找回密码
 立即注册




《 志 信 志 达 解 析 - 志 雅 珍 藏 诗 意 》





                                   (1)







                  —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg
英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202207/29/094525pr5zr0j2fc0t8vzx.jpg



一.     原        文   /   中    译    文  /  '          '



“Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                       希  望  之  羽                      —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                           —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风——绝唱



That could abash the
little Bird
啊——听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
定要区区燕雀重创——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——听吧,希望,
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半羹餐 ... ...




154948c59jab79l9gj6q90.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  
本作要参考文献 c  本作要参考文献d

a.      
古人书写用毛笔,夷人书写用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,且志在闭月羞花,沉鱼落雁,的确,西人多有信守:不想成将军,不是好士兵,不争写绝唱,难得好诗文;同时,小诗文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知


b.       此处词义:喻体,本体为其主体创意

c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)

d.      
此处词义:指代 Extremity(-2-1

e.       此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)


f.         中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





094643oczmwiumccn7ca64.jpg











来自群组: 古典詩詞
094525pr5zr0j2fc0t8vzx.jpg
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览


《 志 信 志 达 解 析 - 志 雅 珍 藏 诗 意 》






                            (2)





                 —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg

英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



185601mxzizzmzz444hhhp.jpg




一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




"Why Do I Love" You, Sir?        —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
           为 啥 我 爱 你                  —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,不要,他不要百草说明:
To answer—Wherefore when He pass
每每风他经过绿地,草呀——百草,
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;


Because He knows—and

是啊是啊,明智就在于此,
Do not 'You—                             【'c】
的确,的确风呀,风呀:
And We know not—
你还有所不知——
Enough for Us
嗯——草呀——百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】
嗯——嗯——我们也惑惑迷迷;


The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
看哪,看那电闪雷鸣,看他从不过问——
Because He knows it cannot speak
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
'And reasons not contained—              【f】
不宣啊——心照,电闪雷鸣想必知道——
Of Talk
唉——眼睛她呀,自己也无可奉告


There be—preferred by Daintier Folk
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看哪,看那冉冉日出,啊——赏心悦目——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then
啊——如此如此,正因如此啊——
I love Thee—
爱呀——嗯——我爱上你啦... ...

                                 




152203u3t949to9ove7svc.jpg





二.    译         注  /  译     后    感



a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
诗笔调:活脱聪慧,机敏睿智,胜闻精明伶俐、飒爽少女一席托物寓意;主题雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;人文哲理:自然反射,无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称

f.        
此处词义:也就是说;与之前“——”号连用,引出同位语(作补充说明)

g.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




185601a3ezppdf60n8hqeo.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-5 10:13
《 志 信 志 达 解 析 - 志 雅 珍 藏 诗 意 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-6-4 21:09 编辑

《 志 信 志 达 解 析 - 志 雅 珍 藏 诗 意 》


                       (3)



                —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg
英 诗《 Is it too late to touch you, Dear?  》汉 译《 太 晚 吗,亲 爱 的?   

        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



134108tzczcsuenuufchhe.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /            



   Is it too late to touch you, Dear?  —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
             太 晚 吗,亲 爱 的?                  —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                    —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 4
  


Is it
too late to touch you, Dear?         /b.  c
爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...
We
this moment knew --
亲爱的,我们已了然于心,我们已于心了然?
Love Marine and Love terrene --
爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...
Love celestial too –      
亲爱的,
此时此刻,我们惊艳发现,已为时太晚? ... ...


                                   

134109g36zcmzrq8u7m9m9.jpg


                                                                     
二.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b

a.      
小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,否则,积重难返

b.       形式/先行主语(之后“to ... ... 至句/诗尾”=实际/逻辑主语)

c.       此处词义:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼/触动(本诗为前者)

d.      
中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




134108ds3fv8tiom9otves.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-5 10:24
[/td][/tr]
[/table][/td][/tr]
[/table]





《 志 信 志 达 解 析 - 志 雅 珍 藏 诗 意 》

                             (4)




                —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg
英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           The Red-Blaze-is the morning
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                       
朝 霞 红 胜 火
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                          —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  7
  



The Red-Blaze-is the morning                  d   
虽然她——清晨如火如荼,
The Violet – is Noon –                       
虽然她——正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling –            
橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽
And after that –is None –                  
沉沦再沉沦呀——她匿迹无垠;

But Miles of Sparks – at Evening –   
可是呀,她那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned –        
可是呀,她那万里达旦闪烁——
The Territory Argent – that                         c   
啊——是呀,是呀,她那浩浩银色景观,
Never yet –consumed –                     
啊——是呀,是呀,不曾方寸淡去,更未片刻阑珊 ... ...



194712xeg6j5engw5wse5g.jpg                         

                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.      首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       读过小诗,不难想到我国双面绣,诗人一面大秀托物言志,借景喻人;的确,古今中外,多少达人,壮志未酬身先去,
          然其永远,永远,彪炳史册,光照千秋

b.       同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     __________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________


c.        与 the Width(-3+3)同位


d.        可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代

e.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不

          仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美
          原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




194744nvtwdqurq2tgoxr2.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-5 10:32
《 志 信 志 达 解 析 - 志 雅 珍 藏 诗 意 》

                             (4)


《 志 信 志 达 解 析 - 志 雅 珍 藏 诗 意 》



                             (5)






                —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg
英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 不 见 太 阳


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





140634kwb67yxd53u6d7dx.jpg



一.   原          文  /           



       Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

        太 阳 啊,我 若 不 去 见

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                  
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But
Light a newer Wilderness                  2    2''
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是昏 天 黑 地
My Wilderness has made                     2'
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...



140635llcs2gvclblvuyyl.jpg




二.   原          文   /  中     译     文


      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
              
若 不 见 太 阳
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —

啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...



140724gdu5udqiiehjdqyj.jpg



三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

1.     小诗看点,
非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度


2'.     此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况


2''.    此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已

3.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









140635yvnnnwrkkkv2nn1k.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部