找回密码
 立即注册

© 人土土 金牌会员   /  2020-8-22 18:45  /   355 浏览 版权:保留作者信息

蓝色葬礼
作/W·H·奥登
译/人土土

停止所有时钟,掐断电话线
给狗一根肉骨头以防它乱叫
让钢琴安静,伴着沉重鼓点
把棺材抬出,让哀悼者上前

让上空盘旋的飞机继续哀嚎
在天上涂写出:“他已死”
给信鸽白色的颈上系好领结
让交警戴上黑手套

他曾是我的东,我的西,我的南,我的北
我的工作日和我的休息日
我的正午,我的半夜,我的话语,我的歌曲;
我以为爱会恒久:我错了。

此刻我不想要星星,把它们都掐灭吧
把月亮收起,太阳拆卸
把大海倒净,树木扫净
因为从今往后再无美好

Funeral Blues

By: W.H. Auden
Translated by: TuTu


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.



——


著名诗歌,网上许多译文。我只因想翻译标题所以尝试翻完整首诗,网上所见版本都是“葬礼/丧礼蓝调”。


——

奥登(W. H. Auden,1907-1973)是公认的现代诗坛名家,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。

奥登的诗作"Funeral Blues" 《葬礼蓝调》 初次发表于1936年,后来在1994年拍摄的电影"Four Weddings and a Funeral"《四个婚礼与一个葬礼》中被Matthew (John Hannah)在为他的同性恋伴侣 Gareth (Simon Callow) 所致的悼词中所引用,从而广为人所知。
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
极其大胆的想象,感人至深的诗句。问好。
笔名苍凉,爱诗。
回复 使用道具 举报
苍凉 发表于 2020-8-23 17:50
极其大胆的想象,感人至深的诗句。问好。

凄凉的美好
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部