找回密码
 立即注册
爱丽丝·沃克(Alice Walker,1944年2月9日-),是一位美国作家和社会活动家,曾获普利策小说奖、美国国家图书奖,代表作为《紫色姐妹花》,斯蒂芬·斯皮尔伯格曾将其改编为同名电影。(自网络)
无所期待
作者:爱丽丝·沃克
译:俞伟远

无所期待。简朴地活着
以惊讶为生。
做一个陌生人
去获取同情
或,倘若同情已被慷慨
施舍
仅取用所需要的
停止淡然请求
然后荡涤内心所需

不奢求任何更大的东西
超过你自己小的心脏的
或比一颗星星大的;
驯服炽热的失意
用坚定冷静的爱抚
用它来做一件御寒皮毛大衣
为你的灵魂
找寻理由
为什么如此小的小矮人
尚还存在
这么不明智地惧怕
只是无所期待。简约地活着
以惊讶为生。

Expect Nothing
Alice Walker

Expect nothing. Live frugally
On surprise.
Become a stranger
To need of pity
Or, if compassion be freely
Given out
Take only enough
Stop short of urge to plead
Then purge away the need.

Wish for nothing larger
Than your own small heart
Or greater than a star;
Tame wild disappointment
With caress unmoved and cold
Make of it a parka
For your soul.
Discover the reason why
So tiny human midget
Exists at all
So scared unwise
But expect nothing. Live frugally
On surprise.


愿望
作者:爱丽丝·沃克
译:俞伟远

我的愿望
一如既往;无论生活
把我投放在哪里:
我要把脚趾
然后马上整个身子
插入水中。
我要晃荡出一把肥嘟嘟的扫帚
然后扫去干枯的叶子
伤痕累累的花朵
死翘翘的昆虫
和尘埃。
我想要
种点什么。
有时愿望变成深爱
似乎不太可能;
但这已经发生。
那就是我活下来的方式:
我细细照料的
在我心的花园里的
那个坑怎样
长出一颗心
填补自己。

附:stick a toe in the water:有“尝试”的意思;把toe换成body,就有“全身心投入的意思”了。作者这里抒写了正能量的:无论怎样的生活境况,就去尝试然后全身心投入。心中有“坑”,就让坑中长出另一颗心填补,生活必须继续。


Desire
Alice Walker

My desire
is always the same; wherever Life
deposits me:
I want to stick my toe
& soon my whole body
into the water.
I want to shake out a fat broom
& sweep dried leaves
bruised blossoms
dead insects
& dust.
I want to grow
something.
It seems impossible that desire
can sometimes transform into devotion;
but this has happened.
And that is how I've survived:
how the hole
I carefully tended
in the garden of my heart
grew a heart
to fill it.


当你看到水
作者:爱丽丝·沃克
译:俞伟远

当你看到溪中的水
你说:哦,这是溪
水;
当你看到河里的水
你说:哦,这水
属于河流;
当你看到海洋中的

你说:这是海洋的
水!
但其实水一直
只是它自己
并不属于
任何容器
即使它造就了他们。
你也是如此。

When You See Water
Alice Walker

When you see water in a stream
you say: oh, this is stream
water;
When you see water in the river
you say: oh, this is water
of the river;
When you see ocean
water
you say: This is the ocean's
water!
But actually water is always
only itself
and does not belong
to any of these containers
though it creates them.
And so it is with you.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
青未 来自手机 论坛元老 2022-9-10 07:22:13
充满思辨的诗歌,欣赏,学习~
回复 使用道具 举报
青未 来自手机 论坛元老 2022-9-10 07:24:09
本帖最后由 翻译频道 于 2022-10-12 16:34 编辑

祝中秋佳节阖家团圆,幸福安康~
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2022-10-12 16:35 编辑
青未 发表于 2022-9-10 07:24
祝中秋佳节阖家团圆,幸福安康~


谢谢。祝万事顺意。
回复 使用道具 举报
汤胜林 来自手机 频道主编 2022-9-14 20:20:40
第二首,译诗好
回复 使用道具 举报
同赏中……早上好……
回复 使用道具 举报
返回顶部