找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2020-8-14 08:03  /   416 浏览 版权:保留作者信息

荒凉
保罗·策兰

比起鸽子和桑树,
秋天更爱我。它送我面纱说
“拿去做梦吧,”并绣上花边。
又说:“上帝与秃鹰一样近。”

但我也举起另一块帕子:
比这个粗糙,没有刺绣。
你一抖动,雪花落入黑莓树丛。
你晃动它,就听见鹰鸣。

(翻译:大河原)

DER EINSAME
Paul Celan

Mehr als die Taube und der Maulbeerbaum,  
liebt mich der Herbst. Und schenkt mir den Schleier  
"Nimm ihn zu träumen", stickt er den Saum.  
Und: "Gott ist auch so nahe wie der Geier"  

Doch hob ich auf ein ander Tüchlein auch:  
gröber als dies und ohne Stickerein.  
Rührst du's, fällt Schnee im Brombeerstrauch.  
Schwenkst du's, hörst du den Adler schrein.


你可以
保罗·策兰

你可以放心地
宴我以雪:
每当我肩并肩
与桑树迈过夏天,
它都嘶喊,那最嫩的
叶片

Du darfst
Paul Celan

Du darfst mich getrost
mit Schnee bewirten:
sooft ich Schulter an Schulter
mit dem Maulberbaum schritt durch den Sommer,
schrie sein jungste
Blatt
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
保罗·策兰,犹太人,上帝的子民。

这世界有许多策兰,散布在各个角落,在目光中,嘴唇间,心灵里。要给他怎样一张名片?我们并非他的亲人,朋友。他名片中的爱人和爱他的人,都已随他而去,彼此挽手在一个个时光点中离去。在上帝那里,他有一张唯一永存的,等于他自己的名片。我希望有朝一日,能与他相遇,看见他像个孩子那样快乐,我们都有一双七彩翅膀。
回复 使用道具 举报
《荒凉》那首的原文贴过来有乱码,重新贴一次:

DER EINSAME
Paul Celan

Mehr als die Taube und der Maulbeerbaum,  
liebt mich der Herbst. Und schenkt mir den Schleier  
"Nimm ihn zu träumen", stickt er den Saum.  
Und: "Gott ist auch so nahe wie der Geier"  

Doch hob ich auf ein ander Tüchlein auch:  
gröber als dies und ohne Stickerein.  
Rührst du's, fällt Schnee im Brombeerstrauch.  
Schwenkst du's, hörst du den Adler schrein.
回复 使用道具 举报
DER EINSAME

Mehr als die Taube und der Maulbeerbaum,
liebt mich der Herbst. Und schenkt mir den Schleier
"Nimm ihn zu träumen", stickt er den Saum.
Und: "Gott ist auch so nahe wie der Geier"

Doch hob ich auf ein ander Tüchlein auch:
gröber als dies und ohne Stickerein.
Rührst du's, fällt Schnee im Brombeerstrauch.
Schwenkst du's, hörst du den Adler schrein.
回复 使用道具 举报
还请管理帮我删除以上两个关于乱码的回复帖子。
我发现可能是本网站内码的问题,在别处网站显示是正常的。

致谢!
回复 使用道具 举报
比起鸽子和桑树,
秋天更爱我。它送我面纱说
“拿去做梦吧,”并绣上花边。

不知道这些诗是否有一如往常隐喻很多,但是单看文字就很美好啊。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-8-14 15:52
比起鸽子和桑树,
秋天更爱我。它送我面纱说
“拿去做梦吧,”并绣上花边。

的确有很多隐喻。我曾经写过一个译注(暂且这样定义),摘录如下:

1.“荒凉”,原文这个词意思非常丰富。圣经中曾用它指向没有丈夫的/没有结婚的女人,但这首诗里是阳性名词,而且圣经的那个用例是积极的、满有盼望的,所以排除这种理解。“孤独/寂寞”与情感无侣相关,却与整首诗的意境不合。综合考虑,选择“荒凉/desolation/废墟一样的荒凉”的理解。
2.“鸽子”喻指圣灵。
3. “桑树”,或译为“西克莫无花果树”。圣经各译本往往把两种树都译为“桑树”,包括德文圣经。但其实,其中一类是西克莫无花果树(税吏撒该在此树下与耶稣相遇),与结出紫桑椹的桑树不同。原诗用词,我们较难判定是指哪一种桑树,不过喻意总归为信心或拣选,我个人倾向于是拣选。
4.“秋天”指收获的季节。
5.“面纱”是遮挡羞耻之物,这里喻指粉饰的美好。“爱”是强烈的反讽,或者诗意的安慰。圣经中有许多针对以色列命运的预言/安慰话。
6.“梦”,虚幻、逃避现实的美好,;“花边”更加精美完整的粉饰。
7.“上帝与秃鹰”:圣经中耶稣基督引用“尸体在哪里,秃鹰也在哪里”来指明末世中基督究竟在何处。诗人在此化用,说他只看到了秃鹰,并没有看到预言所指上帝的同在。
8.第二段,诗人坚持自己所看到的,另一块帕子。
9.“雪、鹰”,是这帕子展现的事实,都代表摧残和刑罚。
10.“晃动它”,“它”是辅助词语,原文无。最后两行“抖动、晃动”都无宾语,不过从上下文看,应该是指帕子。只在最后一行译“它”,应该能覆盖两行的理解。
11.“黑莓树丛”,《出埃及记》3:2提到的荆棘,上帝在荆棘丛中第一次向摩西显现,有火在荆棘中燃烧,荆棘却安然无恙。这次显现,上帝呼召摩西前去拯救以色列民出埃及,后来发展成以色列国。传统认为这里的荆棘灌木就是黑莓树,策兰沿用这种理解;也可能策兰用词就是泛指的荆棘,黑莓有诗意效果。
12. 以上解读无意且不能排斥其他各种认知体会。一般读者只读译文即可。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-8-14 18:37
的确有很多隐喻。我曾经写过一个译注(暂且这样定义),摘录如下:

1.“荒凉”,原文这个词意思非常丰 ...

wow 好厉害!隐喻能隐约感觉出来哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
你不止通一种外语!厉害!
回复 使用道具 举报
齐凤艳 发表于 2020-9-2 12:50
你不止通一种外语!厉害!

哈哈,谢谢,你这样说会吓坏我的。
回复 使用道具 举报
返回顶部