找回密码
 立即注册
本帖最后由 诗歌频道 于 2022-9-1 17:00 编辑

White Fog
白雾

萨拉 · 蒂斯黛尔

Heaven-invading hills are drowned
In wide moving waves of mist,
Phlox before my door are wound
In dripping wreaths of amethyst.
耸入天空的山淹没
在宽广涌动的水雾的波浪中,
门前的夹竹桃缠缠绕绕
一些淡紫的湿漉漉的花环。

Ten feet away the solid earth
Changes into melting cloud,
There is a hush of pain and mirth,
No bird has heart to speak aloud.
十英尺外坚硬的泥土
变成融化的云,
有着悲喜交加的寂静,
没有鸟儿有心大声歌吟。

Here in a world without a sky,
Without the ground, without the sea,
The one unchanging thing is I,
Myself remains to comfort me.
这里是没有天空的人世,
没有地,没有海,
唯一不变的是我,
依然自己安慰着自己。

Sara Teasdale
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
赏读俞老师的译作《白雾》~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
诗日历.世界诗歌网每日诗选784期采用。感谢赐稿~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-9-3 16:17
诗日历.世界诗歌网每日诗选784期采用。感谢赐稿~

非常感谢!
回复 使用道具 举报
学习,问好
回复 使用道具 举报

问候朋友!秋安。
回复 使用道具 举报
返回顶部