪前肢,
听——掷地有声,惊悚,惊悚,骇人惊悚?


What the hammer? What the chain?           e
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

嚯——头脑,头脑,你之凶神头脑,
几经陶冶?要几经锻造?
哇——你之恶煞利爪,敢凭何等生猛把控
敢藉何等提心砧板,敢置何等吊胆铸范?


When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

啊——看哪,看那星光剑影四射,
啊——是啊,那是高天潸然泪落;

是吗,是他,在垂青解羊游刃
是吗,是他,在赞赏释虎写真



Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?              b

哇——猛虎,猛虎,
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
竟敢让你栩栩如生,竟敢令人触目心惊?





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/01/095546w8lwt1eh0phclx18.jpg




2.    译       注  /  译    后    感


a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.      
看似诗人赞许杰作技艺娴熟,游刃有余,有如摆布羔羊,得心应手同时,代言作品主题之虎:趾随肢动,肢随体移,首、眼、瞳、爪,浑然一体,气势彪悍生猛,形神咄咄袭人,并侧写其至真至切,除令阅者触目惊心,更使上苍动容泪目,质疑其精湛之至,比比挑战观赏及原创胆识

b.     此处词义:体态,形影,外观

c.     此处词义:使 ... ... (被)联动,翻/逆转

d.     此处词义:发生/生成/跳动咚咚音   

e.     此处词义:相关之系列/连续/锁反应/动作(非其它)


f.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递完美,其载体修辞,修辞差异间切换对接,不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/01/095546ko9rao9jzieibzdr.jpg









李世纯
回复 使用道具 举报







        《 好 诗 好 译 100 例 》




                    (56)








      —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春











u=1564824668,822138733&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《
没 走 过 的 路

      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




001nR2S3gy6L3uUJNw521&690.jpg




一.    原        文   /          /  中    译    文



            
The Road Not Taken
                                                            
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                  没 走 过 的 路                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  17



Two roads diverged in a yellow wood,
啊——那是一片林地,满目金黄,
And sorry I could not travel both
有岔路两条,各奔远方;
And be one traveler, long I stood
喏,我是路人一个,不能两头前往,
And looked down one as far as I could
驻步许久,远看哪——远看——
To where it bent in the undergrowth;
吆,一条转入灌木丛,嗯——消失看不见;


Then took the other, as just as fair,
于是路另一条,嘿,歪打正着;
And having perhaps the better claim,              c
啊——一望郁郁葱葱,看似切切宣称
Because it was grassy and wanted wear;          d
这边,走这边,理想好路径,这边好一点;
Though as for that, the passing there
可话虽这么说,咳——路漫漫哪——途蹉跎,
Had worn them really about the same,            d'
这后者跟前者,呵呵,其实兴许
差不多;


And both that morning equally lay
是啊,就那一上午,摆着两条路,
In leaves no step had trodden black.                e
都是掩映枝叶中,两者无不可涉足,
Oh, I kept the first for another day!
是的,改日走,但我留下前者改日走!
Yet knowing how way leads on to way,            f
虽说去向,在我心中已有数,嗯——
I doubted if I should ever come back.              g
到底还是这一条,我一路走来,义无反顾


I shall be telling this with a sigh
啊——光阴荏苒年复年,
Somewhere ages and ages hence:
也许有啊——有我感叹那一天
Two roads diverged in a wood, and I--
噢——一片林子两条路,可是我——
I took the one less traveled by,
少有人走的,让我给走了,
And that has made all the difference.
哎——眼前这一切呀——大相径庭喽 ... ...



u=1247826392,3783664575&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

b.     
诗言辞语感通俗、直白、口语,庆幸含蓄,略显“凡尔赛”;看似诗人在聊侃:自己一路走来,涉世之初1,经世之途2,于世现状3,及预判设想中将来4;故而,小诗华语译本规避题为《未选、未择、未走、未行、没人走过、抑或未曾涉足之路

c.     此处词义:主张/断言,声言/宣称;其逻辑主语为:
it(8+2)

d.     此处词义:仪表/外饰/观感/观瞻/外观

d'.    此处词义:此处此意:漫长度过,所在句为虚拟

e.      此处词义:抵触/拒绝/暗淡/渺茫/没希望/无前景的

f.      
此处词义:方向,非其它

g.     本句为虚拟:我还能迟疑/踌躇去走回头路(实际理解:坚定不移,勇往直前)

h.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






u=2825578942,2950257362&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-3-29 19:21
《 好 诗 好 译 100 例 》



        《 好 诗 好 译 100 例 》


                     (57)



      —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春



152030tg0oucryy6uyuzq8.jpg
英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最  怪  三  词 》

       维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

        辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。



151546ext9q3tqtdwctwif.jpg




一.    原          文   /  中     译     文  /           读



   
           The Three Oddest Words
                                          
          —— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                        最  怪  三  词
                                                   
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                        —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22




  -  When I pronounce the word Future,                          
      
the first syllable already belongs to the past.

            宣继往示开来(≈继往'而'开来);
  
  - When I
pronounce the word Silence,
  I destroy it.
          2           
            愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);

  - When I pronounce the word Nothing,
                  
     I make something no non-being can hold.                    2'

             言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。  




          151546ktgkyjk7wukmuky6.jpg                   



二.     译          注  /  译      后     感


1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d      

1.     小诗或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识

2.     指代:Silence(3-4);安静/沉默

2'.    此处词义:非不存在事物

3.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





152030yot2k1tn1bewffkk.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-3-29 20:46
《 好 诗 好 译 100 例 》



      《 好 诗 好 译 100 例 》


                     (58)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春





104831umjnh2e9j4sfjtl9.jpg
英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



104831hvullokbtpcu6vco.jpg




一.    原        文   /          /  中    译    文


           Fire and Ice
                                                
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
              冰  与  火                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  4



Some say the world will end in fire,         c
有人说:火热,火热可化解一切
Some say in ice.
有人说:冷冻,
冷冻能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意,
I hold with those who favour fire.
我赞成:该以火热相迎;
But if
it had to perish twice,               f'   e   d
化解仇情恨意再务必,再紧急
I think I know enough of hate
应冷冻为宜;想必依我切身经历
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻
化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许还绰绰有余。
104831es0zey0os60egi6o.jpg




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

b.     小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,
唯有针锋相对,刀光剑影?或可温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或知新:
兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事

c.     此处词义:万事万物/所有/一切

d.     此处词义:
反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... .../再三 ... .../再 ... ...,也得 ... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度

e.      指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)

f'.      perish(5-2):动词,所在句中词性为不及物(无宾语)

f.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





104831onea5hptpsip4zli.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-3-29 20:57
《 好 诗 好 译 100 例 》



     《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (59)


   原 著 / 李世纯 - 中国 长春




151916hhc5drek.jpg
英 诗《 Why Flowers Change Colour 》汉 译《 凭  吊 》


       罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。


       罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。



151933xz449ukf.jpg



1.     
原       文   /  中     译     文


                        

  Why Flowers Change Colour
                                                           —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )
                    
凭   吊                            —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10
                                                              —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020年 - 清明
  

These fresh beauties, we can prove,
啊!——花儿?!是——她?!

是!——她呀!纯纯的她——呀!

Once were virgins, sick of love,
天——天使啊,是爱,
是爱
——呀,送,送走她!

Turn'd to flowers: still in some,
啊——妳妳?妳,

默——默——去?

Colours go and colours come.
又——又又,这——默——默 ... ... 回?
啊——
我的——花——儿——啊 ... ...




152002avojyyby.jpg



2.     原       文  
/       


Why Flowers Change Colour
                                                                      —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )
     花 儿 为 什 么 要 变 色
                                                                     
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)

                                                                           —— 翻 译
/ - 李世纯 - 中国 长春 - 2020 - 清明节
  


These fresh beauties, we can prove,   
啊——是爱的痛苦,是爱的困惑

Once were virgins, sick of love,                              b
让这淑女,让这娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                              d                  
啊——是爱的执着,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                               c         
让这
朵,去了又来,含情脉脉 ... ...      
           



110620u4zau8oy.jpg



3.    译       注  /  译    后    感


a''.   
首先, 特 别 鸣 谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献c

a.      
赫里克这首一句小诗语感恻忍体恤,有愧有悔,有哀有苦;也许会让我们记起陆游那首《钗头凤》,越剧那段《宝玉哭灵 - 问紫娟》,也许还会让我们看到异域一个阴柔刚毅、凄楚怨恨、难以言衷、郁郁而去的尤三姐、祝英台、杜十娘、 ... ...

b.     此处词义:痛苦/不适的,非其它

c.     此处词义:外观,表象/情,神/面/姿色,迹/印象,视/听直觉


d.   
此处词义:静默/无声的,非其它

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





152248ugsgc5h6.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-3-29 21:29
《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (59)


     《 好 诗 好 译 100 例 》
                 (60)


   原 著 / 李世纯 - 中国 长春





1492165145.1.jpg
英 诗《 Watering the Horse 》汉 译《 饮  马 》


        罗伯特 · 布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。1944年,他加入海军部队,在那里度过了两年时光。他曾在圣 · 奥拉夫学院学习了一年,之后转到哈佛,并在那里加入了当时著名的作家团体,团体成员有唐纳 · 霍尔(Donald Hall)、艾德丽安 · 里奇(Adrienne Rich)、肯尼思 · 科赫(Kenneth Koch)、约翰 · 阿什贝利(John Ashbery)、哈罗德 · 布罗斯基(Harold Brodsky)、乔治 · 普林顿(George Plimpton)和约翰 · 霍克思(John Hawkes)。1950年,布莱从哈佛毕业后,在纽约过了几年上顿不接下顿的生活。

        罗伯特 · 布莱,美国“深度意象派”的代表诗人,曾获得美国国家图书奖诗人及翻译家两项殊荣。1956年,他获得了富布莱特奖学金(Fulbright),得以去往挪威,将很多挪威诗歌翻译成英文。他发现很多重要诗人的作品在美国都没有什么影响力,便决定在美国创办一本关于诗歌翻译的文学杂志。于是,《五十年代》、《六十年代》、《七十年代》便相继出现了。布莱通过它们向同时代的作家介绍了许多重要诗人,这些杂志曾刊登过很多关于美国诗人的文章,也发表过很多针对某些诗人的羞辱性言辞。这段时期,布莱和他的妻儿生活在明尼苏达州的一个农场里。

        布莱是位积极的反战者。1966年,他同别人一起建立了一个反对越南战争的组织,号召众多作家来反对这场战争。他的《身体周围的光》(The Light around the Body)一书获得了国家图书奖,他把奖金全部捐给了反战运动。而不久前的伊拉克战争,也令这位大诗人十分愤怒,他于2002年8月写下了《呼喊与回应》(Call and Answer)一诗,以示抗议。




一.    原           文   /                




Watering the Horse        
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
         
饮    马
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8

                                    
How strange to think of giving up all ambition!
好不可思议/奇怪/难想象/到去考虑/构想放弃一切夙愿!
Suddenly I see with such clear eyes
突然,我看见,凭借/用非常清澈的双眼
The white flake of snow
那一片白雪花
That has just fallen in the horse's mane!
它/其刚好/正落在/至一匹马的鬃间!




二.     原           文  /  中      译      文  



Watering the Horse       
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
         
  饮   马
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8


How strange to think of giving up all ambition!
Suddenly I see with such clear eyes
The white flake of snow
That has just fallen in the horse's mane!

看哪,白色雪花,凭着慧眼,
哇——能落在马的鬃上!

嗐——竟想放弃,放弃梦想,
所有梦想,哎呀,我有多么荒唐!




src=http___bkimg.cdn.bcebos.com_pic_3801213fb80e7bec25be38ae2f2eb9389b506b1c&r.jpg
少 年 诗 人




二.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.     小诗译后,不难让人想到:绝地求谋存,否极可泰来,天道终酬勤,良车山前必有路 ... ...,强兵置之死地而后生;同时
想到:客观激励之可行有效

2.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

3.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




20220221_bdbdb567-a7ad-4efe-8898-01cec670bd27.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部