找回密码
 立即注册
凌晨一点
作者:波德莱尔
译者:人土土
英译中 原著法文


终于  只剩自己
之后几小时的寂静偶尔将被街上驶过的汽车打破
总算  不用再看到谁或谁的脸了
我的痛苦和烦恼终于无关他人

沐浴着黑夜 我扣上门锁
把世界锁在外面 孤寂锁在里面

讨厌的生活 讨厌的城镇

让我复述一下今天的经历吧:
见了几位成功人士
其中一人问我有没有去俄罗斯的陆路
这家伙貌似以为俄罗斯是个岛;
和编辑客气地吵了一架
对于我提出的意见他的回答都是“本报为人民服务”
意思就是其他报社都不是咯;
问候了二十多个人 其中十五个不认识的
在没准备手套的情况下握了同样多的手;
去剧院避雨时一个女演员要我给她设计一条裙子;
讨好剧院老板却被拒
他说:“你应该去找Z某 他又笨又蠢但是我手下最受欢迎的作家
和他合作的话你说不定能有点成就 到那时你再来见我吧”;
吹了几个我没做过的牛皮
否认了一些令我愉悦却有些丢脸的事迹;
拒绝了朋友简单的请求
给瞧不起的一个人写了封推荐信

天啊,总算结束了

我不满自己、他人、一切
我要在夜的宁静中赎回一个值得我尊重的自己
我曾爱过 歌颂过的灵魂们啊
请护我 助我 祛除我身上的谎言和腐败;
而祢 我的上帝
请赐恩典于我 让我可以写出几段优美的韵律
来证明我不低于那些我轻视的人


Alone, at last! Not a sound to be heard but the rumbling of some belated and decrepit cabs. For a few hours
we shall have silence, if not repose. At last the tyranny of the human face has disappeared, and I myself shall be the
only cause of my sufferings.
At last, then, I am allowed to refresh myself in a bath of darkness! First of all, a double turn of the lock. It
seems to me that this twist of the key will increase my solitude and fortify the barricades which at this instant
separate me from the world.
Horrible life! Horrible town! Let us recapitulate the day: seen several men of letters, one of whom asked me
whether one could go to Russia by a land route (no doubt he took Russia to be an island); disputed generously with
the editor of a review, who, to each of my objections, replied: 'We represent the cause of decent people,' which
implies that all the other newspapers are edited by scoundrels; greeted some twenty persons, with fifteen of whom I
am not acquainted; distributed handshakes in the same proportion, and this without having taken the precaution of
buying gloves; to kill time, during a shower, went to see an acrobat, who asked me to design for her the costume of a
Venustra; paid court to the director of a theatre, who, while dismissing me, said to me: 'Perhaps you would do well to
apply to Z------; he is the clumsiest, the stupidest and the most celebrated of my authors; together with him, perhaps,
you would get somewhere. Go to see him, and after that we'll see;' boasted (why?) of several vile actions which I
have never committed, and faint-heartedly denied some other misdeeds which I accomplished with joy, an error of
bravado, an offence against human respect; refused a friend an easy service, and gave a written recommendation to a
perfect clown; oh, isn't that enough?
Discontented with everyone and discontented with myself, I would gladly redeem myself and elate myself a
little in the silence and solitude of night. Souls of those I have loved, souls of those I have sung, strengthen me,
support me, rid me of lies and the corrupting vapours of the world; and you, O Lord God, grant me the grace to
produce a few good verses, which shall prove to myself that I am not the lowest of men, that I am not inferior to
those whom I despise.



分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
首赏!祝愉快!
回复 使用道具 举报

谢谢。同乐
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
我又来学习来了。
回复 使用道具 举报
荣润生 发表于 2020-7-5 18:09
我又来学习来了。

哈哈 欢迎一起探讨进步~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部